Разговор в саду

PG-13
Завершён
21
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 2 437 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
21 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник

Часть 1

Настройки
Примечания:

***

— Джейн, я так за тебя рада. — сказала Элизабет, обращаясь к счастливой сестре. Две сестры прогуливались по саду. Прошла уже неделя с тех пор, как мистер Бингли сделал предложение старшей мисс Беннет. Вся семья была в восторге от этой новости, но только Элизабет понимала всю глубину чувства и радости сестры, и она была счастлива вместе с ней, не переставая говорить ей об этом каждый день. — О, Лиззи, я до сих пор не могу поверить. Неужели я и в самом деле скоро стану миссис Бингли? — Лёгкая волна краски смущения тронула лицо девушки. — Да, Джейн, это так. И тебе нечего смущаться. Ты достойна быть счастливой с человеком, которого ты любишь и который любит тебя. Я от всей души желаю вам счастья! — Это была истинная правда. Элизабет была очень рада за сестру, но она не могла скрыть от Джейн свои личные тревоги и переживания — Элизабет, — после минутного молчания Джейн продолжила беседу. — Элизабет, как-бы мне хотелось, чтобы и ты была также счастлива как я. — Джейн, о чем ты? — Девушка попыталась скрыть свои мысли в вопросе. Несмотря на то, что сестры полностью доверяли друг другу и всегда делились тайнами, Элизабет не хотела сейчас обсуждать свои чувства с Джейн. — О, Лиззи, прошу тебя, не делай вид, что не понимаешь меня. Я говорю о мистере Дарси. — При упоминании его имени, девушка вздрогнула. — Мистер Дарси… Джейн, но ты же сама знаешь все лучше меня. — Что я знаю? Лизи, возможно, я наивна и, да, я во всех людях ищу только положительное, но ведь ты любишь мистера Дарси. — Затем, помедлив несколько секунд, она закончила фразу, — и он тебя. — Да, Джейн, ты права. Моё мнение и отношение к мистеру Дарси сильно изменились. О, если бы я только могла вернуть время назад! Если бы могла забрать обратно все те слова ненависти и злобы, которые ему наговорила! Но уже поздно. Он никогда не вернётся! После всего, что произошло! После того, что случилось с Лидией, после моего разговора с леди Кэтрин. Она ведь ясно дала мне понять, что я никогда не смогу составить её племяннику достойную партию. Похоже, я останусь старой девой, буду вечно находиться в вашем с мистером Бингли доме и воспитывать своих маленьких племянников. Я больше не смогу найти более достойного человека. Но, к сожалению, я была слишком горда с ним и судила его, еще не зная его истинного характера. Так что, Джейн, все кончено. Я сама все разрушила своей гордостью и предубеждением. — Но Лиззи, мистер Дарси… — О нет, Джейн, я знаю, ты хочешь сказать, что я не безразлична ему. Но, поверь, он сам дал мне понять обратное. Он ни разу не приехал вместе с мистером Бингли к нам в дом. Хотя Дарси его лучший друг и раньше всегда сопровождал его. — Но это ещё ничего не доказывает. Может быть, у мистера Дарси есть дела. И поэтому он не может сопровождать Бингли. — Возможно. Но он дал мне это понять ещё раньше. Когда я прочитала твоё письмо о побеге Лидии и Уикхема, меня как раз застал мистер Дарси. Мой разум тогда медленно соображал, а нервы были на пределе. У меня не было другого выхода, поэтому я все рассказала мистеру Дарси про Лидию и Уикхема… О, никогда мне не забыть того момента. Как переменилось его лицо, каким каменным стал его взгляд и как изменился его голос. Он ушёл сразу же, как только этого позволили правила приличия, со словами: «Но прошу простить меня. Я задержался и вынужден покинуть вас»… — Лиззи, прошу, прости меня. Я хотела поделиться с тобой радостью и счастьем, а причинила только горе. Ты простишь меня? — Джейн, но мне не за что прощать тебя. Я знаю, что ты всегда желаешь мне самого лучшего. Но прошу тебя, не беспокойся обо мне. Ты скоро выйдешь замуж за человека, которого любишь всем сердцем. И это самое главное. — Спасибо тебе, Элизабет. После этого разговора на губах у девушек засияли улыбки счастья и сестринской любви. Они крепко обнялись, выражая тем самым свои чувства. — Мисс Беннет… — Это был голос мистера Бингли. — Мистер Бингли. — Смущённо улыбаясь, проговорила Джейн. — Мы не ожидали вас так рано. — Я смог освободиться пораньше. Ваша матушка сказала мне, что вы с сестрой гуляете в саду. — При этих словах он слегка приподнял шляпу, приветствуя Элизабет, она в свою очередь ответила ему реверансом. — Мисс Беннет, будьте так любезны, составьте мне компанию на прогулке. — Элизабет… — обратилась Джейн к сестре. — Ты не обидишься если я тебя оставлю? — Конечно, нет. А за меня не переживай. Я с удовольствием погуляю по саду одна ещё немного. Мне как раз есть над чем подумать. — сказала девушка сестре. Джейн подбежала к мистеру Бингли и робко взялась за любезно предложенную им руку. Элизабет посмотрела на счастливую сестру, провожая её мягкой улыбкой. После того, как Джейн и Бингли скрылись за углом дома, Элизабет повернулась и уже собиралась направиться к любимому дереву, под которым она днями напролет, сидя на скамейке, читала, как услышала справа от себя шелест листвы и треск палок. Она обернулась и обомлела. Из-за беседки, рядом с которой они с сестрой разговаривали, вышел мистер Дарси…

