Глава первая она же последняя
1 марта 2026 г., 17:52
Гуанъяо на башне коварства плел сеть,
Заставив полмира под дудку реветь.
А рядом Хуайсан за веером ныл:
«Ой, птичка сбежала! Я свиток забыл!»
Яо-гэ улыбался: «Ты глупый, А-Сан!»
А тот подливал ему в чашечку рвань.
Не яд, не наркотик — лишь слух и намек,
Чтоб Яо сам прыгнул на острый клинок.
В храме Гуаньинь догорали свеча,
Гуанъяо не ждал от А-Сана подвоха.
«Берегись, Цзэу-цзюнь!» — крикнул мелкий малец,
И Лань Сичэнь Яо проткнул... ну, конец.
Гуанъяо упал, кровь течет по рукам:
«Хуайсан, ты же трус! Ты же верил богам!»
А Не веер сложил, взгляд внезапно остыл:
«Брата я помню. А тебя — не простил».
На совете глав Не снова плакал в платок,
Мол, бюджет утек в песок и в поток.
А сам в рукаве держит шапку Мен Яо:
«Кто тут дурак? Ну, теперь-то моё!»
Не смейся над тем, кто не знает азов,
Кто ищет в лесу только редких дроздов.
Когда ты решишь, что ты бог и титан,
Тебя подсечет тихий Не Хуайсан.
*****
Сичень медитировал, глядя в окно,
Всё в мире казалось ясным давно.
Яо — добряк, Хуайсан — дурачок...
Вдруг чувствует: в сердце застрял крючок.
Сичень говорил: «А-Яо не лжёт!
Он просто политику тонко ведёт!»
Хуайсан из угла: «Ой, глядите, рука...
Чья это, братцы? Из того сундука?»
Меч в руке дрогнул, пронзая атлас,
Слеза покатилась из искренних глаз.
Яо хрипит: «Я тебя не предал!»
Сичень в этот миг смысл жизни терял.
Сичень на Хуайсаня с надеждой взирал:
«Ты видел? Ты знал? Ты его подставлял?»
А Не веер вскинул: «Я? Что вы, глава!
Я просто гулял, закружилась глова...»
Один лучший друг — император вранья,
Другой — режиссер мирового нытья.
Сичень запер дверь и ушел в медитацию:
«Ну нафиг такую в семье ситуацию!»
Сичень больше верить не хочет в людей,
Везде ему чудится хитрый злодей.
Ванцзи подошел: «Брат, поешь сухари?»
«Они с цианидом? В глаза мне смотри!»
(Да сичень совсем разочаровался в жизни)
Сидят в тишине двое — выживший и «трус»,
У дружбы былой — пепелища вкус.
Яо в гробу, Не — на троне интриг,
А Лань Сичень просто... постарел в один миг.
*****
Вэй Ин в тихий домик к Сиченю пролез:
«Чего ты грустишь? У меня тут прогресс!
Зачем медитировать, глядя в ту стенку?
Пойдем, подрисуем усы Лань Цижэню!»
Сичень на диете из горя и слез,
Вэй Ин под халатом кастрюлю принес.
«Попробуй супец, оживляет сердца!» —
Сичень полыхнул, не доев до конца.
«Сичень-гэ, ты бледный, как призрак в ночи,
От жизни ключи ты в вине поищи!
Вон Лань Чжань не пил — был суров и велик,
А выпил — и сразу нормальный мужик!»
«Ну, предал А-Яо, ну, Не наебал —
Зато какой яркий случился финал!
Давай сочиним про них пару баллад?
Сичень-гэ, ну ты что не очень-то рад?»
Вэй Ин через крышу насыпал кролей:
«Смотри, как пушисто! Стань капельку злей!
Они размножаются быстро, как ложь,
Смотри на них долго — и Яо поймешь».
Сичень закричал: «Ванцзи, забери!!!
Его оптимизм жжет меня изнутри!»
Ванцзи подошел, взял Вэй Ина за пояс:
«Брат хочет страдать. У него своя совесть».
Ушел Вэй Усянь, прихватив пирожок,
Сичень запер двери на пятый замок.
Подумал: «Предательство — это фигня,
Лишь бы Усянь не лечил бы меня!»
*****
Вэй Ин Хуайсану подмигнул у реки:
«А ты непрост, парень, наперекор и вопреки!
Я мертвых поднял, чтобы мир содрогнулся,
А ты лишь прикинулся, что лоханулся».
Хуайсан веер сложил: «Ну, Вэй-сюн, посмотри,
У нас ведь похожие раны внутри.
Ты ради любви шел на смерть и на риск,
А я ради брата устроил огрызк... (в смысле, ГМП по частям)».
«Сичень заперт в доме, как старый сундук!»
«Поможем!» — воскликнул Вэй Ин, верный друг.
«Я выбью все окна, ты — в двери поной,
Ванцзи пусть за стенкой стоит как немой».
Пришли к домику: Вэй Ин с флейтой в руках,
Хуайсан со слезой на невинных глазах.
«Сичень-гэ, выходи! Там на поле дрозды!
Иначе Вэй Ин даст всем... просто еды!» (очень хотелось написать п*зды)
Вэй Ин пел частушки про дядюшку Ланя,
Хуайсан причитал про бюджет и гаданья.
«Глава, посмотрите! Я свиток купил!» —
Сичень за дверями в отчаяньи выл.
Не выдержал Лань, распахнул он засов:
«Да в мире не хватит на вас кандалов!
Дайте мне тишины, дайте мне пустоты!»
А Вэй ему в руки — живые кроли!
Хуайсан его обнял: «Ну, полно, глава,
От этой печали лишь сохнет трава.
Пойдемте в трактир, там Вэй Ин угощает,
Ванцзи за всех нас по счетам заплатит!»
Идут по тропе: Нефрит, Птица и Шут,
Их в Облачных Глубинах, конечно, не ждут.
Цижэнь увидал их и в обморок пал —
Такой «терапии» никто не желал!
*****
Цзян Чэн подошел, заискрился Цзыдянь:
«Сичень, ты ведешь себя просто как дрянь!
Вставай и иди, или всыплю плетей,
У нас в Юньмэне не любят соплей!»
Ванцзи посмотрел на брата в упор,
Закончив их давний немой разговор.
Он молча поставил ведро с ледяной...
«Брат, смой эту горесть. Очнись, ты живой».
Мадам Юй взглянула: «И это Нефрит?
Смотрите, как нежно у парня болит!
Фэнмянь, принеси-ка ему помело,
Чтоб мысли дурные из кадра смело!»
Один материт, а другой льёт воду,э
Мадам Юй проклянет мировую погоду.
Сичень прикрывается белым платком:
«Верните А-Яо! Уж лучше с врагом!»
Цзян Чэн рявкнул громко: «Пошли на банкет!»
Ванцзи кивнул кратко: «Отказов здесь нет».
Мадам Юй подтолкнула Сиченя в плечо
И сердце Нефрита билось так горячо (от ужаса).
Сидят в ресторане, Сичень ест лапшу,
Боится сказать даже «тихо дышу».
Цзян Чэн доволен: «Смотри, оживел!
А то в затворе совсем посерел».
Сичень по тропинке бежит впереди,
Кричит: «Помогите! Спасите! Уйди!»
А трио за ним — Цзыдянь, гуцинь, гнев...
Сичень исцелился, едва не сгорев.
*****
Сичень от Мадам еле как удрал,
К Усяню в объятья в кусты он упал.
А там — Хуайсан с бутылкой вина:
«Глава, заходите! У нас тут весна!»
Сидят на причале: Нефрит и два беса,
Вдали от семьи и рабочего стресса.
Вэй Ин варит суп, Хуайсан машет веером,
Сичень наконец-то не кажется деревом.
«Смотри, Сичень-гэ, — поучал Вэй Усянь, —
Жизнь — это просто веселая дрянь!
Забудь про приличия, правила, боль...»
Сичень робко спросил: «А какая мне роль?»
Вэй Ин — за идеи и общий разгром,
Хуайсан — чтобы всё обернулось добром.
А Лань Сичень нужен им для прикрытья:
«Глава одобряет любое событие!»
Цижэнь увидал их и сразу ослеп:
Сичень пьёт вино, превращаясь в прицеп!
Вэй Ин его учит свистеть в два пальца,
Хуайсан подбирает для Ланя словца.
Ванцзи подошел, посмотрел на троицу:
Брат в лодке плывет, за спиною — разбойница (Вэй Ин).
«Брат, ты же Лань!» — прозвучало в тиши.
Сичэнь крикнул: «Лань Чжань, не мешай для души!»
Один — Старейшина, мастер Тьмы и огня,
Второй — «Я не знаю», за веером броня.
А третий — Нефрит, что открыл в себе драйв...
Втроем они ловят единственный кайф.
Теперь в Поднебесной легенда пошла:
Троица эта — сильнее, чем мгла.
Где смех, интрига и белое платье —
Там Сичень нашел свое вечное счастье.
*****
Лань Цижэнь на пороге застыл, как скала,
Из рук его выпала пачка тепла (свитков).
Сичень на столе в обнимку с вином,
Вэй Ин и Хуайсан подпевают вдвоём.
