***
Обещанное «мгновение» растянулось на добрых полчаса, а то и больше. Тени в саду успели заметно удлиниться, а золотой свет на щеке Дориана стал гуще, обретая медовый оттенок. Сам юноша заметно побледнел. — Бэзил, я действительно ужасно устал, — наконец пожаловался Грей, и в его тоне прозвучало капризное изнеможение. Он слегка повёл затёкшими плечами, окончательно разрушая позу. — Твоё «мгновение» длится уже целую вечность! К тому же, лорд Генри говорит такие интересные вещи... Мне кажется, я пропускаю саму жизнь, пока стою здесь, словно каменное изваяние. Холлуорд вздрогнул, будто его внезапно вырвали из транса. Рука с кистью, перепачканная в нежно-жёлтых тонах, замерла в воздухе. Он посмотрел на Дориана с такой тоской, словно у него только что отняли смысл существования. — Ещё пять минут, Дориан, умоляю! — голос Бэзила прозвучал сухим, надломленным. — Ты не изваяние. Ты — истина. И если я упущу этот свет сейчас, я никогда себе этого не прощу... Художник сделал шаг назад, прищурившись. На миг он закрыл лицо рукой, словно ослеплённый собственным творением. Или тем, кто стоял перед ним. — Это невероятно... — выдохнул Холлуорд, едва шевеля губами. Он снова подался вперёд. Его кисть, казалось, жила собственной жизнью, прикасаясь к холсту нежнее, чем влюблённый касается кожи желанного человека. Бэзил запечатлевал изящный изгиб шеи Дориана. Ту едва уловимую ложбинку у горла, где пульсировала сама жизнь. Для Бэзила в этот момент не существовало ни шума Лондона за стенами студии, ни язвительного друга в кресле. Был только этот золотистый свет, играющий на губах юноши. И невыносимая, почти мучительная потребность обладать этой красотой — хотя бы на полотне. Он видел в Дориане не просто человека. Он видел в нём оправдание всему миру; единственный верный ответ на все вопросы, которые когда-либо изводили его душу. Это осознание пугало до дрожи в пальцах. Каждый раз, когда юноша вздыхал, Бэзил замирал. Застывал в незримом страхе, что малейшее движение разрушит ту магическую гармонию, которую он так жадно пытался присвоить. Лорд Генри издал негромкий смешок, небрежно стряхивая пепел с папиросы в стоявшую подле него фарфоровую чашу. — Оставьте надежду, мистер Грей, — проговорил он, неспешно поднимаясь с кресла и приближаясь к ним. — Наш дорогой Бэзил из тех людей, что готовы продержать свою музу на подиуме до скончания веков, если только она даст ему волю. Для него ваше утомление — лишь ещё один любопытный оттенок на палитре. Посмотрите на него: он напоминает фанатика, который нашёл затерянный алтарь и теперь боится, что божество исчезнет, стоит ему хоть раз моргнуть. Гарри остановился за спиной друга. Его глаза заблестели от скрытого азарта. — Вы только посмотрите, Дориан! Он не рисует вас. Он молится на вас. Ох... — лорд Генри тяжело вздохнул, не скрывая ироничной усмешки. — Это пугающее зрелище — видеть человека, который так добровольно сдаётся в рабство чужому совершенству. Дориан Грей взглянул на художника с лёгким недоумением и тенью самодовольства, которое только-только начало пускать ростки в его душе. — Бэзил, это правда? — лукаво спросил он, склонив голову набок. — Вы тоже считаете, что я — ваш грех? Холлуорд ничего не ответил, целиком поглощённый искусством. Лишь нанёс последний, почти прозрачный мазок на край полотна и медленно опустил руку. Кисть безвольно повисла в его пальцах. — Всё... — глухо произнёс художник, не отрывая взгляда от шедевра. — Портрет окончен. Дориан облегчённо выдохнул и сошёл с подиума. Почему-то он не стал требовать ответа и подошёл к открытым дверям в сад, вглядываясь в колышущуюся зелень. Слова Гарри о «рабстве» эхом отозвались в его мыслях, рождая странное, жуткое волнение. — Мне нужно... мне нужно немного свежего воздуха, — пробормотал юноша, не оборачиваясь. — Ваши речи, лорд Генри, слишком кружат голову, а обожание Бэзила начинает меня стеснять. Я побуду в саду, мне нужно всё это обдумать. С этими словами он исчез в тени розовых кустов, оставив в студии шлейф своего аромата и звенящую, тяжёлую пустоту.***
