Dernière danse

R
Завершён
11
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 051 слово, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
11 Нравится 5 Отзывы 0 В сборник

Часть 1

Настройки
Примечания:
Недавно на престол взошла императрица,  По мужской линии не осталось никого. Воздушна, хрупка и игрива девица, Млада по годам, - людей напрягло -  Она ангелочек, сошедший с небес И приносящий радость, нежный свет,  От её лазурных глазенок воскрес,  Запомнишь её, тот светлый силуэт.  Младшая же была чуть скромней,  С виду наивна и нелюдима,  Худощава и взглядом холодней,  Недоброе слово скажи - и ранима. Она не распустившийся цветок, Напоминает своим телосложением. Капелькой росы возрастет же росток И расцветет при простом окружении. Нуждаются реформы в поправке.  Старшая хоть и мила да жестока,  А власть передалась этой мерзавке.  Да откроется путь её истока: Подписала ж царица новые законы,  Крестьяне - имущество, им хуже условия,  Теперь и ноченьки будут бессонны. Завидовать можно, у кого выше сословие. Заглушало цоканье копыт недовольство Лошадьми ямщика, на возе скрипучем Развозить газеты послало господство,  Написанных новостей сотни штучек.  В газетке и указ есть, и новая весть:  «В честь коронации устроим же бал,  Выпьем и сможешь знакомство заиметь! Чтоб народ под музыку плясал!» От такой новости народ возмущен,  Кроме дворян - царствовали, улыбаясь, Каждый крестьянин к барину закрепощен. Царская семья, в золоте купаясь,  Закрыла очи на проблемы снаружи Пиром неподобающих пьянчушек. Имеют помещики крестьянские души,  Словно они для них кучка игрушек.  Один храбрец начал отстаивать позиции. — Я королевский род истреблю, —  Паренек замолвил о пагубной миссии. — И права крепостных укреплю!  Свою жизнь за народ готов он отдать, На защиту встал, хоть и помещик.  — Бедных людей нельзя продавать!  С императрицей поступлю я похлеще.  Простолюдины ликуют с его слов. Его стойкость не сможешь отнять,  Он возможный спаситель, кто таков?  Сейчас честь намерен отстоять.  Парень, подобный дубу, верен мечтам,  В бурю стойкий, не сломишь никак,  В круглых цифрах двадцать по годам,  Всякий раз крепче он, не слабак. Величественный дворец неподвижно стоит, Главные врата отворены дворянам. Поражён, не в первый раз здесь, но глядит:  Известен колоннами, созвучным фонтаном  В цветущем саду, где ароматные цветы  Влекут в сказку, во внутренний мир,  Где прислушаешься к говору воды.  Пленительное здание - его ориентир. Дальше зайдешь — тишину заменяет  Мелодия гитар живых исполнений, Звук фортепиано на танец натолкает И для пустого сердца заполнений.  Здесь шепот и смех, тихий флирт,  Для знакомства место и новых интриг,  Атласных платьев пышных сеньорит. Взглядом ловит он принцессы лик. Наследница и вправду юна да бела,  Среди пухлых красоток она отстает:  Стоит одинёшенька возле стола,  Никто из мужчин в пляс не зовет, Ее легкое платьице выражает характер, Украшены перьями два пучка по бокам. Что уж говорить о русском стандарте? Такую замуж выдавать лишь старикам! «Она свободна, это ж мой шанс!» — Мыслил парень, к ней ближе подходя. — «Исполни же со мной dernière danse».  Поклонившись, целует руку, в её очи глядя, Девушка удивлена, сразу вид подает, Не забыв про манеры, взаимным поклоном  Почтит. Он руку на её талию кладет, Приглашая в центр, пока играют унисоном. — Вы так одиноко стояли, belle dame, Незамедлительно скрою я вашу тоску, — Хвалебные слова молвил, скрывая обман. — Притянули меня, счастье я покажу. — Ох, monsieur, от слов таких смущаюсь, -  Легкий румянец у нее заиграл на лице. — Вальс с вами - это то, о чем мечтаю. Вы, случайно, не впервые во дворце?  — Вы отнюдь правы, как я вас не замечал?  