***

— Мистер Дарси… — Элизабет сделала лёгкий реверанс. — Мисс Беннет… Как поживают ваши родственники? Надеюсь все в добром здравии? — Да, благодарю. У нас сейчас в гостях мистер Бингли. Может вы бы хотели повидаться с ним? — Благодарю. Я уже виделся с ним сегодня утром. Элизабет хотела продолжить разговор, но не нашла что сказать. Она рассуждала: «Он видел сегодня утром Бингли. Так значит Джейн была не права: у него нет никаких неотложных дел, он просто не хотел приезжать сюда. Но тогда почему сейчас мистер Дарси стоит рядом со мной?..». Такие мысли крутились в голове девушки, но лёгкий кашель заставил вернуться её к реальности. — Прошу прощения, мистер Дарси. Очень грубо с моей стороны было погрузиться в свои мысли. Может быть, вы хотите прогуляться по саду? — Если вы будете так добры и согласитесь стать моим проводником, я с большой благодарностью приму ваше предложение. С какой бы радостью Элизабет отказалась от этой прогулки! Она боялась идти рядом с человеком, который её когда-то любил, но теперь был к ней только, в лучшем случае, равнодушен, а в худшем… В худшем — он презирал ее! А она, гордая Элизабет, теперь любила этого человека всем сердцем. И только правила приличия и положение хозяйки дома, вынудили Элизабет учтиво дать свое согласие и развлечь гостя. Они шли молча, удаляясь в глубь плодового сада. Элизабет боялась смотреть в сторону мистера Дарси, но воспитание не позволяло идти молча. Поэтому она поддерживала беседу, разговаривая на общепринятые темы. — Как поживает ваша сестра, мистер Дарси? Надеюсь, что с ней все в порядке? — Да, Джорджиана прекрасно себя чувствует. Она очень изменилась с того момента, как вы покинули окрестности Пемберли. — Она же продолжает брать уроки музыки? — Да, каждый день. Должен признать, что она очень усовершенствовала свои навыки. — Вы, безусловно, гордитесь своей сестрой. Такой талант, как у Джорджианы, встречается не часто. Я помню, как прекрасно она играла. Это была волшебная музыка. — Я вынужден с вами полностью согласиться. Вы ведь знаете, что моя сестра — это самое дорогое, что у меня есть. И я хочу ей самого светлого и чистого будущего. — Конечно, мистер Дарси. Ваше переживание за нее понятно. Вы любите Джорджиану вдвойне: как любящий брат и как заботливый отец. — Благодарю вас. — Только такие слова и сказал мистер Дарси. После этого вновь воцарилось молчание, которое было прервано возгласом: — Я совсем забыл. Перед моим отъездом из Пемберли Джорджина написала вам письмо и попросила меня отдать его вам при первом возможном случае. Вот оно. — При этих словах, он протянул Элизабет маленький запечатанный конверт. — Не знаю почему, но Джорджина попросила, чтобы вы прочли это письмо в моем присутствии. Мисс Беннет, если вам не составит труда, можете прочесть его сейчас? — Да, конечно. Элизабет ловко открыла конверт и достала оттуда сложенный пополам листок. Девушка развернула письмо. Оно было написано мелким изящным почерком на дорогой гербовой бумаге. «Дорогая мисс Элизабет Беннет. Надеюсь, вы простите мне мою вольность в том, что я написала первой. Уповаю, что вы и все ваши родственники находятся в добром здравии. Также позвольте принести мне свои искренние поздравления в связи с помолвкой вашей сестры и мистера Бингли. Передайте старшей мисс Беннет, что я от всей души желаю ей счастья. Теперь, если позволите, я перейду к теме, ради которой, собственно, и решилась вам