Спор дел любовных

G
Завершён
10
автор
Фэндом:
Размер:
6 страниц, 2 124 слова, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
10 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник

Истинный фарс

Настройки

Действующие лица

С а й к и   К у с у о. С а й к и   К у с к е, старший брат Кусуо. М а к о т о   Т е р у х а с и, недруг Куске. К о к о м и   Т е р у х а с и, младшая сестра Макото.

Место действия — дом Сайки Куске в Лондоне, Англия.

П р о л о г

В одной из комнат.

Возле камина, на двух бархатных креслах серого цвета, удобно расположились два господина: С а й к и   К у с к е, владелец дома, и  М а к о т о   Т е р у х а с и, давний враг Куске. Между ними — высокий круглый столик, выполненный из натурального темного дерева. На столике с гордостью расположился пышный букет красных роз, обернутый в белоснежную крафт-бумагу. Букет погружен в столько же безупречную по виду вазу — стеклянную, почти прозрачную, с синим отливом. Аромат цветов наполняет комнату, создавая атмосферу покоев аристократа, каковым являлся глава дома —  С а й к и  К у с к е.

Действие I

Сцена первая

Там же.  С а й к и  К у с к е  и  М а к о т о  Т е р у х а с и.

(К у с к е  задумчиво разглядывает букет, думая о чем-то, что лишь одному ему известно.)

М а к о т о

(слегка наклоняя голову в сторону  К у с к е.)

Так и не скажешь, зачем я здесь? Ради дружелюбного присутствия, ради наблюдения твоих безумных изобретений или все-таки ради чего-то более важного? (М а к о т о  смотрит на  К у с к е  с интересом, наполненным легкой иронией. От него не ускользает взгляд  К у с к е  —  тот пребывает в мечтаниях, находясь ни то в прострации, ни то в забвении. Трудно понять, о чем могут думать гении. М а к о т о  не может знать, он ведь не гений.)

К у с к е

 (с неприкрытой саркастичной улыбкой оборачивается на  М а к о т о.)

Знаешь, мой братишка недавно приехал погостить... А тут и твоя навязалась, не мог же ты ее оставить, верно?

М а к о т о

(с нескрываемым раздражением.)

Если бы она не ошивалась вокруг твоего безэмоционального дурака, ноги моей бы тут не было!

(в сторону.)

И что она только в нем нашла!

К у с к е

(мимолетный гнев сменяется удивлением, а после — насмешливой улыбкой.)

(К у с к е  выглядит так, будто бы в любую минуту может рассмеяться над словами  М а к о т о.) Ну, для начала, Кусуо не дурак, во-вторых, далеко не безэмоциональный, а в третьих...

(К у с к е  меняется в лице, сменяя насмешливую спесь на серьезное выражение.)

Ты, кажется, забыл, где находишься и о ком говоришь?

М а к о т о

(с прикрытым страхом, опустив голову вниз.)

В твоем доме. О твоем брате.

К у с к е

(вновь приободренный.)

Правильно! А потому закрой свой рот и говори лишь тогда, когда я попрошу тебя об этом. (М а к о т о  выглядел пристыженно, прямо как школьник, пойманный с поличным. К у с к е  же широко улыбался, довольный положением дел: он хозяин, а значит любое его слово здесь —  закон.)

К у с к е

Так и быть, отвечу. Мне стало скучно. Можешь себе представить? До безумия скучно и очень печально. (К у с к е  сменил мимику лица на драматичную печаль, будто в его жизни и впрямь произошла трагедия.)

М а к о т о

(вопросительно подняв бровь.)

Ты сейчас серьезно? Чем же я, в таком случае, могу помочь тебе? Я же не клоун.

К у с к е

(очередно улыбаясь, но уже хитро, задумав неладное.)

Как знать, как знать...

М а к о т о

 (приготовившись к словесной атаке.)

На что это ты намекаешь?!

К у с к е

(отворачиваясь в сторону камина.)

Да ни на что, не бери в голову, Макотушка. (К у с к е  любил провоцировать людей, обожал выводить их на эмоции. М а к о т о  казался идеальной жертвой на эту роль. М а к о т о  это бесило столь же сильно, сколь невзаимность  К о к о м и  по отношению к нему, а это очень большое сравнение.) Лучше скажи мне вот что: насколько сильны твои чувства к сестренке?