В глазах ваших раствориться хочу, Вы Мона Лиза, получившая похвал. «Мне безумно стыдно, говорю я чушь.» — Застали врасплох, боже, теряю дар речи… Для меня вы театра главный герой,  Проведу исключительно с вами я вечер. — Sois si gentil, танец разделите со мной. Шаг за шагом, в три четверти такта Не затрагивает пола парящее платье,  Юнец зрительного не отводит контакта,  Осуществляя младшенькой желанье - Словно птенчик, та легонько порхала.  В круговороте постукивали её каблучки,  Её улыбка ярче факелов сияла. Неужто от той, что страдала от тоски?  Помещик молодой, плененный девицей,  Об обещании забыл, по уши влюбился - Не даст её совесть тронуть с сестрицей.   Звук затих. Понемногу народ расходился. — Знаете, сейчас я чувствую себя иначе… Je te remercie… Мы же встретимся вновь? — Прошептала она. «Как я ею одурачен… Мне долг важней, чем страстная любовь». Вернувшись с мыслью, глянул на неё, Из уст вылетели, наконец, его слова.  — Я тоже… Mlle, растопили вы сердце моё! Среди дам была тиха и нежива,  Заприметив, клянусь, я точно не ошибся! Стрелка часовая не достигла двенадцати. Побудьте со мной, обстановкой проникся, Покажите дворца вашего масштабности! Объекту очарования она не прочь отказать, В её глазах блики ясно мерцают. Резьбу золотую издалека на стенах видать,  По ковру бархатному ноги ступают,  Разнося неимоверных залов эхо метко  К потолку, - от блеска люстр ослепнешь Из хрусталя и злата, как ценная монетка. Чудо мгновений - предметы волшебны. — Знаете, в своем возрасте я так глупа… Но будь царицей, крестьян бы пощадила, Боюсь, набежит людей восставших толпа… Глупа, сестру свою не переубедила!  Monsieur, скажите честно, но вы рады? — Горжусь суждением - оно благородное,   Не злитесь, нет таким деяниям пощады, —  За спиной держит оружие холодное. Беспощадно, потеряв к ней чувства,  Нож вонзил в её нежное сердце, Ощущает мерзость он от безумства, Кровь льется по полу, бездыханное тельце  Упавшей девушки лежит - ножом убил, Грех натворил, никак не сдвинется с места,  Не верит глазам - её жизни лишил. Ожидать отныне сурового ареста. Иного выхода нет, не сбежать от мучения -  Услыхала горничная её беспомощный крик Во время убийства, убирая помещение,  А теперь за ним - стража и царицы лик. Она бешеной злобы полна, жажды мести,  При виде сестры простить нелегко. — Ни слова никому о горестной вести,  Обезоружить мерзавца, допросим его. Допрос: он молчал среди стольких попыток, Не смог сделать как лучше для крестьян. Не сломило помещика ни сотня пыток,  Ни сотня свежих и кровоточащих ран. По приказу от несдавшейся главы, Жителям города ради забавы объявляя В центре города отсечением головы  Дату смертной казни его - пятого мая. Ветерок растрепал его волосёнки,  Неся эхо с собой чуждых стонов,  Разразился порывом он громким,  Притягивает и манит своим зовом,  К эшафоту поторапливая парня, И, обнимая, все мысли отводит.  Засела улыбка её - она лучезарна. Под дыханием ветра время уходит. Лежащий на плахе и связанный туго В наказание и в память мёртвой сестрёнки, Страдая от убийства истинной мýкой. Глядит сама смерть ему в глазёнки. Готов избавиться от терзаний целиком, Опозорившись в истории средневековья. «Je suis désolé, ma chérie» - и топором  Отсекли головушку, струившуюся кровью. С того события спустя несколько дней Изменённые реформы господство писало Для простолюдин в свободе и новых путей. Рассеялся мрак - новых событий начало. Сочли за случайность гибель наследницы,  Знают лишь царица и прислуги немного. Закон приравнен, не повторится нелепицы. Но заслужила девица невинная такого?
Примечания:
11 Нравится 5 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (5)