Тень имени его

Горячая работа
NC-17
Завершён
135
автор
Размер:
1 168 страниц, 218 384 слова, 57 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
135 Нравится 51 Отзывы 93 В сборник

Глава 19, в которой Илинский Старейшина получает булочку для храбрости

Настройки
Рынок Ланьлина просыпался раньше парадных залов. Ещё не успели распахнуться главные двери богатых лавок, ещё сонные служащие в Ланьлинтае, наверное, только начинали вспоминать, кому сегодня кланяться глубже, а внизу уже скрипели телеги, шуршали бамбуковые корзины, кто-то ругался из-за слишком раннего петуха, кто-то плескал водой на каменные плиты перед лавкой. Над котлами поднимался пар. Пахло влажным деревом, жареным тестом, зеленью, рыбой, травяными связками и ранним утром, которое ещё не успело стать важным. Цзинь Лин шёл по рынку так, как человек, который очень старался не выглядеть главой Цзинь. Получалось плохо. Он снял самые заметные украшения, выбрал одежду проще, чем обычно, не взял с собой свиту и даже не посмотрел ни на одного торговца так, будто собирался немедленно проверить его налоги. Но осанка оставалась осанкой, лицо оставалось лицом, меч у пояса никто не отменял, а рядом шла Фея. Фея не знала слова «незаметно». Она шла спокойно, величаво, иногда обнюхивала воздух и выглядела так, будто весь рынок принадлежал Цзинь Лину, а она лично разрешила этим людям временно пользоваться проходами. Цзинъи смотрел на них уже третий ряд лавок подряд. — Ты выглядишь как человек, который пытается не отдавать приказы, но уже мысленно расставил всех продавцов по старшинству. — Я нормально выгляжу, — сказал Цзинь Лин. Цзинъи перевёл взгляд на Фею. — Конечно. Совершенно обычный прохожий с духовной собакой и лицом «сейчас издам распоряжение». — Цзинъи, — тихо сказал Сычжуй. — Я слушаю рынок. Агрессивно. — Так не бывает. — У меня бывает. Цзычжэнь, шедший чуть сбоку, делал вид, что просто разглядывает лавки. На самом деле он запоминал слова. Не только сами слухи, а то, как они появлялись: между ценой на редьку и жалобой на раннюю сырость, между шуткой торговца и окриком ребёнку, между чашкой утреннего чая и чужой привычкой говорить страшное так легко, будто это всего лишь старая пословица. Это оказалось хуже свитков. Свитки лежали на столе. Их можно было развернуть, свернуть, накрыть чистой тканью, отложить в футляр. Рыночная речь текла сама. Она не ждала разрешения, не знала, что её слушают, и потому звучала честнее. У лавки с горячими лепёшками женщина поймала за ворот маленького мальчика, который пытался проскользнуть между корзинами. — Куда? За воротами ещё темно. Хочешь, чтобы тебя Илинский Старейшина утащил? Мальчик тут же перестал вырываться. Цзинъи сделал шаг. Сычжуй положил ладонь ему на рукав. — Мы слушаем. — Я слышу, — процедил Цзинъи. — Очень хорошо слышу. Женщина уже покупала лепёшки, мальчик хмуро ковырял носком каменную плиту, торговец поддел лепёшку палочками и шутливо сказал: — Старейшина нынче, говорят, детей не таскает. Он страшилками занят. Соседний торговец рассмеялся. Сычжуй опустил глаза. Слово было сказано без злости. В этом и была боль. Никто здесь не устраивал суд, не поднимал старые обвинения, не выкрикивал проклятия. Люди просто пользовались знакомой тенью, как пользуются старой метлой у двери: удобно, привычно, почти не замечая. Цзинь Лин стоял рядом, напряжённый до плеч. Фея тихо ткнулась носом ему в бедро. — Это не обвинение, — сказал Цзычжэнь почти беззвучно. Цзинъи резко посмотрел на него. — А что? — Привычка. Цзинъи сжал губы. — Ненавижу привычки. — Это заметно, — сказал Цзинь Лин. — Слушаюсь, глава, буду ненавидеть тише. Они пошли дальше. Рынок разворачивался всё шире. Поднимались навесы, расправлялись пёстрые ткани, старуха у чайного лотка уже рассаживала первых посетителей так властно, будто владела не