Фэнмянь поглядел, улыбнулся слегка,
Хоть дернулась нервно у сердца рука.
«Смотри-ка, Цижэнь, твой Нефрит засиял...
Правда, Лань Ванцзи он в кусты закопал».
«Мой старший! Мой гордость! Мой чистый исток!» —
Цижэнь задыхался, как старый сурок.
Фэнмянь прошептал: «Ну, хотя бы он весел,
А не сидит, как мешок, среди кресел».
Цижэнь закричал: «В наказанье — пять тысяч!»
(Он лично готов был их розгами высечь).
Но Сичэнь икнул и ответил: «Дядя,
Мы правила Ваши пустили на... пряди!»
Фэнмянь за плечо Лань Цижэня берет:
«Смирись, дорогой, это новый черед.
Когда Не Хуайсан и Вэй Ин заодно —
Нам остается лишь пить с ними дно».
Вэй Ин подбежал: «Дядя Лань, не кричите!
Сичень-гэ теперь — наш великий учитель!
Он выучил танец 'Безумный Дракон'!»
Цижэнь издал тихий, предсмертный лишь стон.
Фэнмянь отошел, чтоб не видеть финал,
Он Юй Цзыюань вдалеке увидал вот.
«Цижэнь, извини, мне пора уходить,
Тут матушка Юй идет всех... лечить».
Лежит Цижэнь в травке, бородка дрожит,
Над ним Хуайсан с состраданьем жужжит.
А Сичень смеется: «Жизнь — это игра!»
И Лань Цижэнь понял: на пенсию пора.
*****
Вэй Ин юниоров в кружок собрал,
Сичень им вино по ночам разливал.
«Смотрите, детишки, — шептал Хуайсан,
Как сделать так, чтоб не всыпали брань».
Сыджуй, что был кротким и тихим всегда,
Вдруг понял: приличия — это бурда.
Сичень научил его «взгляду Нефрита»:
Когда ты косячишь, но морда умыта.
Цзинъи с Вэй Ином — это атомный взрыв,
У Ланей случился культурный разрыв.
«Кричать запрещено?» — Лань Цзинъи уточнил,
И матом на гуля в лесу завопил.
Цзинь Лин за веер учился держаться,
Чтоб в дядю Цзяна мечом не кидаться.
«Запомни, племяш, — наставлял Хуайсан, —
Просто ной 'Я не знаю', и в кукустики ляг
Сидят в кабаке: три главы и три чада,
Для Лань Цижэня — это девять кругов ада.
Сичень учит Сыджуя, как пить и не падать,
А Вэй Ин Цзинь Лина — как лотосы красть бы.
Цзинъи матерится, Сыджуй пьет вино,
Цзинь Лин интригует — всё как в кино.
Вэй Ин умиляется: «Гордость берет!»
Сичень подтверждает: «Прекрасный народ!»
Пришли два папаши за сыновьями,
Нашли их в беседке с пустыми жбанами.
Лань Ванцзи в шоке: «Брат, ты Сыджуя сгубил!»
А Брат лишь в ответ: «Я его... пробудил!»
Цзян Чэн за Цзинь Лином погнался с кнутом,
Но Не Хуайсань преградил путь зонтом.
«Не трогай ребенка, он учит маневр!» —
И в Пристани Лотоса взрыв и маневр.
*****
Вэй Ин план чертил на обрывке листа,
Хуайсан проверял всю охранну до дня.
Сичень дал ключи: «Я, мол, здесь ни при чем,
Но дядя в три ночи спит крепким сном».
Сыджуй и Цзинъи прокрались в архив,
Услышав Сиченя призывный мотив.
Три тысячи правил — в колодец, в мешок!
А вместо них — чтиво, чтоб вызвать бы шок.
Цижэнь встал пораньше, качнул головой,
Открыл первый свиток с привычной тоской.
А там — не «Запреты», а «Хроники лжи»,
Где в спальне в Наньчане поют соловьи.
«Что это?! — Цижэнь задрожал, как тростник.
Где 'Пить запрещено'?! Где 'Траура крик'?!»
Читает:«Пан Мин развязала свой пояс...»
У Ланя из глаз полились кровавые слёзы.
Цзинь Лин из кустов наблюдал за лицом,
Цзинъи задыхался, прикрыв рот руковом.
Сыджуй всё шептал: «Дядя, дальше читай,
Там Гравитация — истинный рай!»
Сичень подошел: «Дядя, что за конфуз?
Неужто в душе вашей чувственный груз?
Вы сами велели нам 'сердцем внимать',
Зачем же теперь на Пан Мин вам кричать?»
Цижэнь на страницу пролил свой настой,
Вэй Ин закричал: «Это порча, постой!
Там сцена в карете — шедевр и экстаз!»
И борода Лань Цижэня... отклеилась враз.
Бежит Лань Цижэнь по горам и лесам,
За ним — шестерка, не веря глазам.
А Не Хуайсан пишет новый роман:
«Как триста адептов ушли в ресторан».
****
Шестёрка безумцев собрала узлы,
Им горы Гусу стали слишком малы.
Сичень возглавил лихой караван,
За ним — Вэй Усянь и хитрец Хуайсан.
Цзинь Лин, Лань Цзинъи и покорный Сыджуй
Сказали: «Ордена, мы целуем вас... все!»
Умчались туда, где экстрим и туман,
Где нет дисциплины и сломан Цзыдянь.
Цижэнь поутру вышел в сад, как герой,
Бородка на месте, а в душе — покой.
Никто не подменит трактат на роман,
Не прыгнет на шею, не вгонит в обман.
Лань Чжань на горе одиноко сидит,
На кроликов грустно и долго глядит.
Тишина хороша, когда в сердце покой,
Но скучно без мужа с его ерундой.
Он струны задел — раздался мотив,
Который Вэй Ин пел, на крышу вскочив.
Лань Чжань вздохнул: «Тихо слишком в Гусу...
Пойду хоть вина я в кусты отнесу». (Для памяти, конечно).
«Ванцзи, ты чего?!» — дядя строго спросил.
«Скучаю по шуму... нет больше сил».
Цижэнь поперхнулся: «Вернись в медитацию!
Я не переживу ещё раз ту итерацию!»
А в дальних краях — дым стоит коромыслом,
Там «Шестерка» воюет со здравым-то смыслом.
Сичень учит Сыджуя играть на камнях,
А Вэй ловит монстров в одних... сапогах.
В Гусу тишина, как в глубокой могиле,
Цижэнь наконец-то в ресурсе и силе.
Ванцзи на стенке рисует Вэй Ина,
Ждёт, когда же вернется его... половина.
*****
«Привет из-за моря! У нас всё путём!
Мы в джунглях живём и верблюдов пасём.
Сичень-гэ нашел здесь какой-то кристалл —
Теперь он сияет, как диско-портал».
«Лань Чжань, мой любимый, скучаю до слез!
Тут как-то Сыджуй обезьяну принес.
Она на тебя так похожа лицом —
Такая же гордая, но с бубенцом!»
«Учитель, не злитесь, я свитки нашел,
Которые древний монах перевел.
Там сказано: правила — это лишь дым!
Мы их сожгли, чтобы греться сухим».
«Цзинь Лин стал вождём у местных племён,
Цзинъи научился кричать в унисон.
А Сыджуй... ну, Сыджуй просто смотрит на нас
И пьёт каждый вечер какой-то фугас».
«Сичэнь по ночам вслух читает роман,
Про ту китаянку и наньчанский обман.
Он говорит, что Пан Мин — это мать
Всех тех, кто умеет красиво страдать!»
Ванцзи прочитал, и слеза задрожала:
«Верблюды? Бубенчик? Мне их не хватало!»
Цижэнь же, дойдя до строки про костёр,
Бородку свою в кулаке перетёр.
«Они не вернутся!» — Цижэнь закричал.
«Они едут к нам!» — Лань Ванцзи прочитал.
В приписке внизу, в самом нижнем углу:
«Мы будем к субботе. Готовьте еду!»
Цижэнь запер двери, забил их доской,
Ушел в монастырь за великой тоской.
Ванцзи же на кухню пошел за вином:
«Суббота близко. Порядок — потом!»
*****
В ворота Гусу зашёл караван,
Возглавил его «окрылённый» Сичень.
На нём не халат, а какой-то кафтан,
В руках — тот кристалл, что сияет как день.
Вэй Ин прискакал на горбатом звере:
«Лань Чжань, открывай поскорее все двери!
Верблюд — это транспорт для сильных душой,
Он плюнул в Цижэня? Ну, он всей к нему душой!»
Сичень соскочил с золотого седла:
«О, дядя! Смотрите, как жизнь расцвела!
Я больше не Нефрит, я — Сверкающий Лорд,
И вера в Гравитацию — мой натюрморт!»
Цзинь Лин за собой вёл ручную пантеру,
(Цзян Чэн за кустами лишился манеру).
Цзинъи в татухах: «Свобода иль смерть!»
Сыджуй просто шепчет: «Не надо смотреть...»
Хуайсан развернул расписной чемодан:
«Для Вас, мой учитель, из дальних мы стран
Привезли новый томик — 'Пан Мин в облаках',
Там всё о высоких и нежных страхах!»
