***
Барбосса снова встречает его, на этот раз на Арубе. Джеку должен быть двадцать один, но он не поменялся. Может, стал чуть шире в плечах. Он сидит за игорным столом, тасуя колоду рассеянно. Игроки уже разошлись, оставив пригоршню серебра. — Ты украл у меня кое-что, — говорит Барбосса вместо приветствия. — Гектор! Давно не виделись, — лицо Джека озаряется этой проклятой улыбкой, беззаботной и хитрой улыбкой человека, который не знает другой жизни, кроме как пиратской. — Не фамильярничай. — После всего, что между нами было? — Джек прижимает руку к груди, изображая смертельную обиду. Барбосса заставляет себя не смотреть на треугольник кожи под открытой рубашкой. Правда заставляет. Он поднимает взгляд назад к глазам Джека. — Джек. — Ладно-ладно, — он поднимает руки в жесте капитуляции. Несносный. — Дай-ка вспомню… Украл твое сердце? — Джек. Джек ухмыляется. — Я не складирую краденое. Продал твои кольца на следующий же день. Жил на эти деньги три месяца. Барбосса должен быть зол. Должен найти себе честную шлюху, которая не будет безумно ухмыляться и воровать у него. Барбосса пялится на ловкие пальцы, тасующие колоду. Выше, на кожу, открытую вырезом рубашки. Выше, на горло. — Можешь попробовать отыграть их стоимость, — предлагает Джек. — Хочешь сыграть в карты? — Хочу тебя обобрать. Плохая идея. Ужасная. — Можешь попытаться, — говорит Барбосса. К десятой партии Барбосса проигрывает все свое серебро, испанский нож, запасной пистолет, ремень из кожи с серебряной пряжкой и свою шляпу. Он поднимает карты, которые раздал Джек. Два, пять, семь, разных мастей — опять мусор. — Ты играешь нечестно, — обвиняет он Джека, но без жара, как-то вяло. Джек так же лениво отыгрывает обиду. — Я? Ни в коем случае. Я кристально честный… пират. Барбосса фыркает. — Ты себя-то слышишь? «Честный пират». Такого явления не существует в природе. Джек даже не утруждается тем, чтобы взглянуть на свои карты. — Я не жульничаю, — твердо говорит он, глядя Барбоссе прямо в глаза. Барбосса кладет карты на стол и складывает руки на груди. — А я - да, и все еще проигрываю с необъяснимой частотой. Так что кто-то из нас врет. Барбосса ясно видит, как закусывает Джек губу, стараясь не засмеяться. Потом у него из рукава выпадает червонный туз, и Барбосса всерьез раздумывает о том, чтобы дать ему крепкий подзатыльник. Потом думает, что у него нет денег, чтобы снять комнату. Значит, снова переулок. Джек возвращает ему нож, шляпу и пистолет, и еще половину серебра. Барбосса поднимает бровь, то ли вопросительно, то ли с сарказмом. — Нехорошо обворовывать стариков, — поясняет Джек. — Мне казалось, еще год назад я был моложе, чем ты ожидал. — Ну, это было год назад. К тому же, я не говорил, что ты молодой. Я лишь сказал, что думал, что ты будешь старше. Чисто технически, Джек прав. Не то чтобы Барбосса обижается. — Очень невежливо для кого-то, кто только что нечестно выиграл у меня столько денег, Джек. — Я стараюсь, — он улыбается ослепительно, как божество, снизошедшее до простого смертного Гектора Барбоссы. Джек отрабатывает вторую половину серебра на коленях в комнате этажом выше. Барбосса запускает руку ему в волосы, смутно надеясь, что у Джека нет вшей. Потом Джек смотрит снизу вверх, сурьма размазана еще более живописно, чем в прошлый раз, и все перестает иметь значение.***
