Часть 1
19 апреля 2026 г., 14:48
Жила задолго до сих пор
В стране великой и могучей,
Жила и видела простор
Окраин Англии дремучих,
Жила девица юных лет.
Милее дамы в тех краях
Не сыщешь в тысяче верстах.
Красив её лица портрет,
Приятен всем изгиб фигуры,
Волна морская из глубин
Видна в глазах совсем не дуры...
Всем встречным взгляд её любим.
Она знакомствам всем радушна,
И не обделена весельем,
И до одýри простодушна,
И без ненужного безделья.
Мисс Мэри Морстен её звали.
Живя всего двадцатый год,
Она за пару дней узнала,
О чём душа в любви поёт...
Не знала Мэри ни проблем,
Ни в сердце лукового горя.
С названной матерью не споря,
Не напряжённая ничем,
Жила спокойно, без забот,
Будучи скромной гувернанткой
У доброй матушки сирот,
Что девушке была как нянька.
Однако так жилось не вечно:
Нашла на жизнь её беда,
И вынуждено скоротечно
Явиться к сыщику была.
Великий Шерлок Холмс воспринял,
Обдумал девушки рассказ,
И своё действие предпринял:
На дело двинулся тотчас.
В том деле быстро всё решилось,
Убийцы пойманы судом,
На том бы встречи завершились...
Но Мэри в возгласе немом.
На деле том она узнала
Того, кто к Холмсу ближе всех.
Уж через час она мечтала
Пойти к нему сквозь стыд и смех:
Учтивость даму покорила.
Его янтарный светлый взгляд
Смотрел пронзительно... и мило.
Губы его краснóй горят
В улыбке самой дружелюбной,
Что видела на свете Мэри.
И вот, любовью неотступной
Эмоции её огрели.
Дело закончилось. Просила
Хозяюшка у детектива
Прийти на ужин вечерком
И рассказать о деле том.
Но Холмс на просьбу не ответил:
Скучнó в гостях сидеть ему.
Сказать о деле он доверил
Верному другу своему.
На вечер глядя, прибыл в дом
Доктор отзывчивый и добрый.
Он говорил весьма спокойно,
Пока все слушали молчком.
И Мэри молча наблюдала
За действием его лица,
Вопросами не отвлекала,
Не в силах вымолвить словца.
И после ужина она
В своих возлюбленных мечтах
Забыть о Джоне не могла.
Она бывала то в слезах,
То в радости одушивлённой,
То в страшном гневе на себя,
Что так ослабла, став влюблённой,
Как не бывало никогда.
И так неделя промелькнула.
Все эти дни она жила
И в собственной тоске тонула,
И чуда Божьего ждала.
Ждала, что может, доктор Ватсон
О милой Мэри не забыл,
И через время может статься,
Что он ответно полюбил.
Но время шло нещадно быстро,
А изменений не пришло.
Любви не исчезала искра,
И тоскованье не прошло.
Те чувства лишь усугублялись,
Средь бытовых вещей мешались,
Терзали сердце, точно кошки,
Сбивая силы понемножку...
Не выдержала наша Мэри.
Решила – что греха таить?
И в ожидании томить
Себя сродни его утере.
И вот, среди тиши ночной,
Сидя под полною луной,
Взялáсь девица за перо...
Признание лилось щедрó.
«О, доктор Ватсон, вам пишу,
От слабости и изможденья.
Засело в памяти виденье,
Я вас понять меня прошу.
Вы были в нашем доме раз,
И дважды виделись мы вне.
Но вычеркнуть из жизни вас
С тех пор легко не дастся мне.
О, доктор Ватсон, вы бы знали,
Как крепко я вас полюбила!
И дальше всё же не остыла,
Вы часть души моей забрали.
И мне известно, что сейчас
Столь откровенные баллады
Постыдны в обществе у нас.
И умоляю вас: коль надо
Ответить мне – вы напишите,
Скажите всё, что на уме.
Но коль у вас нет чувств ко мне –
Молчанием мне откажите.
Мисс Мэри Морстен с уважением»
И роспись краткая к концу.