Ванцзи подошел, не меняясь в лице,
Но сердце стучало как в страшном конце.
Вэй Ин спрыгнул вниз: «Ну, скучал без меня?»
Лань Чжань лишь кивнул, уводя верблюда.
Цижэнь посмотрел на пантеру и лорда,
На то, как Хуайсан улыбается гордо.
«Ванцзи, выгоняй их! Закрой на засов!»
Но Ванцзи уже... снял один из узлов.
Сидят в тишине, а точней в галдеже,
Верблюд доедает траву в цветнике.
Сичень учит дядю заморским словам,
А Вэй подливает «Улыбку» кролям.
*****
Сыджуй вышел в центр, халат распахнул,
Лань Цижэнь от ужаса в чай свой нырнул.
Он плавно снимает один слой за другим...
«Сыджуй, ты же Лань! Ты же всеми любим!»
А тот подмигнул: «Это танец души,
Дядя, не злись, а монеты кроши!»
Цзинъи подошел к симпатичной служанке,
Не как оборванец в дырявой портянке.
«Твой папа не гуль? Тогда чей это свет
В глазах твоих блещет, как утренний бред?»
Сичень за спиной ставит зачет за маневр,
Цзинъи в обольщении — истинный повар.
Цзинь Лин объяснял, куда делись мечи,
И почему ночью горели сычи.
Он врал так красиво, изящно и складно,
Что даже Цзян Чэну казалось — всё ладно.
«Я не воровал, я спасал их от тьмы!» —
И все зарыдали, включая тюрьмы.
Вэй Ин умилялся: «Смотри-ка, растут!
Сыджуй — просто секс, а Цзинъи — баламут!»
Хуайсан покивал: «А племянник-то твой
В пиздеже превзошел даже нас с тобой!»
Сичень лишь кристалл свой покрепче зажал:
«Этой науке их лично я обучал!»
Цижэнь закричал: «Вон из дома, содом!
Верните верблюдов и рушьте свой дом!»
Шестёрка вздохнула: «Нас манят края,
Где нет бороды и где жизнь — колея!»
Сыджуй на прощанье на стол заскочил,
Цзинъи комплиментом врагов замочил.
Цзинь Лин рассказал, что они — короли,
И скрылись в закате, в дорожной пыли.
Лань Чжань посмотрел на пустой пьедестал,
Где только что Сыджуй «искусство» казал.
«Вэй Ин, подожди! Я пойду вместе с вами...
Хочу научиться... махать рукавами!» (Ну, или чем там Сыджуй махал).
Сидит Лань Цижэнь, в тишине и бреду,
Читает «Пан Мин», заклиная беду.
А в небе над Гусу — сиянье и звон:
Шестёрка ушла покорять горизонт.
*****
Вэй Ин закричал: «Здесь еда — чистый яд!
Но губы от перца так дивно горят!»
Хуайсан присмотрелся к местным шелкам:
«Сичень-гэ, это к Вашим невинным глазам!»
Сичень взял палитру, забыл про покой,
Навёл «смоки-айс» он лёгкой рукой.
«Я больше не прячу за маской печаль,
Теперь на ресницах — густая вуаль!»
Сыджуй в Таиланде нашел свой Эдем,
В искусстве мейкапа он — бог и тотем.
Надел он корону, расшитый корсет,
И в танце затмил весь полуденный свет.
«Сыджуй, ты — богиня!» — Цзинъи проорал,
Пока на подиум малый вступал.
Цзинъи сбрил виски, подвел ярко бровь:
«Подкаты — вчера, а сегодня — любовь!
Я леди, я мачо, я — всё и ничто!»
Местный монах сулил ему сто (бат).
Цзинь Лин в сарафане, с цветком в волосах,
Рассказывал сказки в ночных небесах.
«Я — дочь императора с дальних широт!»
И верил ему весь тайский народ.
Он пиздел так красиво про древний закон,
Что даже в Паттайе открыли салон.
Вэй Ин примерил латекс и стразы:
«Лань Чжань бы скончался от этой заразы!
Хуайсан, подкрась мне вот здесь уголок,
Чтоб каждый прохожий влюбиться бы смог!»
Выходят на сцену: в перьях Сичень,
Сыджуй — в бриллиантах сияет как день.
Хуайсан за веером прячет усы,
Цзинь Лин в декольте неземной красоты.
Цижэнь развернул золотистый конверт,
А там — на платформе Сичень, как десерт.
В губной помаде, в чулках и в тату...
Цижэнь прошептал: «Я сейчас упаду...»
Ванцзи посмотрел на портрет мужа в гриме,
В кокосовом масле, в каком-то экстриме.
Собрал чемодан, меч и старый гуцинь:
«Я еду в Бангкок. Дядя Лань, ты остынь».
Сцена сияет, повсюду цветы,
Сичень в алом шёлке неземной красоты.
На шпильках высоких, с кристаллом в руке,
Он шепчет роман на чужом языке.
Сичень зачитал: «Позолота и ложь...»
И в зале по коже почувствовали дрожь.
«Пан Мин обняла гравитацию чувств!» —
И в воздухе замерло танго искусств.
Сыджуй в перьях павлина выдал такой шпагат,
Что рухнул бы в обморок весь Ланьлин-Гат.
Цзинъи подмигивал всем из угла,
А ложь Цзинь Лина рекой потекла:
«Мы — феи заката! Мы — дети зари!»
(И зритель бросал им в корзины баты)
Вдруг двери открылись. В сиянии луны
Вошёл человек небывалой длины (ну, статный очень).
Белые ленты, суровый оскал...
Лань Чжань посреди кабаре вдруг восстал.
Затихла флейта, присел Хуайсан,
Сичень поперхнулся: «О, брат, это дань...
Мы тут... изучаем культуру и грим!»
Но Лань Чжань стоял, словно бог, недвижим.
Он медленно поднял свои взоры на мужа:
Вэй Ин в мини-юбке, вокруг — грим и лужа.
Ванцзи подошел, взял помаду со стола,
И молча нарисовал на лбу два крыла.
«Вэй Ин, — произнёс он, поправив рукав, —
Ты в этом корсете чертовски неправ.
Он жмёт в пояснице. Возьми мой халат...»
И зал закричал: «Это лучший подкат!»
Сичень и Ванцзи (один в стразах, другой — в белом)
Сплясали под «гуцинь» решительно и смело.
А Сыджуй сзади крутил фуэте:
«Смотрите, два папы — в полной красоте!»
Стоят на мечах: перья, веера, мечи,
Лань Чжань изучает «Пан Мин» в ночи.
«Вэй Ин, — он шепнул, когда скрылся Бангкок, —
А в макияже ты... очень ок».
*****
Приехали в степь, ветер свищет в ушах,
Сичень в тонком шёлке — и холод, и страх.
Но вышел батыр, дал им шубу из волка:
«Забудьте про стразы, от них здесь нет толка!»
Принес им хозяин огромный табак,
Вэй Ин пригляделся: «А что это, как?»
«Конина! — сказал Не Хуайсан со знаньем. —
Ешь, Вэй, наслаждайся степным мирозданьем!»
Сичень съел казы, запил всё кумысом,
И стал он джигитом с пронзительным смыслом.
Сыджуй вместо стриптиза теперь на коне,
Стреляет из лука, летя по стерне.
Вместо корсета — шапан и малат,
Он больше не нежный, он — воин-солдат.
Цзинъи научился седлать аргамака,
Теперь его подкат — это «Эй, забияка!»
Цзинь Лин в соболиной огромной ушанке
Рассказывал сказки в степной глухоманке.
Он пиздел аксакалам про древних волков,
Что он — их потомок из прошлых веков.
Те дали ему пять овец и коня:
«Ну, малый, ты — гений! Родня ты, родня!»
Сичень взял домбру, подкрутил колки:
«Послушайте, братья, мои огоньки!»
И вместо Пан Мин он запел про простор,
Забыв про Наньчан и про старый раздор.
Кристалл его в юрте мерцает, как жир,
Он понял: кочевник — вот истинный мир!
Ванцзы за столом восседает, как хан,
В руках не гуцинь, а с шубатом казан.
Вэй Ин подмигнул: «Ну, как мясо, любимый?»
Ванцзи прошептал: «Вкус — невообразимый!
Но дядя Цижэнь не поймет наш рацион...»
Вэй Ин хохотнул: «Пусть жует свой газон!»
Мороз минус сорок, а банда в строю,
Они закалили здесь душу свою.
Сичень больше не плачет о лжи и любви,
У него теперь — кумыс во крови!
Цзинъи загорел, Сыджуй стал широк,
В плечах — мощь Сарыарки, в глазах — огонек.
Устроили скачки, устроили пир,
Шестерка теперь — это степной ориентир.
Уходят на запад под звон серебра,
В карманах — курт, в душах — горы добра.
*****
В ворота Гусу, где покой и уют,
Джигиты на скакунах диких прут.
Сичень в малахае, в руке — камча,
Кричит: «Эгей, открывай, каланча!»
Цижэнь вышел в садик, поправил очки,
И тут же упал — подвели старика почки.
