Глава 34 Праздник весны
6 апреля 2026 г., 13:46
Тем временем Хари Ма и ее спутники благополучно добрались до соседней деревни.
Госпожа Ли предложила Хари Ме переночевать у её сестры: «Мы все равно на не-сколько дней тут останемся, так что ты не помешаешь».
В деревне уже заканчивали приготовления к празднику: вешали украшения, расстав-ляли лотки и проводили уборку всех помещений и улицы. От красных флажков, фонариков и одежд иногда начинало рябить в глазах.
Местные ремесленники представляли свои изделия на ярмарке, где можно было приобрести украшения, керамические изделия, одежду и многое другое. Кулинарные мастера готовили лучшие блюда из местных продуктов: ароматные супы, свежие салаты, разнообраз-ные десерты.
Деревня купалась в море ароматов от приготовленных блюд и благовоний. Люди украшали свои дома яркими красными и желтыми лентами, бумажными цветочными гирляндами и символами удачи. На улицах звучала музыка, исполнялись местные традиционные песни и танцы. Везде царила шумная атмосфера праздника.
Хари Ма наблюдала за тем, как люди разгуливают в своих лучших нарядах и разве-шивают фонарики. В воздухе витало что-то особенное — чувство обновления, надежды и радостного предвкушения. Девушка была очарована красотой праздника и не могла до-ждаться, когда присоединится к веселью.
Хари Ма была в восторге от праздника. В том мире, откуда она пришла, подобных праздничных шествий вживую она не видела и теперь чувствовала себя счастливой и безза-ботной. Два полных дня, что девушка провела в деревне на празднике, пролетели для нее как один миг.
В каждом взгляде, каждом жесте людей чувствовалась приподнятая атмосфера. После того, как вокруг деревни прошло громыхающее шествие с петардами, погремушками и всем, чем можно было распугать не только злых духов, но и вообще всех, кроме жителей этой де-ревни, Хари Ма и госпожа Ли присоединились к местным жителям на центральной площади, которая стала центром праздника.
На площади были организованы различные развлекательные мероприятия. На выступления местных артистов, конкурсы на лучший костюм, игры и забавы для детей и взрос-лых пришло столько народу, что трудно было поверить, будто это все жители одной деревни.
Хари Ма и госпожа Ли стояли посреди оживленной деревенской улицы, наблюдая за снующими детьми в ярких одеждах: мальчишки тащили на высокой палке развевающегося бумажного дракона, а следом бежали девочки с букетами из бумажных цветов.
— Посмотри, как красиво! — воскликнула госпожа Ли. — Вся деревня ожила.
Хари Ма кивнула в знак согласия. Она впервые была на таком празднике.
— Это так волшебно, — сказала она. — Я чувствую себя так, будто попала в сказку.
Соседка улыбнулась. — Именно так и я чувствую себя каждый год, — сказала женщина. — Праздник весны — это время для радости и веселья. Это время для того, чтобы за-быть о своих проблемах и просто наслаждаться моментом.
Вечером первого дня пребывания в деревне Хари Ма смотрела на запуск фонариков под почти несмолкающий звук взрывающихся петард и звон колокольчиков. Это было увле-кательно и завораживающее. Вокруг нее толпились жители деревни, восхищенно смотрев-шие на красоту мерцающих огней.
Каждый участник вкладывал свое мастерство и творческую энергию в создание фона-рика, и Хари Ма с интересом рассматривала их разнообразные формы и нарисованные узоры.
Когда настал момент запуска фонариков, в воздухе царило волнение и азарт. Люди зажигали фонарики, а затем смотрели на них с тревогой и надеждой, наблюдая, как они начинали подниматься в небо. Хари Ма вместе с остальными смотрела вверх, удивляясь изяществу полета каждого фонарика, его оригинальности и красоте. Она видела в этих творениях кусочек души и желание принести радость каждого участника этого соревнования.
Фонарики медленно уносились в небо, образуя яркие точки на фоне звезд. Мари чувствовала, как ее сердце наполняется умиротворением и благодарностью за возможность быть свидетелем такого волшебного зрелища.
На все время празднества улицы превратились в бесконечную ярмарку, где повсюду звучала музыка, разносились манящие ароматы, и можно было найти развлечения на любой вкус. Девушка не могла оторвать глаз от изящных танцоров в ярких костюмах, которые кру-жились под ритмичные удары барабанов.
