Искусство реставрации

NC-17
Завершён
61
1
автор
Фэндом:
Размер:
122 страницы, 43 832 слова, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
61 Нравится 18 Отзывы 12 В сборник

Часть 1

Настройки
Мастерская пахла пчелиным воском, скипидаром и въевшейся в стены вековой пылью. Утахиме осторожно счищала скальпелем потемневший лак с деки старой скрипки. Ей было двадцать пять, и тишина этого полуподвального помещения в центре Токио устраивала её гораздо больше, чем шум улиц. Колокольчик над входной дверью звякнул. Звук был резким, разрезающим привычную тишину. Вместе со звоном в мастерскую ворвался запах. Морозная свежесть, дорогой парфюм и что-то сладкое, почти приторное. Утахиме не подняла глаз, продолжая вести лезвием по дереву. — Закрыто через десять минут, — сказала она ровным голосом. — Если вы забрать заказ, назовите номер квитанции. Ответа не последовало. Вместо этого раздались шаги. Мягкие, абсолютно бесшумные, несмотря на тяжелые ботинки посетителя. Утахиме отложила скальпель и подняла голову. Пространство мастерской внезапно показалось катастрофически тесным. Мужчина, стоявший по ту сторону рабочего стола, был слишком высоким. Слишком ярким. Белые волосы ловили тусклый свет ламп, а половину лица скрывали черные круглые очки. На нем было темное кашемировое пальто, стоящее больше, чем аренда этого помещения за год. Он не смотрел на скрипки. Он смотрел на неё. — У меня нет квитанции, Утахиме, — его голос был низким, с легкой, почти ленивой хрипотцой. Она нахмурилась, взглянув на бейдж со своим именем, приколотый к рабочему фартуку. — Что вы хотели? Мужчина положил на стол длинный сверток из плотной ткани. — Реставрацию. Этому предмету... очень много лет. Мне сказали, вы лучшая в работе с антикварным деревом. Утахиме придвинула сверток к себе, развернула ткань. Внутри лежала флейта. Темное, почти черное дерево, покрытое сетью микротрещин, с вырезанными узорами, которые стерлись от времени. Она провела пальцем по орнаменту. — Эпоха Эдо, — констатировала она, склонившись над предметом. — Удивительно, что она вообще не рассыпалась в труху. Дерево пересохло. Потребуется пропитка специальными маслами и укрепление трещин. Это займет минимум месяц. — Я никуда не спешу, — мужчина наклонился над столом, вторгаясь в её личное пространство. Очки съехали на кончик носа, открывая пронзительно-голубые глаза. Его взгляд скользнул по её лицу, задержался на шее, там, где ритмично билась жилка, и медленно вернулся к глазам. Он улыбнулся. Улыбка была обезоруживающей, уверенной — улыбка человека, привыкшего получать всё по щелчку пальцев. — Сатору Годжо, — представился он, протягивая руку. Утахиме посмотрела на его ладонь, затем на его лицо. Она взяла деревянную линейку, лежавшую на краю стола, и коротко, с сухим щелчком ударила по его пальцам. Сатору замер. — Вы загораживаете мне свет, Годжо, — спокойно сказала она, возвращая линейку на место. — Отойдите на шаг. И заполните бланк заказа на стойке. Улыбка на лице Сатору погасла на долю секунды. Голубые глаза расширились. Он не отодвинулся. Он уставился на линейку, потом на свою руку, а затем снова на Утахиме. Она ждала, что он возмутится. Что начнет скандалить, требовать жалобную книгу или заберет флейту. Но Сатору вдруг рассмеялся. Громко, искренне, запрокинув голову. — А вы строгая, — сказал он, послушно делая шаг назад, возвращая ей свет лампы. — Бланк так бланк. Он развернулся к стойке. Утахиме смотрела ему в спину. Её раздражала его самоуверенность, раздражал этот сладковатый запах. И еще больше раздражало то, что, когда их руки оказались близко, от него повеяло настоящим, пробирающим до костей холодом. Сатору взял шариковую ручку со стойки. Он держал её немного непривычно, словно это была кисть для каллиграфии, а не дешевый пластик. Скрип стержня по бумаге казался неестественно громким в тишине мастерской. Утахиме осталась у своего стола. Она машинально протерла деревянную линейку тканью, не сводя глаз с посетителя. Его профиль был безупречен до странности — ни одной асимметричной черты, бледная, почти фарфоровая кожа, резко контрастирующая с темным кашемиром воротника. Через минуту он развернулся и положил бланк на край её рабочего стола. Рядом легла стопка хрустящих, совершенно новых купюр. Слишком толстая для стандартного задатка. Утахиме придвинула бланк к себе. Идеально ровный, изящный почерк. — Здесь нет номера телефона, Годжо, — сказала она, глядя на пустую графу. — Как мне сообщить вам о готовности инструмента? — Я предпочитаю заходить лично, — Сатору сунул руки в карманы пальто. — Скажем, по вторникам и пятницам. Вас это устроит? — Меня устроит, если вы не будете отвлекать меня от работы. И здесь слишком много денег, — она сдвинула купюры обратно в его сторону. — Я работаю по фиксированному прайсу. Задаток — тридцать процентов. Сдачу я сейчас не найду, касса уже закрыта. Сатору даже не посмотрел на деньги. Его взгляд был прикован к её шее. К тонкой полоске кожи между воротником водолазки и линией челюсти. — Оставьте всё. Считайте это платой за мою... назойливость. Он снова сделал едва заметное движение вперед. В