Вместо племянника в белых шелках —
Хан в волчьей шкуре и в сапогах!
Сичень соскочил: «Дядя, хватит грустить,
Пора нам конину в котлах поварить!»
Цзинь Лин на лихом аргамаке летит,
У него под шапаном — степной аппетит.
Цзинъи вместо «здравствуй» кричит: «Салам!» —
И дарит курт всем испуганным Ланям.
Сыджуй — не танцор, а суровый сарбаз,
Смотрит так грозно, что дергается глаз.
Вэй Ин из мешка вынул жирный казы:
«Смотрите, учитель, без лишней фразы!
Это не зелень, не корень лотоса,
Это — еда для мужского голоса!»
Цижэнь побледнел: «Это... лошадь была?»
Вэй хохотнул: «И очень вкусно ушла!»
Лань Чжань за конями ведет табун,
Он теперь в Гусу — главный трибун.
Он выпил кумыса, закинул курт:
«Брат, — говорит, — это лучший курорт.
Зачем нам три тысячи правил сухих,
Когда есть простор для сердец молодых?»
Не Хуайсань за юртой (которую вмиг
Поставили там, где рос старый чертополох)
Пиздит адептам: «Я — хан этих гор!»
И те отдают ему весь свой фарфор.
Сичэнь на домбре «Лань Ванцзи» заиграл,
И дух кочевника в скалы призвал.
Теперь в Гусу не едят шпинат,
Каждый адепт — настоящий номад.
Цижэнь в малахае сидит на скале,
Мечтает о мире и о кобыле.
Пан Мин забыта, Наньчан— суета,
Когда в котелке шкварчит доброта!
Подняли пиалы с парным молоком:
«За волю! За степь! За наш новый дом!»
Сичэнь подмигнул: «Гравитация — ложь,
Когда ты в степи на батыра похож!»
*****
Пришли в Мурим, где парят в небесах,
Где каждый второй — со звездой в волосах.
Сичень посмотрел на гору Куньлунь:
«Ну что, пацаны, тряхнем стариной под июнь?»
Вэй Ин не стал учить долгий «Путь меча»,
Он создал технику «Пьяного скрипача».
Сыджуй вместо перьев взял боевой веер:
«Я мастер стиля 'Соблазн и Потеря'!»
А Цзинъи, познавший подкатов азы,
Теперь бьет врагов в стиле «Гром и Тазы».
Сичень медитировал ровно три дня,
Пока не познал всю суть бытия.
«Зачем мне мечи? Зачем мне кристаллы?
Я мастер Искусства 'Нас всё задолбало'!»
Он выпустил ауру — и горы легли,
Все старцы Мурима сбежать не смогли.
Цзинь Лин объявил, что он — Сын Небес,
И в нем пробудился столетний бес.
Он пиздел так складно про «Древний Исток»,
Что главы всех фракций принесли ему сок.
«Я — властелин Золотого Дракона!» —
И Мурим склонился у его трона.
Хуайсан за кулисами строит интриги,
Меняя местами все тайные книги.
«Ой, мастер Ли, вы забыли удар?» —
И мастер взлетел, испытав сильный жар.
Пока все дерутся за «Свиток Небес»,
Хуайсан его съел — такой вот прогресс.
Вышел против них мастер Стальной Кулак:
«Уйдите с дороги, я ваш злейший враг!»
Но Лань Чжань лишь глянул, кониной дыша,
И мастер ушел, не найдя ни гроша.
А Вэй Ин добавил: «Эй, старый сморчок,
Хочешь кумыса? Отхлебни-ка, дружок!»
Собрались все школы, готовят мечи,
А наши — в халатах, едят казы.
Сыджуй сделал «па», Цзинь Лин заболтал,
Сичэнь на домбре «Гравитацию» дал.
Мурим содрогнулся, Мурим пал ниц:
«Мы не видели раньше таких наглых лиц!»
Теперь в Муриме новый закон:
Кто громче пиздит — тот и чемпион.
Сичень — Патриарх, Сыджуй — Лорд Ночей,
А Вэй Ин ворует мечи у врачей.
****
В небесный чертог, где покой и туман,
Вознёсся верхом на мече Хуайсан.
За ним — вся шестерка, в пыли и в тату,
Сказали богам: «Разгоняй пустоту!»
Сичень подошел к трону Бога Небес,
В глазах его — мудрость, в кармане — прогресс.
«Слушай, старик, твой устав — ерунда,
Пан Мин написала: жизнь — это вода!
Дай мне корону, подержи-ка кристалл,
Я в этом Муриме чертовски устал».
Сыджуй в облаках свой шест развернул,
Богиню Луны в реверанс согнул.
Он выдал такой вертикальный маневр,
Что Бог Состраданья забился в ковер.
«Это искусство!» — Сыджуй прошептал,
И ангельский хор за ним повторял.
Цзинь Лин оглядел золотые мосты:
«У вас тут воруют! Повсюду кусты!
Я, зампредседателя Вечной Звезды,
Давайте налоги, иначе — кранты!»
Пиздел так мощно про «Гнев Вышины»,
Что боги отдали ему все штаны.
Цзинъи подошел к Богу Грома в упор:
«Эй, молния — слабость! Слыхал про подбор?
Твои облака — как дырявый халат,
Пойдем-ка за тучу, покажу тебе мат!»
И Бог Грома плакал, конину жуя,
Поняв, что вся жизнь его — просто ничья.
Вэй Ин нацедил в кубок «Эликсир Смерти»:
«Лань Чжань, посмотри, как беснуются черти!
Боги — скучны, им бы только сиять,
Пора их немного... подредактировать, мать!»
Ванцзи кивнул, взяв гуцинь под рычаг:
«Брат, запевай. Начинаем аншлаг».
Они подменили Небесный Закон
На том «Позолоченных нитей» (пардон).
Теперь небожители вместо молитв
Читают про страсть и наньчанский конфликт.
Сичень дирижирует: «Глубже вздыхай!
Пан Мин говорила: люби и страдай!»
Боги сбежали на землю, в леса,
Лишь бы не слышать их голоса.
Сичэнь на престоле, в веночке из роз,
Цзинь Лин вымогает у звезд их навоз.
Вэй Ин и Лань Чжань пьют нектар из ведра...
Небеса осознали: пришла им хана!
*****
Врата распахнулись с ужасным хлопком,
Вошёл Вэй Усянь с боевым поводком.
«Эй, черти, здорово! Заждались гостей?
Мы к вам притащили вагон новостей!»
Сичень подошел к трону из черепов:
«Владыка, Ваш стиль — для седых дураков.
Зачем эти пытки? Зачем этот стон?
Давайте устроим в Аду... марафон!»
Он вынул кристалл, подмигнул мертвецам,
И те потянулись к свету и танцам.
Сыджуй оглядел раскалённый котёл:
«Ну нет, это грубо! Какой здесь прокол!
Зачем кипятить, если можно... крутить?»
Он заставил грешников стриптиз изучить.
Теперь вместо стонов в девятом кругу —
«Асса!» и шесты на крутом берегу.
Цзинъи натравил на охранников мат,
Он в Аде устроил такой перекат!
«Твой кнут — это нитка! Твой крик — чепуха!
Послушай подкат — отлетит требуха!»
И демоны плакали в темном углу,
Поняв, что Цзинъи — это пик по злу.
Цзинь Лин взял реестр со списком грехов:
«Так, здесь приписали! А здесь — для лохов!
Я — аудитор из высших миров,
Я пизжу так честно — не надо оков!»
Он вычеркнул всех, кто умел танцевать,
Янь-ло пришлось инвентарь продавать.
Вэй Ин на котле разложил шашлыки:
«Лань Чжань, подливай! Мы здесь не слабаки!
Конина в аду — это лучший десерт,
Пусть Янь-ло подпишет нам вечный концерт!»
Ванцзи на гуцине сыграл «Упокой»,
И Ад превратился в кабак со стрельбой.
Они на котлах написали «Пан Мин»,
Сичень зачитал про наньчанский сплин.
Грешники плакали: «Хватит любви!
Верните нам лучше костры и угли!»
Но семёрка сурова: «Страдайте красиво!
В Гравитации чувств — ваша главная сила!»
Янь-ло убежал в Облачные Глубины,
Просить у Цижэня хоть каплю малины.
А в Аде — неон, кабаре и кумыс,
И каждый покойник — великий артист.
Сичень дирижирует хором чертей,
Нет места прекрасней и нет веселей!
*****
На солнце сверкают семь лысых макушек,
Забыты казы и гора побрякушек.
Сичень потирает свой голый затылок:
«Брат, в этом есть смысл... без вин и бутылок».
Сыджуй, что шестом на шесте зажигал,
Теперь этим древком полы подметал.
Ни перьев, ни страз — лишь оранжевый лён,
Он в чистую карму теперь влюблён.
(Но в каждом движенье — стриптиза фантом,
Когда он метёт под косым углом).
Цзинь Лин, чей язык города разрушал,
Обет тишины в этот раз подписал.
Он хочет пиздеть, он краснеет от мук,
Но лишь издает «Оммм...» — единственный звук.
А в мыслях плетет интриги веков:
Как сдать настоятеля в плен для врагов.