написать. Мисс Беннет, ещё раз прошу вас простить мне мою дерзость. Я понимаю, что воспитанной барышне не принято писать о таких вещах, но я не могу молчать. Мисс Беннет, это касается моего брата. С вашим умом и проницательностью вы не могли не заметить с какой любовью и бережностью он относится ко мне. И я бы хотела отблагодарить его тем же. Элизабет (надеюсь вы не будете возмущены, если я буду так обращаться к вам), мне известно о визите тёти Кэтрин де Бёр к вам. Я невольно услышала часть её разговора с моим братом. Она говорила Дарси, что вы высказывали свое мнение о нем резко и грубо, не жалея громких слов. «Дарси, эта девушка презирает тебя. Если бы ты только слышал, что она говорила о тебе, как называла тебя! Эта выскочка считает тебя гордым, грубым и мелочным человеком. Неужели ты не понимаешь, что она не достойна тебя? Хотя мисс Беннет убежала меня в обратном, говорила, что это ты недостоин её. Ну, а чтобы окончательно развеять твои наивные мечты о ней, я скажу тебе, что мисс Беннет сказала на мой вопрос о том, что она ответит, если ты сделаешь ей второе предложение. Она сказала, что никогда в жизни не выйдет за тебя, а уж лучше свяжет свою жизнь с первым попавшимся бедняком и оборванцем». — Примерно такую речь я услышала из уст моей тётушки. Я бы никогда вам не написала об этом, но, Элизабет, надеюсь я тоже обладаю хоть долью такой проницательности, как ваша. В то время, когда вы гостили у нас в Пемберли, я видела как мой брат смотрит на вас. И видела ваше лицо. Возможно, вы пока не любите Дарси, но и не презираете его. Это я знаю точно. Я не верю словам леди Кэтрин. Да, вы прямолинейны и вспыльчивы, но не в вашей натуре оскорбить человека грубостью. Тем более через третье лицо. Я не могла больше видеть как страдает мой брат, поэтому и решила сесть за это письмо. После разговора с тётей Дарси ещё больше замкнулся в себе. Брат ничего мне не говорит о своих чувствах, но каждый раз, бросая на него взгляд, я вижу муки на его лице. Раньше он никогда не был таким. Элизабет, так получилось, что счастье моего брата находится в ваших руках. Я ни в коем случае не прошу вас идти против себя и ради жалости говорить Дарси, что любите его (хотя и без моих слов вы бы никогда так не поступили), но прошу, если у вас есть хоть капля симпатии и чувства к Дарси, не отталкивайте его! Поверьте, мой брат, как никто другой достоин любить и быть любимым такой замечательной девушкой, как вы. А я буду безмерно счастлива назвать вас своей сестрой, если на то будет ваша воля! Искренне ваша, Джорджиана Дарси». Дочитав письмо до конца, Элизабет поспешно убрала его обратно в конверт, посмотрела на мистера Дарси, который все то время, пока она читала, не сводил с нее глаз, отмечая малейшие изменения в ее поведении, взглядах и жестах. Элизабет боялась поверить. Неужели? Неужели этот гордый мужчина, который еще совсем недавно считал ниже своего достоинства находиться в их окружении, по прежнему любит ее? Любит несмотря ни на что? Несмотря ни на поспешный и скандальный брак ее младшей сестры, ни на легкомысленность и болтливость матушки, ни на практически полное отсутствие приданного и положения в обществе? Любит настолько, что даже грубые слова, якобы сказанные Элизабет о Дарси и переданные ему его тетушкой, не смогли убить его любви к ней? Быть этого не может! Но тем не менее это было так! В душе Дарси тоже бушевал ураган чувств и эмоций. Ведь теперь