этот раз он не пытался нависнуть над ней, просто сократил дистанцию ровно настолько, чтобы Утахиме снова почувствовала этот странный, могильный холод, исходящий от его одежды. — У вас очень ровный пульс, Утахиме, — вдруг произнес он. Его голос стал тише, утратив прежнюю насмешливость. Утахиме замерла, рука с бланком зависла в воздухе. — Это медицинское наблюдение или просто отвратительный подкат? — сухо поинтересовалась она, глядя ему прямо в лицо. — Констатация факта. Большинство людей... суетятся. Нервничают. Ускоряют ритм, когда кто-то нарушает их границы. А вы спокойны. Как замерзшее озеро. Утахиме сложила бланк вдвое и убрала в ящик стола. Затем взяла квитанцию, быстро выписала номер и протянула ему. — Я работаю с мертвым деревом, Годжо. Суета вредит реставрации. Ваша квитанция. Если потеряете, флейту я не отдам. Сатору взял клочок бумаги. На долю секунды его ледяные пальцы коснулись её теплых пальцев. Утахиме невольно вздрогнула от этого контраста, но руку не отдернула. Сатору заметил эту дрожь. Уголок его губ дрогнул в едва заметной, хищной полуулыбке. — Я буду хранить её как зеницу ока, — промурлыкал он. Он развернулся к выходу. Длинное пальто взметнулось, обдав Утахиме волной морозного воздуха и запахом сахара. — До вторника, Утахиме. Постарайтесь не скучать. Колокольчик над дверью звякнул. Дверь захлопнулась. Утахиме осталась одна. Она посмотрела на свои пальцы, которых он только что коснулся. Кожа казалась ледяной. В мастерской было плюс двадцать два градуса, но она поймала себя на том, что инстинктивно трет ладони друг о друга, пытаясь согреться. Затем она перевела взгляд на старинную флейту, завернутую в ткань. — Бесячий тип, — тихо произнесла она в пустоту, возвращаясь к работе. Но почему-то тишина в мастерской теперь казалась не успокаивающей, а глухой и давящей. Она щелкнула замком входной двери, перевернула табличку на «Закрыто» и вернулась к рабочему столу. Сверток из темной ткани лежал под кругом света от настольной лампы. Утахиме надела тонкие хлопковые перчатки — обязательное правило при работе с органическими антикварными материалами — и осторожно развернула полотно до конца. Вблизи флейта выглядела еще хуже, чем на первый взгляд. Утахиме опустила на глаза оптическую бинокулярную лупу и включила мощную кольцевую подсветку. Дерево — судя по плотности и цвету, это был древний палисандр или эбен, потемневший от времени — оказалось покрыто не просто микротрещинами. Волокна расслаивались. Вдоль корпуса шли глубокие продольные борозды, словно инструмент веками лежал в абсолютно сухой среде, лишенной малейших следов влаги. Она провела специальным металлическим зондом по резному орнаменту у основания. Инструмент издал глухой, болезненный скрежет. — Месяц, — пробормотала она себе под нос, покачав головой. Это был оптимистичный, почти наивный прогноз, брошенный в попытке побыстрее закончить разговор с наглым клиентом. Теперь, при детальном осмотре, стала ясна реальная картина. Дерево нуждалось в длительной гидратации в специальной камере. Затем — микроинъекции укрепляющего полимера в каждую трещину, медленная сушка под прессом, восстановление резьбы, шлифовка, многослойная пропитка воском. Минимум три месяца работы. А если волокна начнут крошиться — все четыре. Утахиме перевела взгляд на отверстие мундштука. Края дерева здесь были подозрительно темными, почти черными, словно въевшаяся, окаменевшая ржавчина. Она чуть поскребла пятно скальпелем. Отшелушилась крошечная чешуйка. Запахло не старым деревом, а чем-то металлическим, железистым. Утахиме сняла лупу и потерла переносицу, стягивая перчатки. Она посмотрела на край стола, где лежала оставленная Годжо стопка купюр. Деньги были новыми, хрустящими, стянутыми банковской лентой. Этого задатка хватило бы, чтобы покрыть аренду мастерской и квартиры на полгода вперед. Флейта была исторической ценностью, мечтой для любого профессионального реставратора. Вызов её навыкам. Идеальный заказ. Если бы не заказчик. Утахиме подошла к настенному календарю. Три месяца. Двенадцать недель. Вторник и пятница. Двадцать четыре визита Сатору Годжо. Она представила, как двадцать четыре раза дверь её тихой мастерской будет открываться, впуская этот морозный воздух, сладкий парфюм и человека, который вторгается в чужое пространство с грацией асфальтоукладчика. Человека, который почему-то прислушивается к её пульсу. Утахиме поморщилась. Идеальным раскладом было бы закончить работу за месяц, отдать флейту, забрать деньги и больше никогда не видеть эти светящиеся из-под стекол голубые глаза. Но профессиональная гордость не позволяла ей испортить артефакт спешкой. Она сгребла деньги со стола, бросила их в металлический сейф под кассой и с силой провернула ключ. — Вторник и пятница, — вслух повторила она, убирая флейту в герметичный пластиковый бокс для начала первичной гидратации. Утахиме подошла к термостату на стене и прибавила температуру на пару градусов. Странно, но холод, который принес с собой Сатору Годжо, до сих пор не выветрился из помещения, оседая неприятным ознобом на её коже.
61 Нравится 18 Отзывы 12 В сборник
Отзывы (2)