Цзинъи вместо матов учит ката,
В его кулаках — чистота и свята.
Но если случайно ударит об стол,
Он «Оммм...» говорит, заменяя глагол.
Он ищет подкат к просветленной душе:
«Твой лотос расцвел в моем шалаше?»
Вэй Ин в медитации замер, как пень,
Ему не мешает ни солнце, ни тень.
Лань Чжань рядом сел — два лысых яйца...
Тьфу, то есть — два чистых и ясных лица.
Вэй Ин прошептал: «Лань Чжань, посмотри,
У нас одинаково... лысо внутри».
Сичень осознал: Пан Мин была права,
Всё — тлен, и наньчан, и былая трава.
Ему не нужны ни мечи, ни чины,
Он ловит вибрации вечной луны.
На лысине муха сидит, как на троне,
Сичень улыбается — он в бастионе.
Хуайсан без волос стал похож на яйцо,
Смиренно скрывает под маской лицо.
«Я мастер 'Не знаю', я — пустота»,
А сам под халатом рисует кота.
И вместо веера машет рукой,
Даря прихожанам небесный покой.
Они не ломают уклад и канон,
В Шаолине теперь — благости тон.
Никто не пиздит, не танцует в карете,
Они — самые тихие люди на свете.
Но если в монастырь завалится враг...
Шесть семь голов сделают: «БАК!»
*****
Семь лысых теней по ступеням идут,
В Гусу наступил окончательный суд.
Ни лент, ни заколок — лишь голый рефлект,
Цижэнь у ворот испытал спецэффект.
За сердце схватился: «Опять?! Почему?!»
А Лань Чжань в ответ: «Дядя, мир — есть тюрьму».
«Правила — в бездну! — Сичень произнёс. —
Дисциплина — в костях, а не в ворохе роз!»
Теперь не читают три тысячи строк,
Теперь каждый вдох — это вечный урок.
Проспал на минуту? Вставай на кулак!
И лысина светит, как мощный маяк.
Сыджуй больше не крутит стриптиз у шеста,
Его медитация — смерть и черта.
Он замер на пике на десять часов,
Не слыша молитв и чужих голосов.
А если адепт хоть ресницей моргнул —
Сыджуй его взглядом в нирвану согнул.
Цзинъи теперь — мастер суровых молчаний,
Никаких подкатов и лишних взываний.
Он просто подходит и смотрит в глаза,
И в душах адептов стихает гроза.
А если кто пискнет — Цзинъи даст щелбан,
И лысина звякнет, как медный казан.
Цзинь Лин не пиздит — он глаголет закон,
Короткий и ясный, как колокола звон.
«Ешь. Спи. Тренируйся. Умри и воскресни».
Адепты рыдают и учат те песни.
Он честен настолько, что стены дрожат,
И черти в аду от него улетят.
Вэй Ин не смеется, не пьет, не поет,
Он чистую энергию вечности пьет.
Ванцзы рядом с ним — как скала, как гранит,
Их парная лысость полмира слепит.
Цижэнь шептал: «Вэй Ин, ну хоть раз согреши!»
Вэй Ин лишь ответил: «Нет в эго души».
Весь орден в депрессии, орден в шоке:
«Верните верблюдов! Дайте нам сроки!
Пусть Вэй матерится, пусть Лань пьет вино,
Лишь бы не это святое говно!»
Но семь демонов, лысых и мудрых,
Следят за порядком в молитвах подспудных.
Смотрит Цижэнь на племянников бритых,
На семь дисциплиной и дзеном пробитых.
«Когда же вы кончите мир реформить?!»
А Сичэнь: «Пора бы нам горы оформить...
В один монолитный, сияющий шар!»
И дядя упал, испытав сей удар.
*****
Цзян Чэн ждал племянника, злясь и ворча,
Готовил Цзыдянь и рубил сгоряча.
Но въехал Цзинь Лин — лыс, смиренен и тих,
И в Юньмэне внезапно весь гомон затих.
«Где кудри?! Где спесь?! Где твой пафосный вид?!» —
Цзян Чэн от увиденного просто горит.
А Цзинь Лин в ответ: «Дядя, гнев — это яд»,
И кротко отвел свой сверкающий взгляд.
Цзян Чэн закричал: «Мать бы вас порешила!
Вас в этом Шаолине корова слизнула?»
А лысый Сыджуй подошел к нему вплотную:
«Глава, соблюдайте тишину гробовую».
Цзян Чэн замахнулся, но дзен был сильней:
Сизюй лишь моргнул — и Цзыдянь стал слабей.
«Мы больше не демоны, мы — чистота»,
И в Пристани Лотоса вскрылась пустота.
Старейшины Цзинь собрались на совет,
Ждали, что Лин принесёт им ответ.
Но вместо заносчивого пацана
Пришло «Существо», чья душа холодна.
«Где золото?! Где наш роскошный прикид?!»
Цзинь Лин промолчал, он — гранит и монолит.
Он сел на ковер, лысиной золотясь,
И вмиг оборвалась с богатствами связь.
Хуайсань в своем Цинхэ веер сжег на костре,
Он лысый теперь, как яйцо на горе.
Его подчиненные в полном отказе:
«Глава, вы в какой-то дурной ипостаси!»
А он им: «Не знаю... и волос не знаю.
Я в лысом пространстве теперь обитаю».
И весь орден Не, чтобы быть в унисон,
Побрился под ноль — вот такой гарнизон.
Собрались главы. Тишина — хоть ори.
Семь лысых сидят, как в лесу сухари.
Никто не пьет вина, не шутит про Тьму,
Все ищут ответ: «Это как? Почему?»
Цзян Чэн не выдержал: «Брат! Вэй Усянь!
Ты был раздолбаем, а стал как лань... (лысая)».
Вэй Ин лишь кивнул: «Дисциплина, мой друг.
Побрейся и ты — разомкнешь этот круг».
Весь мир осознал: это хуже конины.
Когда вместо драйва — сплошные глубины.
Цзян Чэн запер двери: «Не пущу ко двору!
Я лучше от скуки в кудрях умру!»
А семь «мудрецов» в Облачных Глубинах
Стирают грехи на адептских спинах.
Гусу теперь — это сталь и покой,
Где каждый второй — со сверкающей головой.
Цижэнь посмотрел на зеркальный парад:
«Я думал, верблюды — это был ад...
Но эта святость... этот дзен без конца...
Верните мне, боги, Вэй Ина-лжеца!»
*****
Встало солнце над Гусу, озарив не спеша
Семь голов, где проснулась живая душа.
10 мм бархата, жестких, как сталь,
Унесли бесконечную, пресную даль.
Лань Чжань потянулся: «Вэй Ин, посмотри,
У нас есть... текстура! И снаружи, и внутри».
Сброшен льняной мешок, забыт оранжевый цвет,
Вэй Ин нацепил бирюзовый жилет.
Сичень — в нежно-голубом, Хуайсан — в золотом,
И легкий шелк вьется за каждым кустом.
Дисциплина осталась, но гнет отступил,
И дзен стал не мукой, а источником сил.
Цижэнь вышел в сад, ожидая удар,
Но увидел племянников — нежный загар.
С короткой щетиной, в шелках до земли...
«О, боги! Неужто они ожили?!»
Он схватился за сердце (теперь от любви),
И в бороде его заиграли угли.
Сыджуй больше не медитирует пнем,
Он тренируется с веером солнечным днем.
Шелк развевается, «ежик» блестит,
В каждом движенье — опасный магнит.
Адепты вздохнули: «Наш Лорд стал живым!
Но взгляд его всё же остался стальным».
Цзинъи подошел к адептке тайком,
Провел по ёжику своею рокой:
«Мои 10 мм — как твой нежный взгляд,
Колются больно, но в сердце летят».
Вэй Ин за кустами одобрил маневр:
«Цзинъи воскрес! Он снова готов!»
Цзинь Лин в Ланьлине в шелковом халате
Сказал старейшинам: «Хватит о злате!
Пиздеть я не буду, но правду скажу:
Дисциплина важна, но и жизнь я держу».
Он больше не ангел, он — мудрый глава,
В ком дзен Шаолиня и степи трава.
Собрались в Гусу. На столе — не трава,
А казы из степей (но без лишнего рва).
Кумыс подливают, шелка шелестят,
И семь «бархатных» глав друг на друга глядят.
Хуайсань вынул веер (новый, из шелка):
«Ну что, пацаны, в этом была толка!»
Цзян Чэн ворвался с Цзыдянем наперевес,
Готовый рубить этот лысый процесс.
Но замер у входа: семь «ежиков» в ряд,
В шелках, с кумысом, и дзен в них горят.
«Вы... волосатые?! — он прошептал в тишине. —
Вэй Усянь, ты снова... пришел ко мне?»
Вэй Ин подмигнул: «10 мм, брат.
Это не хаос, но и не ад».
В Облачных Глубинах — идеальный баланс:
Есть жесткий уклад, но есть и романс.
Шелка шелестят, дисциплина крепка,
И борода Цижэня — легка и мягка.
Семерка бархатных — это оплот,
Который Поднебесную к миру ведет.