Тортуга всегда остается Тортугой. В этот раз Барбосса здесь по делу — надо пополнить некоторые запасы для корабля. То, что в Тортуге высока вероятность столкнуться со знакомыми, конечно же, не имеет значения. Барбосса почти проходит мимо очередной заварушки в очередном темном углу, когда слышит это: — …я просто сделал комплимент ее шляпке… — Это моя жена! Барбосса всматривается. Джек обзавелся треуголкой, скрывающей красную бандану. Наверное, поэтому взгляд не зацепился. Джек прижат к стене двумя крепкими моряками, дула их пистолетов направлены в его грудь, а Джек и не думает защищаться — продолжает с улыбкой, не вполне скрывающей нервозность, не от Барбоссы, что-то говорить мужчинам. Барбосса вздыхает. — Джентльмены, — говорит он, разводя руки в широком жесте. Полы его сюртука расходятся, обнажаю саблю и два пистолета. — Давайте будем благоразумны. Один из них оборачивается, пистолет все еще опасно близок к груди Джека. — Тебе какое дело? — Мальчишка мне денег должен, — отвечает Барбосса с неприятным оскалом, и, если так подумать, это правда. — Не хотелось бы, чтобы его долг отдавали вы, м? После недолгих колебаний мужчины убирают пистолеты и растворяются в беснующейся толпе. — Гектор! Ты как раз вовремя, — Джек подходит близко, улыбаясь во все тридцать два. Кладет руку на плечо Барбоссы — мог бы обвить вокруг шеи, если бы захотелось. — Еще чуть-чуть, и мне бы пришлось придумывать что-нибудь зрелищное. — Тебе возможно стоило защищаться, знаешь? А не просто стоять там, — Барбосса кивает на пистолет на поясе Джека. Красивая штучка, наверняка дорогая и почти наверняка краденая. — У тебя есть пистолет. Джек слегка поджимает губы, почти виновато. — У меня нет пуль. Барбосса всматривается в его лицо секунду, пытаясь понять, серьезно он или шутит. Серьезно. Барбосса старается не засмеяться, правда старается. Ожидаемо, у него ничего не выходит. Это становится закономерностью. Барбосса обязательно подумает об этом. Позже. — Нет пуль? — Проиграл в карты, — Джек пожимает плечами, как ни в чем не бывало. — Месяц назад. — Ты месяц ходил невооруженным? — Я умею выглядеть устрашающе. Барбосса смотрит на него — правда смотрит, снизу вверх, от носков потертых сапог до треуголки, — и фыркает. — Нет, не умеешь. — Обижаешь. — В прошлый раз ты назвал меня старым. Джек смеется — тихий, низкий смех. Подходит еще ближе, и на этот раз Барбосса почти наверняка уверен, что его бедра качаются не из-за морской походки. Рука Джека все же обвивается вокруг его шеи. — Ты, кажется, говорил что-то про долг? В горле сухо. Барбоссе приходится сглотнуть. — Припоминаю. — Так что я должен своему спасителю? — спрашивает Джек. На секунду Барбосса всерьез думает, что поцелует его прямо посреди Тортуги. Глупость какая. — У меня есть кровать, в моей каюте, — говорит он вместо этого. — Это в моем вкусе, — тонко улыбается Джек. Они направляются к кораблю Барбоссы. Джек болтает, не затыкаясь — ничего нового. — У меня тоже есть корабль, — говорит он. — Украл? — Позаимствовал. Временно, — поправляет Джек, делая неопределенный жест указательным пальцем. — Владелец об этом знает? — К этому моменту уже должен был узнать. Барбосса цокает языком. — Я связался с вором. — Ты связался с пиратом, — пожимает плечами Джек, и это правда. Команда на берегу. Те, кто остался, не задают вопросов. Барбосса отводит Джека в свою каюту, в свою кровать. — Я скучал, — выдыхает Джек, после первого поспешного раунда, включающего неприличное количество поцелуев, мягко опускаясь на Барбоссу, гибко принимая его всего сразу, скользкий и расслабленный. Спина выгнута, и ему требуется минута, чтобы начать двигаться, лениво и неспешно. Барбосса может только сжать его бедра, ногти впиваются в косточки — останется след, — потянуть его на себя, прижав к горлу Джека еще один мокрый поцелуй. Джек делает этот звук, который заставляет вспоминать о нем в одинокие ночи, и больше ничего не говорит. Когда Барбосса просыпается следующим утром в холодной постели, он тянется к оставленному на полу сюртуку, чтобы посмотреть время на своих карманных часах. Часов нет на месте. Барбосса откидывается обратно на подушки и думает о том, как хорошо выглядел Джек в его кровати, в его капитанской каюте, на его корабле, в следах от его зубов и царапинах от его ногтей. Он не находит в себе сил смеяться.***