тремя низкими скамьями, а всей утренней судьбой Ланьлина. Двое учеников малого ордена спорили о цене сухих лепёшек. Служанка из богатого дома выбирала зелень и проверяла листья так тщательно, словно от этого зависела честь её господ. У прилавка с дешёвыми книжицами мальчишка листал грубую страшилку с нарисованной чёрной фигурой на обложке. Цзинъи увидел рисунок и замер. На обложке Илинский Старейшина выглядел как человек, которого художник никогда не видел, но очень старался сделать страшным: слишком длинные рукава, чёрные клубы тёмной энергии, неестественная улыбка, несколько мертвецов за спиной и огромная луна, которая почему-то занимала половину неба. — Это что, — сказал Цзинъи, — вообще такое. Продавец книжиц оживился. — Молодой господин желает историю? Очень популярная. «Ночь, когда Илинский Старейшина позвал мертвецов». Есть ещё продолжение: «Призрачный генерал у кровавого моста». Сычжуй едва заметно вздрогнул. Цзинь Лин повернул голову слишком резко. Цзычжэнь успел встать на полшага вперёд. — А откуда эти истории? — спросил он мягко, с выражением любопытного юного гостя, а не человека, который мысленно уже записывает каждое слово. Продавец пожал плечами. — Да отовсюду. Старики рассказывали, торговцы рассказывали, ученики после войны рассказывали. Что-то из старых листков, что-то из песенников. Люди любят страшное. — А имя Вэй Усянь там есть? — спросил Сычжуй. Продавец моргнул. — Кого? Цзинъи медленно вдохнул. Цзычжэнь быстро взял одну книжицу в руки, будто рассматривал рисунок. — Илинского Старейшину, — уточнил он. — А, так это он и есть. Только кто сейчас имя говорит? Старейшина и Старейшина. Так понятнее. «Понятнее». Сычжуй запомнил это слово. Цзинь Лин вынул монету и положил на прилавок. — Берём. Цзинъи посмотрел на него. — Зачем? — Чтобы потом сжечь. — Это не метод расследования. — После расследования. Продавец, к счастью, счёл это шуткой и засмеялся. Фея обнюхала край прилавка, фыркнула на нарисованную луну и отвернулась, как существо с более строгим художественным вкусом. — Даже Фея не одобрила, — сказал Цзинъи. — Фея не читает, — буркнул Цзинь Лин. — Зато чувствует безвкусицу. Сычжуй всё ещё смотрел на обложку в руках Цзычжэня. Там не было Вэй-гэгэ. Не было человека, который смеялся, ел острое, учил детей, носил корешки в мешочке, притворялся лёгким там, где было больно. Там была чёрная фигура, удобная для утренних продаж. — Пойдём, — сказал он. Цзинъи уже открыл рот, но посмотрел на его лицо и закрыл обратно. Это оказалось почти чудом. --- На другом конце рынка Вэй Ин тоже слушал. Только делал это так, что любой посторонний решил бы: у этого человека просто слишком много свободного времени, слишком живой язык и полное отсутствие намерения пройти мимо еды. Он успел поговорить с торговцем лапшой, похвалить зелёный лук у соседки, узнать, что за северными воротами недавно видели подозрительный огонёк, купить жареную лепёшку, откусить один раз и тут же вручить остальное Лань Чжаню, потому что «надо же проверить, одинаково ли вкусно с разных сторон». Лань Чжань принял лепёшку молча. — Ты слишком доверяешь мне, — сказал Вэй Ин. — Вдруг я уже откусил самую вкусную часть? — Нет. — Откуда такая уверенность? — Ты бы сказал. Вэй Ин рассмеялся и тут же остановился у лотка с локвами. Плоды лежали в плоских корзинах, золотистые, мягко пахнущие сладостью и солнцем. Торговец только раскладывал их на свежие листья, и Вэй Ин, разумеется, сразу выбрал самые спелые, самые красивые и самые подозрительно дорогие. Лань Чжань посмотрел на свёрток в его руках. — Расследование? — Конечно, — сказал Вэй Ин. — Нужно узнать, чем торгуют на рынке, какие цены, кто с кем спорит и насколько сладкие здесь локвы. Последнее особенно важно. Он разломил кожицу ногтем, очистил один плод и протянул Лань Чжаню. — Попробуй. — Вэй