*****
Шелка в Гусу хороши для жары,
Но здесь от мороза трещат комары.
Сичень обернулся в медвежью доху:
«Пан Мин не писала про эту труху!
Где Гравитация? Здесь только лёд!
И в бороде застывает налёт».
Вэй Ин зашел в избу, почуяв тепло,
Где дед за столом потирал помело.
«Попробуй, милок, — дед подносит стакан. —
Это не чай и не ваш там шафран».
Вэй Ин глотнул — и в глазах зацвело:
«Лань Чжань, я вижу... небес полотно!»
Сыджуй, чей шест покорял небеса,
Увидел, как девки плетут тут леса (косы).
Он взял балалайку, ударил по струнам,
И дзен Шаолиня поплыл по трибунам.
Вприсядку пошел, развевая меха:
«Смотрите, я — сокол! Прощай, требуха!»
Цзинъи подошел к румяной девице,
В собольей шапке, в цветной рукавице:
«Твой кокошник сияет, как дзен в облаках,
Хочешь, прокатимся на тех лошадях?
Мой ёжик замерзл в этом лесу,
Согрей мою душу, я в Гусу внесу!»
Цзинь Лин на пиру, обнимая калач,
Рассказывал всем про «степной перескач».
Он пиздел про драконов, про золото гор,
И мужики затевали задор:
«Ты, малый, видать, из заморских князей!»
А он им: «Я — хан! Наливай, не жалей!»
Хуайсан присмотрелся к плетеной обувке:
«Веер — в топку! Это не шутки!
Лапти — вот истинный символ пути,
В них по Муриму удобней идти!»
Он скупил весь запас, заложил инвентарь,
И стал в деревне как главный звонарь.
Сичень нырнул в прорубь — святой человек!
Вынырнул лысым (почти) сквозь сугроб и снег.
«Я понял! — кричит. — Гравитация — в бане!
Там, где береза хлестает по ткани!»
Он вышел из пара, румян и высок:
«Теперь я — Первый Нефрит... и снежок!»
Забыты интриги, забыты посты,
Шестёрка печет на углях бересты.
Они закалились — и дух, и тела,
Их «ежик» замерз, но душа расцвела.
Вернутся в Гусу, привезут самовар,
И дядя Цижэнь испытает кошмар.
*****
Ворота Гусу распахнулись с трудом,
Ворвалась шестерка в косоворотках, гуськом.
Вэй Ин на плече тащит бочку с «Живой водой»,
Орет: «Эх, полна, полна коробушка, Лань Чжань, дорогой!»
Сыджуй на ходу выбивает чечетку,
А Хуайсан зажал самовар под подбородком.
Сичень в шапке-ушанке, румян и высок:
«Дядя! Я понял, где дзен и где сок!»
Цижэнь вышел в сад, ожидая покой,
Но встретил... парад со славянской душою.
Косоворотки, баранки, меха...
«Это что?! — он вскричал. — Опять чепуха?!»
Но Сичень подошел, водрузив самовар:
«Это для Вас, дядя, небесный отвар!
Там, на Руси, мы познали тепло,
И Гравитацию... в бане, назло!»
Ванцзи подошел к мужу, суров и прям,
Вэй Ин подмигнул: «Это всё — только нам!
Живая вода из таежных лесов,
Выпьешь — и вмиг долетишь до богов!»
Лань Чжань посмотрел на бочонок с опаской,
Но в сердце его заиграли краски.
Вэй Ин обнял мужа: «Скучал по тебе,
Но водка... Лань Чжань, это сила в судьбе!»
А за Цзинъи, прижимаясь к плечу,
Шла девица Краса. «Я с тобой, не шучу!»
Цзинъи огляделся: «Вот наш Гусу!
Я дзен здесь нашел, я здесь и спасу».
Настасья поправила косу рукой:
«Какой-то твой орден... больно худой.
Я вам тут напеку пирогов да калачей,
Чтоб лица сияли, как тысячи свечей!»
Адепты застыли, Цижэнь побледнел:
«Она... иностранка! Это беспредел!»
Цзинъи по щетине провел: «Дядя Лань,
Ее пироги — это лучшая дань!
Я подкатил так, что она до зари
Оставила избу, лес и цари!»
Сидят за столом. Самовар закипел.
Цижэнь с недоверием калач осматривал, робел.
Вэй Ин подливает Ванцзи «Живой воды»,
Хуайсан выбивает дзен из орды баранок.
А Цзинъи и Настасья сидят у окна,
Она его «ежик» гладит, ласкова и нежна.
«Какой же ты дивный, мой Лань Цзинъи,
Твои 10 мм — как искры зари!»
В Гусу тишина теперь с русским акцентом.
Настасья учит адептов печь блины с цементом (тьфу, с маком).
Цижэнь в косоворотке сидит на горе,
И думает: «Дзен — это в самоваре, в жаре».
Шестерка бархатных — это оплот,
Который Поднебесную к миру ведет.
С самоваром, казы, живой водой и Настасьей —
Жизнь стала в Гусу настоящим счастьем!
*****
Султан Сулейман на диване сидел,
На карту Империи хмуро глядел.
Вдруг двери — бабах! И влетает толпа:
«Салам, Сулейман! Как твои тут стопа?»
Хюррем прищурилась: «Кто эта дева?
Откуда пришла эта... королева?!»
Настасья баранку достала из кос:
«Я — Настя из Руси! Утри-ка свой нос!
Мой Лань Цзинъи — самый лучший джигит,
У него 10 мм на сердце горит!»
Сичень подошел, потирая висок:
«Султан, твой гарем — это просто песок.
Пан Мин написала: любовь — это плен!
Познай Гравитацию, чувственный дзен!»
Сулейман удивился: «Ты лыс и в шелках...
Но мудрость твоя — не в коврах и стихах!»
Вэй Ин затащил Ибрагима в подвал:
«Слышь, Паша, ты водяру когда-то видал?
Святая вода! Из таежных глубин!»
И через час Ибрагим — как рубин,
Поет про лотосы, пляшет вприсядку,
Забыв про султана и про распорядок.
Цзинъи оглядел наложниц в саду,
Настасья сказала: «Глаза отведу —
И сразу получишь калач в поясницу!»
Цзинъи прошептал: «Я люблю лишь царицу!
Мой подкат — только твой, мой славянский цветок,
Турция — тень, а ты — мой восток!»
Цзинь Лин взял счета на шелка и щербет:
«Здесь пиздят так много, что золота нет!
Я — мастер с ланьлина, я выведу вор!»
И евнухи в страхе полезли в забор.
Он пиздел так сладно про «Небо и Ранг»,
Что Сулейман отдал ему свой бумеранг.
Хуайсан примерил огромный тюрбан:
«Вот это — интрига! Вот это — обман!
Под ним можно спрятать сто вееров в ряд!»
И тут же создал новый модный отряд.
Смешались кумыс, пахлава и водяра,
Хюррем и Настасья танцуют чечетку.
Сичень Сулейману читает «Пан Мин»,
А Вэй Ин поджег в тронном зале камин.
Султан прошептал: «О, великий народ!
Откуда у вас этот лысый обход?»
А Лань Чжань в Гусу (представляя сей пир)
Вздохнул и купил пять турецких рапир.
Шестерка уходит, Настасья — за ними,
Сулейман в косоворотке сидит на гриме.
Он выбрил виски (оставил лишь клок)
И дзен изучает, смотря на восток.
******
В песках, где Сфинкс охраняет покой,
Появилась шестерка с русской душой.
Настасья в кокошнике, Вэй Ин в шелках,
Сыджуй с новым блеском в невинных глазах.
Царица на троне пила свой нектар:
«Кто эти люди? Какой в них пожар?»
Но вышел Сыджуй, встряхнул головой,
Его мягкий «ежик» — как бриз над водой.
Клеопатра застыла, упал ее кубок:
«Какой... рельеф! Какая форма губок!»
Она, что видала Цезаря и Марка,
Впервые почувствовала, что ей стало жарко.
Сыджуй подошел, не снимая меча,
Его аура дзен — как огонь у плеча.
«Царица, твой Нил — это просто вода,
Познай Гравитацию — раз и навсегда!
Мои 20 мм мягче, чем шелк,
В этом искусстве я знаю толк».
Клеопатра вздохнула: «Забудь про Египет!
Мое сердце от нежности дико хрипит!»
Она подцепилась на дзена крючок,
И Сыджуй ее взял под свой локоток.
Вэй Ин залез в гробницу к жрецам:
«Слышь, парни, я мастер по мертвым сердцам!
Зачем бинтовать? Зачем этот клей?
Дайте им водки — и будет ок’ей!»
Он научил мумий плясать «Калинку»,
И в храме Амона устроил вечеринку.
Настасья учила египетских дам:
«Ваша сурьма — это просто срам!
Вот свекла для щек! Вот калач для боков!
А не эти ваши полоски жуков!»
И скоро гарем, позабыв про папирус,
Надел сарафаны — славянский вирус!
Цзинъи загляделся на танец жриц,
Настасья схватила его за шкириц:
«Ты, ежик мой бритый, смотри лишь на мать!
А то будешь в Ниле рыбок пугать!»