Бэзил долго всматривался в пустой дверной проём, где только что исчез золотистый силуэт Дориана. Ему казалось, что вместе с юношей из студии выкачали весь кислород, оставив лишь удушливый запах лилий. Медленно, словно в оцепенении, художник вернулся к мольберту. Он взял самую тонкую кисть и коротким, решительным жестом поставил подпись в углу полотна. Этот автограф походил на финальное клеймо, завершающее акт его добровольного плена у собственных запретных чувств. Отложив инструмент, Холлуорд подошёл к фаянсовой чаше. Он долго мыл руки, засучив рукава белой рубашки, и засматривался на то, как вода окрашивается в грязно-жёлтый цвет, смывая следы его творчества. Затем он взял со стола чашку, забытую там ещё с утра. Напиток был ледяным и горьким, но Бэзил сделал глоток, пытаясь унять дрожь внутри. — И что за игру ты затеял в этот раз, Гарри? — наконец спросил мужчина, оборачиваясь. Голос звучал глухо; в нём не осталось сил даже на гнев. Лорд Генри, теперь стоящий у окна, внезапно захохотал. Это был его фирменный смех — мелодичный, язвительный и совершенно безжалостный. Он резко повернулся к другу, на мгновение застыв с прижатым к губам пальцем, будто хранил величайшую тайну в мире, и в его глазах вспыхнул опасный азарт. — Мой дорогой Бэзил, — проговорил Гарри, смакуя каждое слово. — Помнишь, как ты читал мне нотации о том, что безгрешные люди существуют? Ты так долго убеждал меня в своей святости и чистоте своего искусства... И вот, я наконец-то нашёл его. — Нашёл что? — художник поставил чашку обратно. Звук фарфора о столешницу прозвучал так же резко, словно выстрел. — Твой грех, Бэзил! — воскликнул лорд Генри, подходя ближе. — Твой самый изысканный, самый вопиющий грех. Ты без ума от Дориана Грея. И это вовсе не то возвышенное поклонение музе, о котором ты привык лгать самому себе. Ты любишь его так, как мужчина может любить только мужчину — со всем этим безумным отчаянием, со всей жаждой обладания. Ты вложил в этот холст не его лицо, а свою собственную страсть. И теперь, мой дорогой друг, ты больше не безгрешен. Ты пал, и падение твоё великолепно! Бэзил почувствовал, как мир вокруг неожиданно качнулся. Слова Гарри, точно хирургический скальпель, вскрыли то, что он так тщательно прятал даже от собственного сердца. Ему хотелось возразить. А ещё лучше — закричать о чистоте идеалов и морали. Однако он лишь посмотрел на портрет юноши, где Дориан сиял едва заметной, но безупречной улыбкой. На мгновение — всего на миг — ему показалось, что эта улыбка превратилась в жуткий, едва ли не животный оскал. Но Холлуорд моргнул, и наваждение спало. — А как же иначе? — горько усмехнулся Бэзил, опуская плечи. — Разве я мог остаться прежним в твоём окружении? Ты же не успокоишься, пока не найдёшь изъян в каждом, кто встретится тебе на пути. Лорд Генри удовлетворённо прищурился, извлекая папиросу из изящного серебряного портсигара. Сухой щелчок металла словно ставил точку в их споре. — Я не порождаю грехи, Бэзил. Я лишь приношу свет туда, где вы предпочитаете хранить сумерки. Поздравляю: теперь ты по-настоящему жив! Ведь жизнь начинается только тогда, когда человек осознаёт цену своего падения. Гарри вальяжно направился к выходу, на ходу надевая перчатки. У самых дверей он остановился и, не оборачиваясь, бросил через плечо: — Пойду прогуляюсь. Вечерний воздух в саду сегодня обещает быть на редкость упоительным. Он скрылся за дверью, оставив после себя лишь тающий аромат дорогого табака. Холлуорд замер, сжимая края стола так сильно, что побелели костяшки. Бэзил слишком хорошо знал эту интонацию: Гарри пошёл вовсе не на прогулку. Он пошёл завершать то, что начал здесь, в студии — окончательно покорять душу Дориана Грея, превращая его из божества Бэзила в свою новую, живую игрушку. Художник остался один на один с портретом, который теперь казался ему не венцом творчества, а надгробием над его собственной чистотой.