Аннотация+Пролог Будешь паинькой, вернёшься, я тебя на День Защиты приглашу
15 марта 2026 г., 16:27
День Защиты
Аннотация:
В Гонконге восьмидесятых годов прошлого века банды бесчинствовали и господствовали на улицах, общественная безопасность находилась в упадке, а в полицейских кругах процветала коррупция. Знаменитый район «трёх безвластий», крепость Цзюлун (прототипом которой послужила реальная крепость Коулун), представлял собой место, где собрался всякий сброд и обосновались с десяток банд различного калибра.
История любви между студентом-юношей и бандитом.
Пролог Будешь паинькой, вернёшься, я тебя на День защиты приглашу
Мужик выглядел ходячим скелетом: редкие патлы на макушке, глаза провалились. Типичная наружность для здешних «курилен», для тех, кто нюхает «белый».
Сейчас он нёсся по тёмному проулку между домами, под ногами хлюпало и чавкало. Сколько жирных мышей он по пути раздавил, не счесть. За ним, с тесаками, гнались несколько мордоворотов. Крики у них были убийственные, но на удивление банальные, такие же лет двадцать, наверное, не менялись:
— Э, мужик! Стоять! Не рыпайся! Тормози, кому сказал! Урою!
Впереди развилка поворачивала к шумным ларькам с собачатиной. В этом закутке воняло варёным мясом, десятки котелков булькали на огне, грязные столы были заставлены бутылками и объедками. Мужик, собрав остатки сил, сиганул прямо в гущу. Опрокинул пару столов, и началось! Визг, мат, треск, вся лавчонка превратилась в свалку из толкающихся, падающих и мелющих друг друга тел!
Мордоворотов затянуло в эту мясорубку, как пельмени в кипяток. Несколько раз их выплёвывало наружу, снова засасывало, и наконец, помятые, злые, они кое-как выползли из толпы. А мужика и след простыл.
— Твою мать! — выдохнул один из них, с модным зачёсом назад и шрамом на лице.
— Сяо Ма*1, что делать? — загалдели остальные.
— Какое, нахрен, «что»? Кучка никчёмных! Разделиться и искать!
***
Мужик, чудом вырвавшийся, хрипел и задыхался на бегу. Впереди проулок уходил в бесконечную тьму. Но он знал, если прорваться здесь и выскочить за пределы крепости Цзюлун, можно будет перевести дух.
Вдруг в темноте — чак! — чиркнула спичка.
Мужик застыл как вкопанный, вытаращил глаза, спину мгновенно залило ледяным потом.
В стену перед ним, поперёк прохода, был воткнут длинный нож. Ноги стали ватными. Острое лезвие торчало в каком-то шаге от его горла. Остановись он на полсекунды позже, налетел бы на него и лишился головы.
Тот, кто чиркнул спичкой, стоял, опёршись плечом о стену, прикуривая. Склонил голову, затянулся, потом запрокинул лицо и с наслаждением выпустил дым.
Тусклый огонёк высветил холодный, расслабленный профиль.
Мужик грохнулся на колени.
— Лю... Лю... Лю... Люи-гэ...
Ся Люи опустил голову, стряхнул пепел на рукоять второго ножа, что висел в ножнах на поясе, и лениво спросил:
— Убегать ещё будешь?
— Не-не-не! Не буду! Я... я... я понял, что был неправ! Люи-гэ...
— Хорошо, что понял, — Ся Люи лениво мотнул подбородком. — Вытащи.
Мужик трясущимися руками и ногами поднялся, несколько раз дёрнул и наконец с трудом вырвал нож, глубоко засевший в стене. Затем, держа его обеими руками, протянул обратно Ся Люи.
— Неси, — сказал Ся Люи, выпрямляясь с сигаретой в зубах. — Будешь паинькой, вернёшься, я тебя на День защиты приглашу.
От этих слов у мужика подкосились ноги. Он снова рухнул наземь и завыл в голос:
— Люи-гэ! Я ошибся! Прости! Пощади! А-а-а-а...
Ся Люи уже ушёл далеко вперёд. Только рукой махнул, будто собаку подзывал.
Мужик поплёлся следом, всхлипывая и спотыкаясь. И при этом всё ещё тащил его сверкающий нож.
***
*1. Прозвище Сяо Ма (小马) буквально означает «Маленькая лошадь» или же Просто «Пони».
***
Перевод команды Golden Chrysanthemum