Цзинъи прошептал: «Настя, солнце мое,
Тут жарко, но сердце — только твое!»
Сичень сел у Сфинкса и начал читать:
«Пан Мин завещала — не надо страдать!»
Сфинкс слушал-слушал, а потом подмигнул,
И лапой каменной в дзен заглянул.
«Гравитация, — Сфинкс пробасил из песка, —
Это когда у царицы тоска...»
Клеопатра собрала узлы и духи:
«Сыджуй, я иду! Прощайте, грехи!
Я буду адепткой в Облачных Далях,
Хочу медитировать в легких сандалиях!»
Лань Ванцзи на входе прикрыл глаза рукой:
«Вэй Ин... Настасья... теперь и Клеопатра с тобой?»
Цижэнь посмотрел на царицу в шелках,
На Сыджуя с помадой на бритых висках.
«Ванцзи, — простонал он, — неси конину...
Я больше не верю в мужскую кручину.
У нас теперь — Клеопатра и Настя,
Облачные Глубины — филиал мирового счастья!»
*****
На площади Гусу — великий скандал,
Настасья кричит: «Я устрою привал!
Здесь будет изба, самовар и уют!»
А Клеопатра: «Здесь розы цветут!
Я буду царицей, я Нил принесу!»
Цижэнь задрожал: «Помогите Гусу...»
Вдруг двери в Цзинши распахнулись с ноги,
Выходит Вэй Ин — придержите мозги!
На нем — полупрозрачный черный шелк,
В волосах (те самые 20 мм) — бархатный толк.
В руках не Чэньцин, а веер Клеопатры,
А на поясе — баранки, как символ театра.
«Так, дамы! — Вэй Ин улыбнулся хитро. —
Поставьте на место свое ведро!
Кто тут хозяйка? Кто сердце горы?
Кто знает Ванцзи потайные миры?»
Он глянул на Клео: «Твой Нил — это лужа,
Пока ты не видела Лань Чжаня-мужа!»
Глянул на Настю: «Твой ближний калач —
Ничто перед тем, как я пущусь вскачь!»
«Я здесь — закон! Я здесь — Гравитация!
Я — главная в Гусу галлюцинация!
Лань Чжань принадлежит только мне одному,
А вы... вы идите-ка к дяде моему!»
Ванцзи подошел, обнял мужа за стан,
В глазах его вспыхнул любовный вулкан.
«Вэй Ин — мой Хозяин. Вэй Ин — мой покой».
И припечатал всё это мощной рукой.
Настасья вздохнула: «Ну, против любви...»
Клеопатра смахнула слезу: «C'est la vie...»
Они поклонились Вэй Ину до пят:
«Ты — главная сука! (В хорошем смысле, брат!)»
Вэй Ин объявил: «Реформы пошли!
Мы дзен и веселье в едино сплели!
Клео — на кухню, делать массаж,
Настасья — на вход, охранять наш этаж!»
Сичень посмеялся: «Ну вот и финал,
Вэй Ин наконец-то свой трон осознал».
Хуайсан записал всё в секретный дневник:
«Вэй Ин — королева, он к власти привык».
Цижэнь посмотрел на этот бардак:
Вэй Ин на троне, в руках — пастернак.
Клеопатра стирает носки для Ванцзи,
Настасья коптит на костре казы...
Дядя вздохнул и поправил меха:
«Пойду я попью... из бочонка греха.
Вэй Ин — госпожа, и спорить нет сил,
Лишь бы он снова... нас не побрил!»
*****
Они вошли в Мурим не как тени в ночи,
А как те, у кого от всех истин ключи.
20 мм бархата, шелк и загар,
За ними — Настасья, в руках — самовар.
Клеопатра в папирусе чертит маршрут:
«Где тут старейшины жадно живут?»
В долине Цветов, где застыл водопад,
Шестерка наткнулась на дивный отряд.
В центре, на тигре (или просто на страх),
Сидела Госпожа с огнем в волосах.
На Хва Ран — мастер стиля «Алая Тень»,
Она выбивала из воинов лень.
Цзинь Лин, чей язык был острее меча,
Замолк, увидав ее блеск у плеча.
Она посмотрела на лысый (почти) черепок:
«Ты кто, малый воин? Откуда исток?»
Цзинь Лин поправил свой шелк и значок:
«Я — Лорд Золотой, я не просто сморчок!
Мой дзен — из Шаолиня, мой дух — из степей!»
И Хва Ран шепнула: «Ну, будь посмелей...»
Цзинь Лин не пиздел (впервые за век),
Он действовал четко, как сверхчеловек.
«Госпожа На Хва Ран, твой стиль — как гроза,
Но видел ли ты мои... кхм... небеса?
Я знаю секреты Пан Мин и любви,
Пойдем, я покажу тебе искры в крови!»
На Хва Ран усмехнулась, сжимая кинжал:
«Таких, как ты, бархатных, мир не видал.
Ты дерзок и странен, в тебе есть азарт...»
И Цзинь Лин понял: это — фальстарт в ее сердце и в ее... карт-бланш.
Вэй Ин подмигнул из-за куста:
«Смотри, Клеопатра, любовь — чистота!
Наш племяш подцепил боевой лепесток,
Теперь нам в Муриме открыт весь восток!»
Настасья шепнула: «Девка — огонь!
Нам бы такую в наш Гусу-загон.
Будет с кем в бане веником бить,
И боевому искусству учить!»
Сичень подошел к На Хва Ран с поклоном:
«Госпожа, Вы сияете алым бутоном.
Но знаете ли Вы, что Гравитация — ложь,
Когда ты в Муриме на лысую кобру похож?»
Хва Ран посмотрела на Первого Нефрита:
«У вас тут у всех... крыша слегка подразмыта?
Но парень в желтом (Цзинь Лин) — чертовски хорош,
Возьму его в клан, коль он на мастера в доспехах не похож».
Цзинь Лин теперь ходит под алым знаменем,
Сердце его полыхает пламенем.
На Хва Ран учит его «Технике Тени»,
А он ей — как правильно кушать пельмени.
*****
Ворота Гусу задрожали от мощи,
Впереди — Цзинь Лин, чьи глаза стали жестче.
Рядом с ним, на тигре (или очень злой кошке),
Едет На Хва Ран, в алом шелке и в брошке.
За ними — шестерка, Настасья с ушами,
И Клеопатра с египетскими чертежами.
Дядя вышел на крыльцо, потирая виски:
«Ванцзи, скажи мне, что это — мазки...
Что это картина, что это обман...
Откуда у малого этот тиран?!»
Цзинь Лин спрыгнул наземь: «Дядя, привет!
Познакомься, На Хва Ран — мой авторитет!
Она мастер Тени, она — мой огонь,
Попробуй её только пальцем тронь!»
На Хва Ран спрыгнула с тигра, оправив доспех,
Её алая аура — чистый успех.
Глянула на Цижэня: «Старик, ты чего?
Слишком много правил? Удали хоть одно!
Я здесь буду строить боевой полигон,
Чтоб каждый адепт был силен, как дракон!»
Выходит Вэй Ин (напоминаю — Главная Мамочка),
В черном шелке, в руках — бамбуковая палочка.
«Так-так, — улыбнулся, — еще одна леди?
На Хва Ран, дорогая, забудь о обеде!
Здесь я — Хозяйка, здесь я — закон,
Но в нашу гвардию ты впишешься в тон!»
Настасья подошла: «Слышь, Алая Тень,
Будешь со мной дрова колоть каждый день?»
Клеопатра добавила: «И маски из ила!
Чтоб кожа твоя, как у Сфинкса, светила!»
На Хва Ран усмехнулась: «Дрова? Я согласна!
Но только если бить их мечом — это классно!»
Ванцзи посмотрел на этот женсовет:
Настасья, Клеопатра, Хва Ран — весь букет.
Все под началом Вэй Ина шумят,
И 20-миллиметровые «ежики» на солнце горят.
Лань Чжань взял Вэй Ина за руку тихо:
«Главное — вместе. Пусть кружится лихо».
Теперь в Облачных Глубинах — гремучая смесь:
Дисциплина Шаолиня, степная спесь,
Русский задор, египетский шик,
И муримский алый, боевой блик.
А во главе всего — Вэй Ин на престоле,
В бархатном «ежике» и в главной роли.
Цижэнь ушел в пещеру, закрылся на ключ,
Но слышит, как Настя поет «Ой, ты, луч...»
Как Хва Ран тренирует адептов в саду,
А Клеопатра мумифицирует еду...
«Ну всё, — прошептал он, — Гравитация — ложь.
Вэй Ин — королева, и против не попрешь!»
*****
Вэй Ин пригубил свой хмельной эликсир:
«Забудьте, девчонки, ваш прошлый кумир.
Турция, Русь или Нила исток —
Это Китай, детка! Это Восток!
Здесь интрига — как воздух, а дзен — как броня,
И слушать вы будете только меня!»
Не Хуайсан за веером скрыл свой оскал:
«Вэй-сюн, этот клан мне порядком достал!
Какой-то помещик из мелких широт
Вчера перекрыл нам торговый проход.
Глаза мазолит, не знает границ...»
