Часодейные расы и животные
Фея, фир. В английском языке достаточно трудно подобрать пару из двух слов, которые бы похоже звучали и оба идеально чётко означали фей мужского и женского пола. В русском тоже, термин «фир» в оригинале — вымышленный. Возможные переводы слова «фея»: fairy, fae, elf, pixie, sprite (зависит от того, фольклор какой страны мы рассматриваем). Также скажу, что у слова fairy существуют ещё два менее распространённых варианта написания, faery и faerie. После просмотра всех этих терминов вполне естественным будет поставить в пару faery и fae, используя первое для фей женского рода и нейтрального обобщения faeries, а второе — для фей мужского пола, то есть фиров. Более того, они звучат аутентично на фоне распространённого fairy и добавляют атмосферы чего-то древнего и загадочного в повествование. Лют, лютка. Оба термина выдуманы, а корень «лют» идёт из славянских языков и будет переводиться на английский транслитерацией — lyut. Для создания женского рода используем суффикс -ess (сейчас его считают устаревшим, так как английский стремится к гендерно-нейтральным терминам, но для нашего перевода он отлично подойдёт) — lyutess. Фейра, фертида. Это тоже выдуманные термины, их тоже можно перевести транслитерацией. Максимально близкими по звучанию будут feyra и fertida. Однако если мы хотим приблизить их написание к fae, то я предлагаю faeyra и faertid. Многие слова, оканчивающиеся на «ида», в русском языке заимствованы из древнегреческого (например: пирамида, циклоида), на английский это окончание переводится как -id (pyramid, cycloid), поэтому в конце faertid нет буквы a. Дух — spirit. В отличие от «фиров» и «люток», для духов женского пола в оригинале не было придумано отдельного термина. Но если мы хотим его сделать в английском, то по аналогии с lyutess получаем spiritess. Затерянные во времени — the timelost. Эррантия. Вроде бы, выдуманное слово, которое можно перевести транслитерацией? Нет, errantia — это реальный термин из латыни, в зоологии означающий группу каких-то морских червей (так вот с кем Фэш сражался в Серебряной комнате…) Чтобы избежать совпадений, можно немного поменять написание: aerrantia. Читается оно почти так же, но выглядит интереснее; сочетание ae в начале встречается в английском и тоже намекает на заимствование из латыни. Тениды. Как и в «фертиде», окончание будет переводиться как -id. «Тень» переводим как shadow. Итог — shadowid (в единственном числе). Забавный факт: очень близкое к нему слово «тенииды» в зоологии (опять) обозначает семейство паразитических ленточных червей. Мары — элемент фольклора за пределами «Часодеев», в английском в единственном числе будет либо mare, либо mara. Жахи — небольшие существа, похожие на летучих мышей. Можно заметить, что оно созвучно с украинским жахливо (ужасно, чудовищно), и перевести как terribats. Получится красивая игра слов: terrible означает «ужасно», bat означает «летучая мышь». Русалка, водяной, водянка. Русалка — mermaid и merman, женского и мужского пола соотвественно. Водяной (иногда «водник») — nixie и nix, тоже женского и мужского пола соотвественно. «Водянка», насколько я поняла, в оригинале означает водяного женского пола. Огнежар — красивое слово, но оно практически не отражает свой смысл: синюю птичку с искрящимся хвостом, появления которой предвещает удачу. Так как это выдуманный термин, в рамках перевода можно его немного адаптировать и приблизить к фактическому значению. Лично мне «огнежар» напоминает «жар-птицу», которую принято переводить как firebird. Чтобы не повторяться и чтобы сделать акцент именно на искрах, а не на огне, переведём как emberbird либо ember-bird с дефисом (ember — искра, тлеющий уголёк). Луноптах — lunarbird (так как мы перевели «луночас» как lunarhour). Тонкорог, малевал, ящер. Тонкорог — это буквально единорог со сверхспособностями, можно перевести и как thincorn (отсылка на unicorn), и как thinhorn (более дословно). Малевал — чёрный тонкорог с крыльями, полностью выдуманный термин. Если переводить чисто транслитерацией, то получаем что-то вроде maleval, но если мы хотим сохранить связь с тонкорогами и обыграть разделение на тёмных и светлых (которое очень часто встречается в «Часодеях»), то я бы выдумала слово darkhorn (буквально «тёмнорог»). Ящер — lizard. Треугл — иглозубая кошка с треугольной мордочкой, подойдёт слово tricat (triangle — треугольник). Крысоугли — крысы, похожие на раскалённые угольки: ember-rats. Дриадэра. Дриада — лесная нимфа из древнегреческой мифологии, на английском будет Dryad. Финальный перевод: dryadera. Ракушеплюй — shell-tosser (shell — ракушка, to toss — кидать). Жабродых — gill-breather (gill — жабры, to breathe — дышать). Огонь-рыба — ember-fish (firefish уже, увы, существует; а ещё пользуемся возможностью дальше гнуть линию с ember). Шипогрыз — thorn-gnawer (thorn — шип, to gnaw — грызть). Царь-черепаха — the Tsar Turtle.Эфларские праздники и еда
День Безвременья — Timelessness Day (слово timelessness существует в английском языке, не придумано мной). День Мира — день дружбы, взаимопонимания и согласия, в него нельзя ссориться, Peace Day. День Фей (Феерия) — Faeries’ Day (Faeria). Праздник Листопада — эфларский хэллоуин (празднуется 31-го октбря; считается, что в этот день злые сущности могут вырваться из безвременья). Если мы хотим подчеркнуть связь с Halloween (а мы хотим, потому что в англо-говорящих странах это широко известный праздник), то подойдёт изощрённое Leaf-Falloween (fall — осень, leaf-fall — листопад). В «Часодейной книге» его также называют Праздником Жёлтых Огней — Yellow Lights Celebration. День Подарка под Подушкой — Gift-Under-Pillow Day (звучит немного длинно, но полностью отражает суть, для английского перевода самое то). День размышлений — reflexion day. Чарования — слияние «чар» и «соревнований», переводим как Charmpetitions (charms+competitions). Чаролад — слияние «чар» и «шоколада», переводим как charmolate (charms+chocolate). Стрелки-хрустелки — arrow-crackers. Часоторт — clockcake (потому что он выглядит как часы) либо dialcake (dial — циферблат).