Детство

Перевод
G
Завершён
3
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 209 слов, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник

1/1

Настройки
      День, выбранный для проведения матча межшкольной футбольной лиги, выдался отнюдь не самым тёплым. Большинство мальчишек не играли, их просто притащили сюда, укутанных в пальто и шарфы, чтобы они смотрели, как совершенно незнакомые им ребята пинают друг друга по голеням.       Один из маленьких мальчиков сбежал от творящегося варварства в тихое местечко среди деревьев, откуда было видно поле, но где сам он оставался незамеченным. Раскрыв на коленях толстую книгу, где каждая строка на латыни сопровождалась параллельным переводом, Бернард кутался в свой шарф с эмблемой «Челси».       — Почему нас не могли отвести на нормальный футбольный матч с настоящими командами? — подумал он вслух, ёжась от весеннего холода и прижимая книгу к себе, словно она была его единственным другом.       Погрузившись в чтение и всё ещё дрожа, Бернард пожалел, что забыл взять с собой пальто.       Он услышал треск.       Бернард вскочил и нырнул за ближайший куст, крепко прижав книгу к груди.       Кто-то размахивал палкой, ударяя ею по стволам деревьев и раздвигая ветки. Бернард наблюдал, как незнакомый мальчик приближается к его месту у подножия дерева.       Он был из другой школы; в коричневом блейзере и серых брюках, поверх — пальто и шарф.       «Хорошо ему, он уже носит штаны…» — Бернард уставился на свои розовые коленки и белые ноги. Такие тонкие, что носки вечно сползают.       Другой мальчик выглядел крупнее и крепче. Волосы у него были в полном беспорядке, но, судя по всему, он приехал из школы получше. Бернард удивился: он думал, что школьники постарше и из более богатых семей аккуратнее и следят за собой!       — Э-э… извините, — Бернард высунулся из-за куста, по-прежнему прижимая книгу к груди.       — А? — мальчик, уже вполне уютно устроившийся под деревом, поднял на него глаза. Вид у него был совершенно безобидный.       — Это… моё место, — робко сказал Бернард.       Другой мальчик уставился на него, затем перевёл взгляд на траву рядом с собой.       — Но если оно тебе понравилось, то ладно! — Бернард легко пугался.       — Э, нет. Если оно твоё, возвращайся, я уступаю, — мальчик поднялся на ноги.       — Нет-нет… Всё в порядке, — Бернард принялся ковырять мыском хорошо начищенного ботинка землю. Вздохнул, вспомнив, как мама говорила ему так не делать.       — Нет, я настаиваю. Я же не знал! — продолжал уговаривать его другой мальчик.       Бернард покачал головой.       Мальчик сделал шаг к нему, и он отпрянул, как зверёк, готовый пуститься наутёк.       — Эй, я не собираюсь тебя обижать, — сказал мальчик, немного озадаченный его реакцией.       — Просто… оставайся там… Мне всё равно. Я найду себе другое место, — Бернард заозирался.       — Нет-нет. Место твоё.       — Нет. Я настаиваю.       — Нет, это я настаиваю.       — Что здесь происходит? — Оба подскочили от внезапно раздавшегося третьего голоса.       Бернард уставился на нового мальчика: судя по виду — из ещё более шикарной частной школы. У него были короткие слегка вьющиеся волосы, строгий серый блейзер, синие брюки, чёрное пальто... и даже галстук. На таком фоне рубашка и шорты Бернарда смотрелись совсем жалко.       Мгновение все трое молча разглядывали друг друга.       — Ну и? — спросил новый, аккуратный мальчик.       — Мы просто спорили из-за этого места. Давай, садись, малой, — продолжил мальчик растрёпанный.       — Всё в порядке, — ответил Бернард вежливо, как его учили.       — Как тебя зовут?       — Бернард.       — Я Джим, — Джим протянул для рукопожатия перепачканную землёй ладонь, временно переложив ветку в другую.       Бернард взялся за его руку, но остальную часть рукопожатия Джиму пришлось выполнять самому.       Тот новый мальчик шагнул ближе к Бернарду, взирая на него сверху вниз.       — Где твоё пальто?       — Я его забыл… сэр, — почему-то Бернарду показалось правильным назвать его так.       Тот склонил голову набок и улыбнулся, что немного с его чопорным видом не вязалось, но отчего Бернард тоже невольно заулыбался в ответ.       Затем мальчик снял пальто, накинул его на плечи Бернарду и застегнул пуговицы.       Бернард ахнул.       — Меня зовут Хамфри. Ты, наверное, ужасно замёрз тут, — произнёс мальчик с очень непривычным для Бернарда сочувствием в голосе.       — О, э-э… — Бернард раскраснелся, возможно, просто от холодного ветра, и на мгновение растерялся, не находя слов.       — Всё в порядке. Полагаю, мы все пришли сюда, чтобы избежать зрелища того варварства, — Хамфри с презрением бросил взгляд на поле.       — Я, вообще-то, люблю футбол, — Джим пнул камешек в сторону Хамфри. — Я, между прочим, болею за «Астон Виллу».       — Не-а, «Челси» лучше! — выпалил Бернард, не удержавшись. Сразу вспыхнул и попытался взять свои слова обратно: — То есть… о боже, прости. Я не хотел тебя обидеть!       — Да всё нормально. Давайте-ка лучше сядем, — Джим указал на траву и сам тут же плюхнулся на неё.       Хамфри сел рядом, ну а Бернард втиснулся между ними. Так ему стало значительно теплее.       — Что это у тебя за книга, Бернард? — спросил Хамфри. Он с трудом поднял тяжёлый том двумя руками.       — О, это собрание сочинений Эдгара Аллана По. Книга такая большая, потому что сразу на двух языках: латыни и английском, — Бернард без труда взял книгу одной рукой.       — Ты часто читаешь такие книги, Бернард? — заинтересованно спросил Хамфри.       — Гм, — Бернард слегка испугался, когда Джим наклонился над книгой и раскрыл её на том месте, где была закладка.       — Ух ты… — восхищённо пробормотал Джим, безуспешно пробуя читать строки на латинском.       — Бернард, сколько тебе лет? — спросил Хамфри, которому латынь давалась значительно легче.       — Одиннадцать, сэр.       — Тебе вовсе не обязательно называть меня «сэр», — Хамфри тем не менее не смог удержаться от довольной улыбки.       — Простите, сэр… О боже, извините… — Бернард снова вспыхнул.       — Мне четырнадцать, — объявил Джим, широко улыбаясь.       — Тринадцать, — сказал Хамфри.       — Ого! — восхищённо протянул Бернард.       — Не могу поверить, что вас заставляют носить шорты в такую погоду, — Джим нахмурился, посмотрев на голые ноги Бернарда, совсем побелевшие от длительного пребывания на холоде.       — Такая уж форма, — смущённо отозвался тот.       — Похоже, ещё один матч закончился, — небрежно заметил Хамфри, пристально глядя на поле, где школа Джима праздновала победу: парни, куражась, кругами носились по полю с обнажёнными торсами, напрыгивая друг на друга. — Как типично!..       — Похоже на регби, — хихикнул Бернард, когда вся команда повалилась кучей-малой.       — Регби я вообще не понимаю, — начал Джим, — даже название странное. То ли дело «футбол»!..       Бернард зажал холодной ладонью рот, чтобы сдержать новый приступ хихиканья.       — Эту игру изобрели в школе города Рагби. Просто не верится, что ты этого не знаешь, — улыбнулся Хамфри.       — А… — Джим почесал макушку, отчего волосы стали ещё более всклокоченными. Потом спросил: — Вы живёте где-то неподалёку?       — Я хожу в местную грамматическую школу, — ответил Бернард.       — О, я её видел. Она вниз по дороге от моей частной школы, — Джим гордо постучал пальцем по своему значку.       — А я не из этих мест. Я учусь в школе-пансионе и живу в нём весь год, за исключением каникул, — важно объявил Хамфри, надеясь, что произведёт впечатление.       — Ты… живёшь далеко от дома? — спросил Бернард, испуганный одной только мыслью.       — Ага.       — Ничего себе. Ты очень храбрый…       — Ну, к этому быстро привыкаешь. Моя семья довольно близко, всего сорок пять минут на поезде, — признался Хамфри.       Все трое вздрогнули, когда порыв холодного ветра ударил им в лица.       — Как меня всё это достало… — Джим порылся в кармане пальто: — Кому горячего шоколада?       К удивлению Бернарда и Хамфри, в его руках появился термос.       Налив напиток в стаканчик, он сделал глоток, потом передал дальше.       — Ой, большое спасибо, — Бернард благодарно кивнул, затем тоже отпил.       — Спасибо, — прошептал Хамфри, всё ещё несколько удивлённый объёмом карманов пальто Джима.       — Не за что. Мы же друзья.       — Друзья… — почти в унисон пробормотали Хамфри и Бернард. Очевидно, с дружбой у обоих до этого не слишком-то ладилось. Джим казался гораздо более открытым и дружелюбным.       — Эй, а давайте встретимся снова, когда потеплеет. Неподалёку от моего дома есть небольшое лесное озеро, точнее, даже довольно большой пруд, где можно плавать. Хотите? — спросил Джим, заранее полный энтузиазма.       Бернард посмотрел на него во все глаза, потом кивнул.       — Конечно, — согласился и Хамфри.       Допив горячий шоколад, трое мальчиков неспешно вернулись к футбольным полям, пока учителя их не хватились.       В конце концов, прощались они лишь на время.
Примечания:
3 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (2)