Вэй Ин усмехнулся: «Падет он ниц!»
Сичень взял кристалл: «Я направлю поток,
Чтоб их репутация — в пыль и в песок».
Сыджуй и Цзинъи чертят схему атак,
Где выставить ловушку, а где — кавардак.
Цзинь Лин предложил: «Я пиздёж запущу,
Что он в своем клане скрывает прыщу... (тьфу, Тьму!)»
Дамы в восхищении
Настасья, Клеопатра и На Хва Ран
Смотрят на Вэй Ина — он их капитан!
Клео прошептала: «Какой острый ум!
Цезарь пред ним — как пустой каракум».
Настя кивнула: «Вот это размах!
Такой не утонет в российских снегах!»
Хва Ран лишь сжала свой алый кинжал:
«Хозяйка — огонь! Я — его арсенал!»
Вэй Ин расписал по минутам финал:
«Сичень, ты — заслон. Хуайсань — твой кинжал.
Юниоры подбросят им курт и казы,
Чтоб те не отмылись от нашей проказы!
А утром проснется тот мелкий глава —
И вместо короны на нем... голова льва (из папье-маше)!»
Смех раздается над тихим прудом,
Вэй Ин управляет великим судом.
Лань Чжань из тени наблюдает, любя,
Как муж его снова нашел в себе «Я».
Интриги плетутся, шелка шелестят,
И 20 мм на солнце горят!
*****
Проснулся бедняга от странной прохлады,
Как будто коснулись его тени ада.
Глядит на подушку — и крик замер в глотке:
Там мумия в древней, засохшей обмотке!
И надпись на свитке (Вэй Ина рука):
«Ты мазолил глазки нам слишком слегка!»
Диверсия от Настасьи
Рванул он на выход, позвать чтоб охрану,
Но дверь заперта — вопреки всем планам.
На ручках дверных — не замки, не засовы,
А тонны баранок! Сплелись как оковы!
И пахнет не магией, не резедой,
А русской печью и «святой водой».
Он в окна рванулся — а там, на заборе,
На Хва Ран сидит в алом, грозном декоре.
Она лишь сверкнула своим кинжалом,
И знамя его вмиг осыпалось алом.
«Твой клан, — прошептала, — теперь лишь зола»,
И тенью по крыше бесшумно ушла.
А в городе слух распустил Хуайсан,
Что этот глава — запредельная дрянь.
Цзинь Лин подтвердил: «Он ворует коней!
И кормит адептов хвостами свиней!»
Цзинъи подложил ему в сейф кумыс,
Чтоб каждый учуял — здесь спрятан сюрприз.
Сичень на горе заиграл на домбре,
Чтоб звуки врага до костей пробрали.
Глава выбегает — в шелках, но босой,
А весь его двор... завален косой! (Травой, а не девичьей).
На стенах — портрет Вэй Усяня в короне:
«Привет от Хозяйки! Ты больше не в троне!»
Вэй Ин потянулся, попив из пиалы:
«Ну что, Хуайсан, приутихли нахалы?
Настасья, спасибо за прочность баранок,
Клео — за мумию (лучший приманок!)»
Сичень улыбнулся: «Он съехал в леса».
И в Гусу опять расцвела бирюза.
*****
На Хва Ран вышла, кинжалы звенят,
В глазах её — пламя, в движениях — яд.
«Сыджуй, не дрожи! Цзинъи, стань прямей!
Яблоки на голову — и не смей быть слабей!»
Она обернулась — сверкнула сталь,
Яблоко в щепки! Умчалось вдаль.
Цзинь Лин с красным плодом стоит как стена,
Хоть в жилах его и застыла волна.
Хва Ран три ножа запустила в полет —
И каждый фрукт в воздухе сразу замрет!
Настасья кричит: «Вот это размах!
Такое не снилось в российских лесах!»
Вэй Ин подмигнул: «А теперь — усложним!
Сыджуй, ты не стой, мы тебя покрутим!»
Он флейту достал — Гравитация в пляс,
И яблоки кружатся в профиль и фас.
На Хва Ран смеется: «Лови мой клинок!»
И режет их в небе, как спелый пирог.
Клеопатра в шелках, поправляя венок,
Шепнула: «Вэй Ин, ты в интригах — пророк!
Сыджуй так прекрасен в полете своем,
Давай их в Египет с собой заберем?»
Но Вэй рассмеялся: «Они — мой гарем!
То есть... мой орден, залог всех теорем!»
Настасья подносит поднос с пирожками,
Хва Ран обтирает ножи лоскутками.
Сичень и Хуайсан затевают игру:
Кто больше набрешет к шестому утру?
А Вэй Ин прижался к плечу Ванцзи:
«Смотри, Лань Чжань, как сияют ножи!»
В Гусу теперь — не устав, а мечта:
Баранки, кинжалы и дзен-чистота.
Вэй Ин дирижирует этим костром,
Где каждый — герой, и где мир — это дом.
Юниоры живы (хоть яблоки — нет),
И 20 мм излучают их свет!
*****
Над Поднебесной — звон и неон,
В гробу закрутился почтенный канон.
Минцзюэ в могиле дает обороты,
Гуанъяо от зависти ищет вороты.
Фэнмянь в ахуе, дядя Цижэнь — в забытьи,
Такого расклада не знали пути!
Сичень, отработав в поселье «часок»,
Нашел там любви первозданный исток.
Заклинательница — очи, как бирюза,
В душе её — солнце, в руках — не гроза.
Она не искала ни власти, ни чина,
Лишь сердце Нефрита — её величина.
Пришли они в Гусу, в предверии дня,
Сичень под уздцы подгоняет коня.
Супруга его — грация, свет,
Она перед Вэйем склонилась в привет.
«О, Мамочка Гусу! О, мудрость небес!
Я в твое королевство вхожу под навес.
Твой трон неподвластен, твой блеск — идеал,
Я буду крылом, чтоб ты здесь процветал!»
Вэй Ин подмигнул, поправляя шелка:
«Ну что ж, под крыло! Моя воля крепка.
Раз трон не крадешь — значит, будем дружить,
Будешь мне маски для морды варить!»
А тут из тумана — Хуайсан на легке,
С веером новым в изящной руке.
«Племянник, бери этот гребаный пост!
Я в Гусу ушел, на казенный помост.
Не мастер я войн, не ценитель меча,
Я буду интриги плести сгоряча!»
Он бросил печать и запер сундук,
Теперь он — навеки «Хозяйкин» фундук.
И сели они — три великих ума,
Которым не страшна любая тюрьма.
Сичэнь при жене, при узлах и делах,
Вэй Ин — королева в заморских шелках,
Хуайсань — серый кардинал при дворе,
В Гусу наступил вечный май на горе!
Настасья печет им горой пироги,
Клеопатра втирает в них дзен-порошки.
На Хва Ран гоняет юнцов по кустам,
А Настя и Клео — по их пятам.
Цзинь Лин, Сыджуй и Цзинъи при делах,
А старшие — тонут в вине и мечтах.
Цижэнь на террасе приобнял кроля:
«Вокруг — содомия, внутри — чистота.
Племянники дома, Вэй Ин присмирел...
Ну, то есть, он всех под себя подмять смел!»
Живут они долго, не зная преград,
Вэй Ин дирижирует — мир ему рад.
Интриги, любовь, 20 мм волос,
И в Гусу решен окончательно спрос!
Гравитация — в сердце, в бокале — вино,
Тройка в нирване. Так быть и должно!
*****
На скале, где туман обнимает рассвет,
Где правил былых испарился и след,
Сидят три фигуры в тончайших шелках,
С улыбкой на лицах и с кубком в руках.
Вэй Ин потянулся, расправив плечо:
«Ну что, братья мои, припекает горячо?
Мы мир провернули на старой оси,
От Китая, Мурима и до Руси.
Я — ваша Хозяйка, я — ваш идеал,
Кто б думал, что Гусу таким бы вот стал?»
Сичень рассмеялся, пригубив вино:
«Я «мужем на час» отпахал всё равно!
Зато теперь дома — любовь и уют,
И жены под крылышком Вэя поют.
Мой дзен безупречен, мой молот в чехле,
Я самый счастливый на этой земле».
Хуайсан шелестит золотым веером:
«А я — со своим окончательным выбором!
Зачем мне чины и зачем мне мечи?
Я здесь, в тишине, при зажженной свечи.
Племянник пусть правит, а я посижу,
На ваши интриги в мире я погляжу».
Они смотрят вниз, где в долине цветы,
Где нет больше лжи и пустой суеты.
Лишь бархат волос (тех заветных длин),
И трое великих — как горных вершин.
Вэй Ин подмигнул: «Гравитация — миф!
Мы сами создали свой сказочный мир.
Без лишних реформ, без дурацких оков,
Мы — тройка безумцев и тройка богов».
Сичень обнял братьев, Хуайсан подлил хмель,
В Гусу улеглась вековая метель.
Лишь «Улыбка» искрится в лучах золотых,
Конец этой сказки — для сердца троих.
Без лишних свидетелей, дам и юнцов,
В сиянии вечном своих венцов,
Они остаются — вне времени, сна,
В Китае, где вечно царит их весна.