Встреча с английским кораблем не была запланирована. Но, в конце концов, Карибы не безграничны, так что это был лишь вопрос времени. Он даже не думает о победе. Барбоссе просто хочется уйти с наименьшими повреждениями — пока получается. Англичане палят из пушек, но на абордаж не решаются. Барбосса как раз присматривается к их потерям, когда на вражеской палубе замечает подозрительно знакомую фигуру. Джек. Идет, как ни в чем ни бывало, уворачиваясь от пуль и ядер и щепок, летящих от корабля. На него никто не обращает внимания, потому что все слишком заняты, и он неторопливо подходит к одной из пушек. Барбосса отвлекается на ход битвы, требующей его немедленного участия, а когда снова смотрит, Джек уже подпаливает фитиль пушки. Бум! Заряд сносит мачту англичан, пушка отлетает по инерции. Джек взлетает в воздух — он держит в руках веревку, отстраненно замечает Барбосса, наверное, привязал ее к пушке и перекинул через рангоут — и, описав в воздухе живописную дугу, с пугающим звуком приземляется у ног Барбоссы. — Ну привет! — говорит он, ухмыльнувшись снизу вверх. — Ты больной? — спрашивает у него Барбосса. Англичане паникуют, разбегаясь от падающей мачты как жуки, когда ты поднимаешь камень. — Ага, — Джек поднимается. Удивительно, что он ничего не сломал — юность. — И слава богу. Здоровый на такое бы не решился. Позже, когда они уходят от английского коробля, когда Джек сидит за столом в капитанской каюте, беззастенчиво опустошая запасы рома, Барбосса спрашивает: — Что ты забыл на английском корабле? — У англичан ордер на мой арест. — Как неожиданно, — сухо замечает Барбосса. — Они везли меня в Порт Роял. Хотели повесить, — Джек лениво покачивает ногой. — Что ты опять сделал? Джек улыбается. Когда он не улыбается? — Тебе весь список или в общем? — В общем. — Пиратство, — Джек загибает окольцованный палец. — Воровство, разврат, выдача себя за священника англиканской церкви… Барбосса чувствует, как его брови ползут вверх. — Извини? — Ты просто не слышал мою проповедь, — ухмыляется Джек, довольный собой. — Это к лучшему. — Определенно. Прихожане плакали. Барбосса трет глаза ладонями, чувствуя, что уже начинает уставать. А ведь Джек здесь всего полчаса. — А еще я украл кружку для пожертвований. — Джек. — И- — Заткнись. Джек затыкается. Барбосса запоздало понимает, что это потому, что они целуются. Поцелуй Джека — это все еще смесь зубов и языка, и подбородок Барбоссы колет его щетина. — Заткнись, — повторяет он, когда они отстраняется. Джек уже не улыбается. — И бога ради, сбрей эту бородку. Она уродлива. Джек остается до следующего порта. Он оставляет бородку.***
В пятый раз они встречаются в Бухте погибших кораблей. Джеку двадцать шесть, у него самое быстрое судно на Карибах — Жемчужина — и он пиратский барон, один из самых молодых в Совете братства. Таверна в Бухте не сильно отличается от любой другой — пираты пьют, пираты играют, пираты дерутся и убивают. Барбоссе все равно. У него есть Джек, который все никак не заткнется о своем любимом корабле, и- Что ж, Барбосса не может отрицать, что Жемчужина — один из самых красивых кораблей. Так что он пьет вино, позволяет Джеку продолжать, не прислушиваясь к словам, и пытается понять, когда красивый тощий мальчишка, ворующий у него кольца, часы, самообладание