М а к о т о

(с сильным удивлением.)

В каком это смысле «насколько»? Я люблю ее больше, чем кого бы то ни было на этом свете!

К у с к е

(с усердием сдерживая смех.)

Да ну? Не шутишь? Боюсь, мне придется огорчить тебя —  Кусуо я люблю в миллиарды раз больше, чем ты свою Кокоми. (Сравнение казалось гиперболизированным, смешным даже. Но в данный момент никого из присутствующих это не заботило.)

М а к о т о

(приоткрывая рот от шока.)

Что?! Невозможно! Никакая другая любовь в этом мире не сравнится с моей любовью к моей безупречной Кокоми! Никто на свете не может любить так же, как я!

К у с к е

(бесстыдно усмехаясь.)

Вынужден признаться, но моя любовь к Кусуо больше, чем этот единичный мир и свет. Я люблю Кусуо во всех вселенных, во всех мирах и на всех планетах. По сравнению с ней, твоя любовь к Кокоми лишь жалкая соринка в глазу!

М а к о т о

(совсем опешив от шока.)

Что?!... да как ты... Как ты можешь так говорить! Я люблю Кокоми больше, чем... чем... да чем все, кто существовал в этом и других мирах! И уж точно больше, чем ты любишь своего Кусуо!

К у с к е

(нагло смеясь.)

Как забавно... Я готов расплакаться от твоей жалости. Полагаю, этот спор не принесет никаких плодов, если мы так и продолжим, потому...

(К у с к е  поднимается с места, снимает стоящий рядом на столике букет с вазы и берет его в руки.)

...Я хочу перейти к более активным действиям, доказывающим, как на самом деле сильна моя любовь!

М а к о т о

(с оставшимся удивлением.)

Что... О чем это ты? Что ты собрался делать?

(К у с к е  направляется в другую комнату.)

Уходит.

(М а к о т о  резко поднимается с кресла и бежит следом за  К у с к е.)

Уходит.

Сцена вторая

В другой комнате. С а й к и  К у с у о  и  К о к о м и  Т е р у х а с и.

В комнате меньших размеров чем господская, но такой же уютной, уселись за чаепитием двое младших из семейства С а й к и  и  Т е р у х а с и. Между ними широкий темно-бордовый стол по вертикали, они сами по бокам друг от друга на мягких зеленых одноместных диванчиках. В воздухе витает приятный аромат черного британского чая из личной партии  К у с к е.

К о к о м и

(с неподдельным благоговением.)

Знаешь, Кусуо, в последнее время я не могу не перестать думать о том, что на самом деле мы предназначены друг для друга. Я правда чувствую это. Мы же просто идеальная пара! (К о к о м и  смотрит на  К у с у о  с сердечным обожанием. Ее сердце всегда трепетало, когда она оказывалась наедине с любимым парнем.  К у с у о, казалось, был единственным, кто мог понять ее и ее чувства. По этой причине она может выразить свои чувства открыто, без скрытности.) (К у с у о  в ответ остается спокойным, беспристрастным, таким же, как и всегда. Его мысли далеко от ее навороченных фантазий. К у с у о  никогда не говорил вслух. Сейчас этого желания у него и подавно не было.)

К у с у о

(смотря вдаль, мимо К о к о м и.)

(телепатически.)

К о к о м и, когда же ты поймешь, что мы не можем быть «предназначены»? И уж тем более не можем быть идеальной парой.

Мне жаль, что ты продолжаешь жить в собственных иллюзиях.

Прости, но тех же мыслей, что и ты, я разделить не могу.

К о к о м и

(поднимает взгляд на  К у с у о  со смущенной, добродушной улыбкой.)

Ты всегда такой холодный и отстраненный, Кусуо, но... Я думаю, что ты понимаешь меня. (Пальцы  К о к о м и  на расписанной красными розами фарфоровой чашке для чая подрагивают — она волнуется. К о к о м и  думает, что этот момент является одним из тех немногих шансов побыть рядом с К у с у о  наедине. Даже так, молча и не беседуя,  К о к о м и  считает, что нет ничего другого, о чем она могла бы еще мечтать.) (К у с у о  поднимает с чайной тарелочки чашку, отпивая небольшими глотками чай. Он больше не смотрит на К о к о м и. По-честному, она ему и вовсе никогда не была интересна. Рядом с ней сейчас он только потому, что хочет казаться вежливым и лишний раз не выделяться. Единственное желание К у с у о: чтобы  К о к о м и  поскорей покинула дом  К у с к е  и ушла восвояси вместе со своим таким же, как и она, надоедливым старшим братом.) (В этот момент раздается громкий хлопок двери.)