Ее особенно поразили танцы дракона и льва, которые она наблюдала на второй день пребывания.
Длинный тканевый дракон извивался по улице, его голова была высоко поднята, а хвост следовал за ним. Танцоры двигались с такой грацией и энергией, что казалось, будто дракон действительно живой и вот-вот дыхнет огнем.
Львы двигались еще более грациозно и энергично. Они выполняли практически акро-батические трюки и прыжки, их движения были синхронными и завораживающими.
Вечером второго дня, когда стемнело, небо над деревней озарилось сотнями разно-цветных огней: люди запускали фейерверки, чтобы отпраздновать приход весны. Фейерверки взлетали в небо, оставляя за собой сверкающие следы. Они рассыпались в воздухе, создавая причудливые узоры и формы.Небо превратилось в палитру красок, когда огни всех цветов и размеров взрывались над головами людей.
Хари Ма чувствовала, как ее сердце наполняется счастьем и беззаботностью.
— Я так рада, что мы приехали сюда, — сказала она госпоже Ли. — Это мой первый Праздник Весны.
Женщина обняла девушку за плечи, видя в ее глазах детский восторг.
— Я рада за тебя, — сказала она, — давай насладимся этим моментом.
На третий день праздника весны Хари Ма наконец-то решилась и подошла к месту проведения конкурса рисунков и каллиграфии. Она уже давно наблюдала за тем, как участники конкурса сосредоточенно выводят иероглифы и рисуют картины, и ей очень хотелось попробовать свои силы.
— Нужно что-то на конкретную тему или можно свое изобразить? — спросила она у одного из организаторов.
— На конкурсе рисунков можно изобразить все, что угодно, — ответил организатор. — Главное, чтобы ваша работа была оригинальной и соответствовала духу праздника весны.
— А на конкурсе каллиграфии?
— На конкурсе каллиграфии нужно написать один или несколько иероглифов, кото-рые символизируют весну и новые начинания. Например, иероглиф «весна», «обновление» или «рост».
А можно в одном листе совместить рисунок и надпись? — Хари Ма вспомнила фреску во дворце наследного принца и стихи, написанные рядом, как раз на весеннюю тему.
— Да, конечно, можно, — ответил организатор. — Многие участники конкурса так и делают — сочетают каллиграфию и живопись.
— Хорошо. Я не из местных. Куда можно присесть?
— Вот сюда, пожалуйста, — организатор указал на ряд скамеек под навесом, стоя-щих под деревьями деревьев, которые летом давали густую тень. — А ваши принадлежности для рисования?
Девушка смущенно улыбнулась.
— Я проездом, поэтому не взяла с собой ничего, увы, — призналась она.
— Ничего страшного, — сказал организатор. — У нас есть все необходимое.
Мужчина подвел Хари Му к столу, на котором лежали кисти, тушь, бумага и все, что было необходимо для рисования и каллиграфии.
— Берите, что вам нужно, — сказал он.
Мари поблагодарила организатора и взяла все необходимое. Она села на одну из скамеек и разложила все на коленях.
Девушка решила изобразить уже виденную картину: мост с фонарями и лотосы в ручье. Она старалась передать всю красоту и гармонию этой картины. Она нарисовала изящный мост, яркие фонари, нежные цветы лотоса и спокойную водную гладь. Сбоку от рисунка Мари написала иероглифы «обновление» и «свет».
Организатор, видя, как участница конкурса старательно выводит иероглифы, неволь-но спросил:
— Простите, не могли бы вы пояснить, что означает ваша надпись?
Хари Ма смущенно улыбнулась.
— Это очень личное, — ответила она. — Я не хотела бы делиться сюжетом своей ра-боты. Надеюсь, вы меня поймете.
Организатор кивнул с пониманием.
— Конечно, я уважаю ваше право на конфиденциальность. Ваша работа говорит сама за себя, и я уверен, что жюри оценит ее по достоинству.
Хари Ма поблагодарила его и продолжила работать, погрузившись в свой личный мир воспоминаний и эмоций, которые она вкладывала в свое произведение.
Жюри конкурса рисунков и каллиграфии внимательно изучало все представленные работы, включая и произведение Хари Мы. Ее сочетание изящного рисунка и тщательно выведенных иероглифов сразу привлекло их внимание.
