***
Вальбурга не спала всю ночь. Она сидела в спальне, сложив руки на коленях, и слушала. Сначала Гарри плакал с паузами на всхлипывания, потом Сириус запел не ту колыбельную, которую пела она, а какую-то маггловскую, про чёрного дрозда и короля. Фальшивил, но Гарри постепенно затихал. Потом наступила тишина. В пять утра Вальбурга не выдержала. Она спустилась в гостиную не в домашнем платье, а в том самом тёмно-зелёном платье, в котором проклинала Сириуса в последний раз. Они спали на диване. Сириус лежал на спине, раскинувшись, как в детстве, когда возвращался из Хогвартса и падал без сил. Гарри устроился у него на груди, обхватив шею Сириуса маленькими ручками. Волосы Сириуса были мокрыми от пота после долгого бега, а на лице у Гарри засохла слюна. Они дышали вместе. Гарри икал во сне. Сириус в ответ вздрагивал и прижимал его крепче. Вальбурга Блэк смотрела на эту картину десять минут. Смотрела на сына, которого прокляла, на чужого ребёнка, который уже не был чужим, потому что спал на груди её сына — а это магия, против которой не попрёшь. Она могла разбудить их, сказать «Убирайтесь». И они ушли бы... Сириус ушёл бы, она знала: он был гордым, даже когда просил. Вместо этого Вальбурга взяла плед с кресла — тот самый, которым она укрывала Регулуса, когда у того поднималась температура, — и накрыла их обоих. «Ещё день, — сказала она себе. — Один день».***
На второй день их пребывания здесь к Сириусу и Гарри пришли авроры. Вальбурга открыла дверь и увидела троих в мантиях с бляхами Министерства. За её спиной Сириус сидел на лестнице, с Гарри на коленях. Мальчик ел яблочное пюре и размазывал его по лицу Сириуса. Гарри почти не говорил, только мычал и тыкал пальцем, но это было нормально. Он просто ещё не пришёл в себя. — Миссис Блэк, — начал старший, с жёстким лицом, — мы должны забрать вашего сына для допроса по делу о смерти Поттеров и двенадцати магглов. — На каком основании? — спросила Вальбурга тем тоном, который заставлял трепетать даже министров. — Ордер на задержание. — Покажите. Аврор протянул пергамент. Вальбурга прочитала его медленно, чеканя каждое слово, а потом вернула его и сказала: — Ваш ордер недействителен. Он подписан заместителем главы отдела, который не имеет права выдавать ордера на арест представителей древних родов без санкции Визенгамота. Кроме того, обвинение строится на показаниях человека, которого никто не допрашивал. — Какие показания? — опешил аврор. Со лестницы раздался усталый, но спокойный голос Сириуса — на его коленях сидел Гарри, и ради него он старался держать лицо: — Питер Петтигрю жив. Я видел, как он отрубил себе палец, превратился в крысу и сбежал в ливневку. Он был хранителем тайны Поттеров, а не я. — У вас есть доказательства? — спросил второй аврор, рыжеватый, с умными глазами. — Они будут, — отрезала Вальбурга. — А пока вы уйдёте. Если вернётесь без подписанного ордера, я вызову адвоката. Выбирайте. Дверь захлопнулась. Гарри на лестнице всхлипнул от громкого звука, и Сириус тут же прижал его к себе. Аврорам понадобилось три дня, чтобы всё проверить. Вальбурга за это время написала семь писем, пригрозила судом трём чиновникам и лично встретилась с главой Визенгамота — в камине, разумеется, потому что из дома она не выходила: не могла оставить Сириуса одного с ребёнком. Ордер отозвали. Питера Петтигрю объявили в розыск. Сириус остался под домашним наблюдением, но не под арестом. Вальбурга сожгла уведомление из Министерства в камине и налила себе бренди. Она не сказала Сириусу, что вчера, пока он учил Гарри кидать плюшевого дракона, она сама восстановила его имя на гобелене. Взяла иглу с серебряной нитью и вышила заново. Исколола пальцы в кровь. Под именем Сириуса Блэка значилось: «Наследник рода Блэк». Теперь по закону у Сириуса появились права на защиту. Гарри в это время пытался залезть на подоконник, а Сириус ловил его за штаны. — Мам, — крикнул он, — он очень быстрый! — Я заметила, — ответила Вальбурга, не отвлекаясь от своего занятия. И вдруг поняла, что Сириус говорит «мам» вместо «миссис Блэк» уже четвёртый день подряд. Она не знала, когда это случилось: когда «одна ночь» превратилась в неделю, а неделя — в нечто непонятное. Но каждое утро она просыпалась и первым делом шла в гостиную, чтобы посмотреть, как спит Гарри. Смотрела на его пухлые щёки, на шрам, на то, как он обнимает плюшевого дракона (она купила его вчера в маггловском магазине, о ужас!). Потом спускалась на кухню и варила овсянку с яблоком, потому что Гарри любил именно такую. Вальбурга ненавидела сладкую овсянку с яблоком. Но она варила её каждое утро.***