Сцена третья

Там же.

Входят  К у с к е  и  М а к о т о.

(К у с к е  с величественным букетом красных роз подходит к  К у с у о.)

К у с к е

(с нескрываемой улыбкой удовольствия, вручая букет прямиком в руки К у с у о.)

Для тебя, Кусуо. Эти розы — символ моей безграничной любви к тебе. Ты заслуживаешь лучшего, а для тебя я готов на все.

К у с у о

(безразлично принимая букет.)

(Взгляд  К у с у о остается сдержанным. Все во внешнем виде К у с у о отдает смертоносным спокойствием. Внутри же он разгорается самыми разными чувствами. Его переполняют гнев, удивление, раздражительность и решимость кинуть этот букет прямо в лицо  К у с к е (жаль осознавать, но от такой силы он и погибнуть может, особенно когда  К у с у о  в бешенстве). Среди этих негативных эмоций в голове  К у с у о  в конце концов начинает теплиться любовь.)

К у с у о

(смотря прямо в глаза  К у с к е.)

(телепатически, с долей злости и сарказма.)

И для чего ты это устроил?

К у с к е

(смотря в ответ на  К у с у о.)

(телепатически, с усмешкой и радостью.)

Скучно было. К тому же позлить Макото и преподать ему урок мне всегда по нраву.  Да и ты, кажется, помирал здесь со скуки. Неужто сестренка Макотушки настолько утомительна?

К у с у о

(телепатически.)

Нет, скорее чрезмерно надоедлива. И все же, это не отменяет твоей вины за спектакль, что ты здесь устроил.

(Между  К у с к е  и  К у с у о проходит достаточно времени, чтобы  М а к о т о  подумал — пора действовать. Он решает немедленно продемонстрировать свои чувства  К о к о м и. М а к о т о  вырывает одну из роз прямиком из букета и, не медля, встает на одно колено перед своей прелестной  К о к о м и.)

М а к о т о

(с присущей театральностью.)

Кокоми, выражая тебе всю мою любовь и благосклонность, прошу, прими эту розу, такую же прекрасную и красивую, как ты! (М а к о т о  произносит это с таким драматизмом, что в этот момент  К у с у о  кажется шутка про спектакль уже совсем не шуткой.)

К о к о м и

(смотрит раскрытыми в удивлении глазами на  М а к о т о, пытаясь сохранить свое самообладание.)

Как это... необычно, Макото...

(в сторону.)

И вот нужно же тебе было все испортить, Макото!

Я отлично проводила время с Кусуо! Мало мне было его чудного старшего брата, как тут ты вмешиваешься со своими повадками!

Как же ты меня достал!

(Несмотря на внутренний монолог с собой,  К о к о м и  всегда важно, чтобы окружающие видели ее как идеальную леди, никогда не теряющую лица.)

К о к о м и

(с фальшивой улыбкой.)

Благодарю за столь лестные и милые слова обо мне, Макото. Спасибо за эту... розу.

(К о к о м и  принимает розу.)

(Смотрящий на эту сцену  К у с к е  сдерживает усмешку, поднося ко рту сложенную в кулак кисть.)

К у с у о

 (с легким вздохом, не отрывая взгляда от происходящего.)

(телепатически.)

Что ж, вынужден признать, Куске, по сравнению с Макото ты не так уж и плох.

К у с к е

(смотря на  К у с у о  с обожанием.)

(телепатически.)

Ох, мой милый Ку, не думаешь же ты равнять меня с таким ничтожеством, как Макото?

Не слишком ли это грубый приговор для меня?

К у с у о

(смягчаясь.)

(телепатически.)

Нисколько. Но в следующий раз помни, где мы находимся и с кем, Куске. Последствий не оберемся.

К у с к е

(вновь продолжая наблюдать за происходящим.)

(телепатически.)

О, знал бы, как ты нравишься мне, мой Ку.

К у с у о

(с добродушной усмешкой.)

(телепатически.)

Ты же знаешь, что это взаимно, Куске.

Конец.

10 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (4)