С горячим, трепетным волнением,
Она сдала письмо гонцу.
Сóн в ту ночь был беспокойным.
Среди подушек заметалась,
На мысли страшной помешалась:
Слáвой прослыт пред ним позорной...
И только к трём часам уснула.
Не пробудилась утром рано –
Аж до полýденя вздремнула.
И разбудило её странно:
В тот час, как после сна она
Себя в порядок приводила,
Хозяйка в комнату вошла
И так работницу спросила:
«Мисс Морстен, ждём ли мы гостей?»
«Не ждём, хозяюшка. А что?»
«Да вот, стук слышу у дверей.
Просят, что нужен кое-кто
Из гувернанточек моих.»
«Чей голос-то?» – «Мужской. О, Мэри,
Завёлся ль у тебя жених?»
Смотрела та лукáвым зверем.
«Что вы, хозяюшка! Полнó,
Уж если б кто и был со мной,
Я бы сказала вам впервóй.»
«Ну, то желание твоё.
Но всё же права не имею
Я джентельмена гнать с порога.
Раз уж нашёл он к нам дорогу,
То есть у него к нам затея.»
И миссис Форестер мелькнула
Прочь из покоев в главный холл.
А Мэри за окно взглянула:
Кто же лично к ней пришёл?..
...И вот, раздался тихий стук.
Мэри причёску подтянула,
За ручку двери потянула...
И в страхе обомлела вдруг.
Пред ней не в грёзах очерёдных
Стоял предел её мечтаний:
Из сна вернулось очертание
Причины чувств не мимолётных.
Сам доктор Ватсон прибыл в дом.
И, лишь увидев его взор,
Все мысли стали об одном:
«Уж громкий ждёт меня раздор...
Он прочитал письмо, конечно.
Иначе б вряд ли он явился
Средь бела дня и столь сердечно
К моей хозяюшке просился».
Повисло долгое молчанье.
Мисс Морстен, глазки опустив,
Ждала его речей прорыв.
А Джона мучило незнанье,
Как с милой дамой поступить
И лишнего не проронить...
Потом мужчина не стерпел,
Её вниманием завладел:
«Мисс Морстен, буду честен с вами.
От вас подобного не ждал,
Лишь в своих снах я допускал,
Что нет препятствий между нами...»
«О чём вы, доктор, говорите?
Я вас не понимаю, право».
«Прошу, сейчас вы лишь молчите,
Моё признанье – не отрава,
Я вам не причиню вреда.
Всю правду сложно мне сказать,
Но и бессовестно молчать
Я бы и сам не смог всегда.
А правда в том, что чувства ваши
Были услышаны судьбой.
Я сам страдал ночами страшно,
Мысли гонял наперебой.
Тому письму я очень рад,
Ведь для меня лишь вы одна
Важнее жизненных наград.
Вы мне с небес подаренá,
Ваш взгляд я на себе держал
Всё наше скудное общение,
Всего одно от вас движение
Я словно телом ощущал...
Мисс Морстен, я вас полюбил.
И полюбил столь глубоко,
Что разум весь себе отбил...
Однако нынче мне легко,
Ведь я ответ от вас узнал –
И счастлив прочитать взаимность,
От девушки, что мало знал,
Но к кому чувства заискрились»
От жара резкого наплыва
Всё в голове перекружилось,
И Мэри, точно вдоль обрыва,
Вперёд неровно наклонилась...
Но упасть совсем без сил
Её любимый ей не дал:
Её под локти подхватил,
И чуть за плечи приобнял.
И девушка приподнялась,
Почти всем телом к нему льнула,
В его объятья отдалась,
В глаза с волненьем заглянула...
Дыханье их переплелось,
Носы слегка соприкоснулись,
Сознанье словно заплылóсь...
И наконец, глаза прикрыв,
Они схлестнули губы страстно;
Любви несдержанной порыв
Для них проявлен не напрасно.
С тех пор милейшей из девиц
Был дан в мужья прекрасный принц,
И с гордостью носила статус
Юной миссис Мэри Ватсон.