и, возможно, самоуважение, превратился в мужчину, такого же влиятельного, как его отец. Факт, что Барбосса упустил этот момент, должен тревожить. — …и я сказал ему, что если он собирается стрелять, то пусть хотя бы стреляет не вхолостую, он был так зол… — Джек. — …он покраснел как помидор, Гектор, как настоящий помидор, я подумал, он сейчас взорвется… — Джек. — …а его старпом начал его успокаивать, представляешь, своего собственного капитана… За их столик садится Эдвард Тиг. Барбосса предусмотрительно убирает руку с колена Джека. — Привет, пап, — говорит Джек. — Джек. Он кивает и Барбоссе, окидывая взглядом их недвусмысленное положение. Барбосса многое повидал в своей жизни. Британские офицеры, испанские офицеры, такие же пираты, как он, несколько бурь, которые определенно должны были плохо закончиться, и как минимум один мятеж. Ничто из этого не готовило его к тому, что он будет сидеть напротив отца своего любовника. — Я угощаю, — говорит Тиг, и заказывает хороший ром. — С каких пор ты такой щедрый? — спрашивает Джек, приподнимая бровь. — С тех пор, как выиграл спор благодаря тебе. Им приносят ром. Он, без сомнения, очень хорош. — Спор? — спрашивает Барбосса, просто чтобы не сидеть молча. — С мадам Цинь. Когда Джеку было двенадцать, она поставила, что он не доживет до двадцати пяти, — Тиг отпивает из своей кружки. — Я ставил на двадцать шесть. Барбосса моргает. Джек обиженно складывает руки на груди: — И эта женщина трепала меня за щеку, когда я был мелким? — Он считала тебя красивым ребенком. — Он все еще красивый, — говорит Барбосса, не подумав. — Мне казалось, она наполовину слепая, — одновременно с ним говорит Джек. Тиг благоразумно игнорирует обоих. — Иногда я думал, она выиграет. Джек сухо усмехается. — Спасибо, пап. Ты всегда умел поддерживать. — Тебя похищали трижды. До двенадцати. — Трижды? — Барбосса переводит взгляд на Джек, который пожимает плечами. Он не знал о похищениях. Джек никогда не рассказывал — Барбосса не знает о нем стольких вещей, на самом деле, теперь, когда он об этом задумался. Он убеждает себя, что это к лучшему. — Я много тебе не рассказывал, на самом деле, — говорит Джек отцу. — Меня однажды пырнули ржавым ножом. Я думал, что умру от столбняка. Мне было восемнадцать. Тиг закрывает глаза. Щиплет переносицу пальцами. Открывает глаза снова. Вздыхает. — Бога ради, Джек… — О, кстати, про бога. Я притворялся священником англиканской церкви. — Я начинаю вспоминать, почему редко пью с тобой, — сухо замечает Тиг и поднимается. — Тебе не идет борода, без нее было лучше. Прежде, чем Джек успевает возмутиться, Тиг уже уходит. Джек трет подбородок. — Ты все равно ее не сбреешь, — констатирует Барбосса. Позже, на Жемчужине, Барбосса рассеянно проводит пальцами по его влажной от пота спине, по ребрам, по животу — шрамов больше, чем он ожидал. — Ты не рассказывал мне, — говорит он. Джек лениво поднимает голову, сонный, хмыкает низко, хрипло. — На это не хватит ни одной ночи, ни даже двух. А я предпочитаю заниматься чем-нибудь более продуктивным, чем разговоры. — По тебе не скажешь, — отвечает Барбосса. Джек смеется и доказывает обратно.***
Жизнь дерьмо, поэтому Барбосса остается без корабля, без команды, без капитанства и с истончающимся запасом денег. Жизнь перестает быть таким уж дерьмом, когда его находит глазами Джек. — У меня есть предложение, — говорит он. — Да неужто? У Джека Воробья для меня предложение? — с насмешкой переспрашивает Барбосса, зная, что Джек не обидится. Джек ухмыляется. — Мне нужен опытный старпом, чтобы найти Исла-де-Муэрта, — заявляет он. И улыбается, как божество, снизошедшее до него, простого смертного Гектора Барбоссы.