На пятый день пришёл Римус Люпин. Вальбурга узнала его по походке: тихой, крадущейся, как у человека, который привык извиняться за своё существование. Он стоял на пороге с закатанными рукавами, без плаща, под дождём и выглядел так, будто не спал уже неделю. — Миссис Блэк, — сказал Римус, его голос сел. На скуле темнел ещё один шрам, говорящий об ещё одной истории, которую никто не спросит. — Я слышал... про Петтигрю. Можно... я могу увидеть Гарри и Сириуса? Вальбурга смотрела на него долго: на старые ботинки, на драный свитер, на то, как дрожат его руки от холода или от слабости. Полнолуние было три дня назад. Она знала, потому что проверила по календарю, хотя, конечно, ни за чем таким не следила. — Раздевайся, — сказала она наконец. — Обувь оставь на крыльце. Гарри в гостиной, Сириус с ним. И если ты напугаешь ребёнка, я тебя... — Убьёте, — закончил Римус с лёгкой грустной улыбкой. — Знаю. Спасибо, миссис Блэк. — Вальбурга, — поправила она, прежде чем отойти от двери.***
Они сидели на кухне втроём, потому что Гарри уснул на ковре в гостиной, утомлённый беготнёй. Вальбурга выглянула проверить: спит, дракона обнимает, губы надуты — и вернулась к плите. Римус и Сириус не говорили. Сидели рядом, плечо к плечу, и молчали, и это молчание говорило больше, чем любые слова. Вальбурга видела, как Сириус сжимает пальцы в кулак, а потом разжимает, и как Римус, не глядя, накрывает его руку своей. Она отвернулась к окну. — Ешьте, — велела она, ставя перед ними тарелки с макаронами. — Кикимер перестарался с сыром, так что не жалуйтесь. — Спасибо, — сказал Римус. Голос у него сорвался, но он взял ложку. Сириус молчал. Он смотрел на мать: на её седые волосы, на морщины, которых раньше не было, на то, как она наливает чай в три кружки, хотя всегда пила только из одной. — Мам, — сказал он наконец. Вальбурга подняла голову. — Не надо, — ответила она коротко. — Ешь. Она села за стол рядом с ними, а не напротив — впервые за двадцать лет.***
Гарри проснулся через час и сам вышел на кухню — этот маленький Поттер уже ходил, топал босыми ногами по холодному полу и тащил за собой дракона. Он остановился на пороге, увидел Римуса — чужого, с шрамами на лице, с грустными глазами — и замер. Римус тоже замер. Он смотрел на Гарри так, будто видел привидение. Будто перед ним стоял Джеймс — тот самый Джеймс, с которым они крали мётлы и прятались от Филча, делили шоколадных лягушек и клялись быть братьями навсегда. — Привет, малыш, — сказал Римус охрипшим голосом. — Ты... ты вырос. Гарри продолжал смотреть. Потом шагнул вперёд. Потом ещё. И вдруг протянул руку к дракону, которого Люпин вытащил из кармана. Маленький, потрёпанный дракон, выигранный в «Сладком королевстве» сто лет назад, когда они были молодыми и живыми. — Да, — сказал Римус, протягивая игрушку. — Это тебе. Твой папа научил меня играть в эту игру. Он всегда выигрывал. Гарри взял дракона, повертел, сунул в рот крыло, а потом поднял глаза на Римуса и отчётливо сказал: — Па. Римус заплакал. Тихо, без звука: просто слёзы текли по его шрамам, и он не вытирал их. Сириус неловко обнял его через стол, чуть не опрокинув чай. Гарри засмеялся и захлопал в ладоши. Вальбурга Блэк смотрела на них — на сына, на оборотня, на чужого ребёнка — в своей кухне, за своим столом и ничего не могла с собой поделать. Она взяла кастрюлю с овсянкой, поставила её на плиту разогреваться, а потом подошла и села рядом. Не обняла. Не сказала «всё будет хорошо». Просто села. Гарри тут же переключился на неё: подошёл, уткнулся лбом в её колено и потребовал, чтобы его взяли на руки. Вальбурга взяла его на руки. Он пах молоком, свежим бельём и чем‑то неуловимым — детским, запретно‑родным. — Тяжёлый, — сказала она. — Как... Она хотела добавить «как Регулус в этом возрасте», но осеклась. — Сириус, — сказала она вместо этого. — Где кроватка? — Регулуса? — Другой у нас нет, — ответила Вальбурга. — Придётся переставить её в мою спальню. Ты спишь как убитый — ребёнок упадёт с дивана. Сириус посмотрел на неё долгим, внимательным взглядом и впервые за эту неделю по‑настоящему улыбнулся. — Спасибо, мама, — сказал он. — Заткнись, — ответила Вальбурга. Но Гарри она из рук не выпускала. В доме номер 12 на площади Гриммо было темно и холодно, пахло старым воском и плесенью. Но на кухне горел свет, на плите стояла овсянка, а за столом сидели трое взрослых и один маленький мальчик, который больше не был сиротой. Он просто ещё не знал об этом.