***
«Ты чё… Придурок, ты что творишь?.. Ты там что, рехнулся совсем?» «Блядь, больно же! Сука! Ай-й, пиздец какой…» Ясно было, что военный стратег из первой временной линии сошёл с ума. Я не особо понимал, что это вдруг на него нашло, но давайте-ка для начала влепим этому мудаку пощёчину. ШЛЁП!Пролог. Хроники ДжениАй (1)
7 апреля 2026 г., 08:31
Примечания:
Немного вводной информации для тех, кто станет читать спин-офф сразу после манхвы:
Война с Внешними Богами закончена, наступил относительный мир. Герои избавились от влияния Люцифер и других высших инстанций. Джин Чхона/Цзинь Цина воскресили, а его репутацию восстановили, и теперь он — герой Теней, «сражающийся с тьмой внутри себя до самого конца». Ли Киён и некоторые другие персонажи взяли на себя функции администраторов континента, тем самым став кем-то вроде богов.
Были обнаружены порталы-гексаграммы, ведущие в первую временную линию. Ли Киён и Ким Хёнсон поссорились, и последний по каким-то своим причинам сбежал туда. Остальные не смогли оставить это просто так, и поэтому Киён и Джихе собрали экспедицию, чтобы вернуть регрессора обратно. В состав экспедиции вошли Чанрёль, Ёнсу, Хиён, Альпс, Бельер, сам Киён и Цзинь Цин, отправленный туда, чтобы следить за Киёном, у которого всё сильнее начало проседать ментальное здоровье.
Оказавшись в первой временной линии, они попали в Союз Королевств во время бала дебютанток и решили проникнуть туда под фальшивыми личностями ради сбора информации.
Айна — это маскировка Ли Киёна. По сценарию она молодая девушка из обедневшей дворянской семьи с окраины Союза Королевств, приехавшая на бал.
Маркиз Дженис — это маскировка Цзинь Цина из первой временной линии. Он находится на этом балу как террорист под прикрытием, потому что истинной целью Республики является нападение на Союз.
— Я… я о-очень-очень люблю, когда на небе расцветает утренняя заря.
— Мне тоже кажется, что это чудесное зрелище. Будто весь мир сразу окрашивается в багряно-оранжевые тона.
— Ах… да. В-верно… это, конечно, тоже. Но… господин маркиз! Небо, разумеется, красивое! Однако…
— М-м?
— Когда утром солнышко только показывается на горизонте… н-начинают и тени появляться, правда ведь?
— А…
— Именно это мне нравится.
Она замолкла на мгновение.
— Особняк, в котором я жила, всегда был очень мрачным. А когда наступала ночь, внутри становилось настолько темно, что и разглядеть ничего было нельзя. И я… я всегда была там одна, п-поэтому, ну… мне неловко такое говорить! Но когда тени появлялись, у меня по какой-то причине возникало чувство, будто я не совсем одинока, и—… вот поэтому! Именно поэтому я так люблю восход солнца!
Разгорающаяся заря предстала перед моим взором. Хотя моё сознание всё ещё оставалось затуманенным, отголоски её голоса продолжали эхом звучать в моих ушах.
Что-то в этом меня даже позабавило: что перед смертью мне на ум приходят не мимолётные воспоминания из собственной жизни, а именно она.
Чем отчётливее становился её голос, тем сильнее я терял связь с реальностью. Голос, лицо и даже выражения, которые я забыл, — нет, то, что, как я думал, давно выпало у меня из памяти, — всё это продолжало чудиться мне яснее и яснее.
Я не мог понять, почему думал именно об этом.
Я не мог даже объяснить, какие конкретно эмоции я сейчас испытываю.
Нет… возможно, я уже знал ответ — просто не был способен его признать. Не позволял себе допустить даже мысль о том, что испытываю эти бесполезные, лишённые смысла чувства.
Но вскоре, сам того не осознавая, я позволил прорваться наружу эмоциям, которые всё время таились где-то в глубине моего сердца.
Будто бы…
Возможно…
Ах. Может быть, я был влюблён в неё.
Возможно, я влюбился, когда увидел её в свете утреннего солнца.
Нет… должно быть, я полюбил её с самой первой встречи — с того самого момента, когда впервые увидел её, когда первый раз услышал её голос.
Я никогда не считал себя сентиментальным человеком, но почему-то становился именно таким. Даже будучи тем, кто ненавидел эмоциональность и тех, кто поддавался ей и тонул в таких чувствах…
Я обнаружил, что подобные бесполезные мысли внезапно стали лезть мне в голову.
Неожиданно для самого себя я даже попытался произнести вслух какую-то чепуху, не имеющую больше никакого смысла.
— Теперь вспомнил…
…
…
— Ты говорила… что смотреть… как восходит солнце… приятно…
…
— Так и было… да-а…
…
…
…
— Ай… на…
Мои глаза медленно закрывались.
Чистый абсурд, — но, как бы как бы нелепо это ни было, у меня не вышло подумать ни о чём другом, кроме того, что я хочу увидеть её ещё один раз.
Так я и погрузился во тьму.
А затем—
Мои глаза внезапно распахнулись снова.
— Особняк, в котором я жила, всегда был очень мрачным. А когда наступала ночь, внутри становилось настолько темно, что и разглядеть ничего было нельзя. И я… я всегда была там одна, п-поэтому, ну… мне неловко такое говорить! Но когда тени появлялись, у меня по какой-то причине возникало чувство, будто я не совсем одинока, и—… вот поэтому! Именно поэтому я так люблю восход солнца!
Передо мной вновь возникла её фигура.
…
Нахлынувшие на меня эмоции невозможно было передать словами.
— А-а? Г-господин… маркиз Дженис?
Я двинулся вперёд быстрее, прежде чем осознал, что делаю.
Я сжал её крошечное тело в своих объятиях. Пусть это и было нелепо и крайне грубо — неуважительно по отношению к ней — я всё равно прижал её к себе так, словно она вдруг могла сломаться.
— Г-г-господин м-м-маркиз?..
Что-то незнакомое текло из моих глаз.
— Айна…
— Ч-ч-чего?..
— Айна…
Примечания:
Название этой арки в оригинале звучит как «제니아이 일대기», где «일대기» (—代記) в буквальном смысле означает «записи о жизни» (иначе это можно перевести как «биография», «жизнеописание» или «хроника»), а «제니아이» — ДжениАй (Дженис/Айна).
Пока я остановилась на варианте «Хроники ДжениАй», но если в процессе ко мне (или к вам!) придёт идея получше, я сменю название.
Вопрос по поводу перевода имён персонажей-республиканцев мне хотелось бы разобрать отдельно на примере Цзинь Цина/Джин Чхона.
Почти все иномирцы из Республики призваны или из Китая, или из России. По этой причине их имена или китайские, или русские (однако записаны они корейскими буквами и адаптированы под корейский язык).
На хангыле имя Цзинь Цина пишется как 진청 (Jin Cheong). Тем не менее, это всё ещё остаётся корейской транскрипцией китайских иероглифов, и читать или переводить его имя без учёта этого контекста — неправильно.
Китайские иероглифы его имени мы точно знать не можем, однако 진 — это, вероятно, или 秦 или 金 (Цинь/Цзинь), а 청 — это 青 (Чин/Цин). Помимо этого существует множество других вариантов перевода его имени, и все они в равной степени имеют право на существование. Я выбираю «Цзинь Цин» просто потому, что это самый популярный англоязычный вариант, и моя любимая интерпретация (и потому, что именно его я чаще всего вижу у китайцев в Х).