— Это очень необычная и трогательная работа, — заметил один из членов жюри. — Рисунок выполнен с большим мастерством, а каллиграфия — почти безупречна.
— Согласен, — сказал другой член жюри, — изображение моста и лотосов прекрасно передает дух весны и обновления.
— Но что меня больше всего поражает, так это то, что автор не раскрывает нам сюжет своей работы, — добавил третий член жюри. — Это заставляет задуматься о личных переживаниях и эмоциях, которые она вложила в свое произведение.
Жюри долго обсуждало работу Хари Мы, отмечая ее техническое мастерство, оригинальность и глубину. В итоге они единогласно решили присудить ей первое место в катего-рии «Сочетание рисунка и каллиграфии».
Когда Хари Му объявили победительницей, она была одновременно рада и смущена. Она поблагодарила жюри за признание и призналась, что ее работа действительно была очень личной для нее.
В своей речи на церемонии награждения девушка поделилась своими мыслями о сюжете своей работы:
— Мост, изображенный на моей картине, символизирует переход в новую жизнь, из старой в новую. Я недавно приехала жить в ваши земли, и эта работа отражает мой собственный опыт и эмоции, связанные с переездом.
Акцент Хари Мы выдавал ее как приезжую, и она призналась, что ей потребовалось время, чтобы приспособиться к новой культуре и образу жизни.
— Но, — продолжила она, — я также обнаружила здесь много красоты и доброты. Люди в ваших землях приветливы и гостеприимны, и я чувствую, что постепенно становлюсь частью вашего сообщества. Спасибо всем, кто помогал и помогает до сих пор.
Госпожа Ли обнимала девушку и поздравляла ее от души.
— Я так горжусь тобой, Мари! — воскликнула она. — Ты у нас не только лекарь, но еще и художник, — добавила госпожа Ли. — Вот тетушка обрадуется!
Хари Ма улыбнулась и поблагодарила соседку за поддержку. Она была рада, что могла разделить этот радостный момент хоть с кем-то из знакомых ей людей.
Вдруг из толпы раздался голос:
— Вы лекарь? А из какой деревни?
— Наша Хари Ма из деревни Водяных Каштанов. — Обняла девушку за плечи госпожа Ли.
Тут один мужчина из толпы вспомнил, что именно эта девушка помогла ему вылечить больную ногу.
— Да, точно! — воскликнул он. — Это была Хари Ма! Я был проездом в вашей де-ревне около полугода назад, и моя нога сильно болела. Лекарь сделала мне какую-то мазь, и боль прошла очень быстро.
— Так это вы помогли нашему гончару? — спросил голос из толпы.
Хари Ма потупила глаза.
— Да, это была я. — она посмотрела на мужчину. — Вы еще жаловались, что скрипит колено при ходьбе.
Мужчина рассмеялся.
— Да, да, помню, — сказал он. — Вы такая молодая, а уже такая искусная в лечении!
Юная лекарша улыбнулась.
— Я многому научилась у своей тети, — сказала она.
Госпожа Ли, видя, что Хари Ма становится все труднее справляться с вниманием толпы, взяла ее под руку и отвела в сторону.
— Пойдем, Мари, — сказала она. — Давай уйдем отсюда, пока нас не затоптали. — И обратилась к толпе, — все желающие получить помощь лекаря могут приехать к нам — в нашу деревню.
Хари Ма с благодарностью последовала за госпожой Ли. Они отошли на некоторое расстояние от толпы и остановились в тени дерева.
— Ты такая молодец, Мари, — сказала госпожа Ли. — Я так горжусь тобой.
За суматохой с конкурсами Хари Ма забыла про время — она вспомнила о тетушке Синь Янг.
«Она наверняка все рассказала Се Ляню».
Девушка пообещала вернуться на третий день к ужину, но праздник был в самом раз-гаре, и ей совсем не хотелось уходить.
Хари Ма колебалась. Она хотела остаться до конца третьего дня праздника, но в то же время не хотела нарушать свое обещание.
В конце концов, она решила вернуться в деревню Водяных каштанов. Она попрощалась с соседкой и ее мужем и направилась к телеге, которая должна была отвезти ее обратно. Но сломанная ось на середине пути обратно расстроила планы девушки. Было ещё светло и Хари Ма решила, что пешком вернётся домой.