он достоверно знал, что любим. И узнал это из уст самой Элизабет. Еще утром Дарси был мрачен и суров, просьба сестры передать письмо Элизабет лично в руки стала для него настоящим испытанием. Он не хотел видеть девушку, которая презирала его, которая так думала, так говорила о нем. Он пытался забыть ее и не мог. Несмотря ни на что, он все равно любил Элизабет и не мог перестать думать о ней. Постоянно вспоминал ее улыбку, глаза, такой живой и умный взгляд. Когда они с Бингли направлялись к Беннетам, Дарси даже подумал передать письмо Элизабет через Чарльза, но слово, данное сестре, не позволило сделать этого. С какой тяжестью на сердце он шел на эту встречу. Хотелось как можно скорее выполнить просьбу сестры. Ведь новая встреча с Элизабет должна была стать для него еще одной раной на сердце. Когда в кустах за беседкой он услышал ее голос, то хотел тут же покончить с этим испытанием, быстро вручить письмо при Джейн и сразу же уйти. Но собственное имя, произнесенное любимым голосом, остановило его. Дарси понимал, что подслушивая разговор двух сестер, поступает низко, это не достойно аристократа, но и развернулся и уйти или выйти из-за своего укрытия было тоже выше его сил. То, что он услышал, одновременно повергло его в шок и принесло неимоверное счастье. Оказывается тетушка солгала! И чувства Элизабет совершенно иные! После того, как Бингли увел старшую мисс Беннет, Дарси сразу же вышел к Элизабет. Видя ее смущение от своего внезапного появления, Дарси решил на время отложить столь важное объяснение и передал девушке письмо сестры, которое она тут же начала читать. Все то время, пока Элизабет читала письмо, Дарси внимательно смотрел на нее и любовался. Какая же она красивая! Особенно ее живые яркие глаза! Наконец, она дочитала письмо и посмотрела на него. Время остановилось. Элизабет и Дарси сморели друг на друга и молчали. Но слова были не нужны, говорили их глаза. Спутя минуту, показавшуюся вечностью, боясь не совладать со своими чувствами и эмоциями, Элизабет отвела взгляд и присела на расположенную под деревом скамейку. Дарси присел рядом с Элизабет. Он смотрел в ее глаза и боялся заговорить. Они светились любовью и надеждой. В его ушах до сих пор звучали слова Элизабет, сказанные о нем несколько минут назад. Очень медленно, боясь отпугнуть столь резко обретенное счастье, Дарси взял руку Элизабет и поднес к губам. Продолжая смотреть в горячо любимые глаза, Дарси сказал: — Элизабет, вы слишком великодушны и честны. Скажите, изменились ли ваши чувства и отношение ко мне с тех пор, как мы разговаривали с вами в апреле? Мои чувства неизменны. Я по прежнему люблю вас и мои намерения нисколько не изменились. Элизабет, вы станете моей женой? — Мои чувства, они… они совершенно другие! Я… Я тоже люблю вас! — смущенно произнесла девушка. — И для меня будет огромной честью принять ваше предложение. Я стану вашей женой. — При этих словах она подвинулась ближе к нему. Их руки так и остались сцеплены в крепкий замок, а лица становились все ближе друг к другу. И вот наконец их губы встретились в первом робком и столь долгожданном поцелуе. В этом поцелуе были выражены все их чувства, любовь и нежность. Когда поцелуй закончился, Элизабет и Дарси смущенно улыбнулись друг другу, поднялись с лавочки и, так и не размыкая рук, вместе направились в сторону дома.
Примечания:
21 Нравится 1 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (1)