Ин. — Ханьгуан-цзюнь, не притворяйся. Я знаю твоё истинное лицо. Лань Чжань молча взял локву. Вэй Ин тут же просиял: — Видите? Подозреваемый признался. — Мгм. Лань Чжань съел локву с тем же выражением, с каким обычно слушал доклады старших Лань, но Вэй Ин слишком хорошо знал, как у него едва смягчается взгляд, когда сладость оказывается удачной. — Сладкая? — Мгм. — Очень подробный отзыв. Я потрясён. Вэй Ин выбрал следующую локву уже для себя, но не успел очистить. За соседним лотком торговка ругала подростка-помощника: — Ставь корзины ближе к стене. Здесь утром всякое ходит. В прошлый раз кто-то говорил, что у старого канала видели тёмную тень. Не хватало ещё, чтобы Илинский Старейшина решил купить у нас репу. Помощник прыснул. — А он разве репу ест? — Кто ж их знает, этих страшных людей. Вэй Ин застыл на долю вдоха. Потом очень весело сказал: — Лань Чжань, запомни: если я когда-нибудь стану покупать репу, значит, слухи окончательно вышли из-под контроля. Лань Чжань коснулся его рукава. Коротко. Тихо. Так, что никто вокруг не заметил. Вэй Ин улыбался, но плечи у него чуть напряглись. — Ничего, — сказал он легко. — Полезно знать, что я в Ланьлине отвечаю ещё и за дисциплину овощей. — Вэй Ин. — Я слушаю. — Знаю. В этом «знаю» снова было слишком много. Вэй Ин на миг опустил взгляд на локву в пальцах, потом всё-таки доел её, будто назло слухам, репе, рынку и собственной привычке делать вид, что слова не ранят, если первым над ними посмеяться. Они пошли дальше. Вэй Ин спрашивал мягко, почти небрежно. Где лучше купить утреннюю лапшу? Много ли приезжих после последнего сбора орденов? Ходят ли ученики Цзинь на рынок сами или всё через служащих? Что за история с огоньком у канала? Когда торговец говорил охотно, Вэй Ин слушал. Когда человек начинал оглядываться, Вэй Ин отступал, покупал что-нибудь мелкое и уходил, оставляя за собой впечатление странного, веселого, немного назойливого гостя. Лань Чжань шёл рядом и запоминал тех, кто замолкал на словах «Могильные холмы», «Призрачный генерал», «Илинский Старейшина». У лотка с дешёвыми амулетами старик показывал детям деревянные подвески «от ночного страха». — Вот эту вешают у двери, если ребёнок плачет по ночам. А эту — если боится мертвецов. А эту, — он поднял грубо вырезанную подвеску с кривым символом, — от Илинского Старейшины. Дети ахнули. Вэй Ин склонил голову. — И помогает? Старик смерил его взглядом. Видимо, решил, что перед ним праздный молодой господин с красивым спутником и неуместным любопытством. — От детей помогает. Перестают бегать в темноте. — Полезная вещь, — сказал Вэй Ин. — Значит, Илинский Старейшина теперь воспитатель. Лань Чжань посмотрел на него. — Что? — невинно спросил Вэй Ин. — Это повышение. Раньше был ужасом мира, теперь отвечает за детский режим. Старик засмеялся, не поняв, над чем именно смеётся. Лань Чжань купил одну подвеску. Вэй Ин поднял брови. — Лань Чжань? — Проверить. — Подвеску? — Тебя. Вэй Ин моргнул, потом рассмеялся уже по-настоящему, хотя смех вышел чуть тише обычного. — Ханьгуан-цзюнь, ты стал очень опасным человеком. — Мгм. --- Младшие к тому времени успели поссориться с собственным терпением ещё трижды. Официально они слушали. На деле Цзинъи каждый раз выглядел так, будто собирался вступить в бой с очередной пословицей. Сычжуй говорил мало, и это делало его молчание заметнее. Цзычжэнь уже исписал половину листа оборотами: «так понятнее», «кто имя говорит», «страшный человек», «после войны всякое было», «детей пугают, чтобы не бегали». Цзинь Лин всё чаще смотрел не на торговцев, а на то, как легко люди переходили от цен на булочки к чужому имени, будто между ними не было никакой разницы. У чайного лотка старик рассказывал двоим ученикам малого ордена: — Во время войны он, конечно, помог. Это все знают. Без него кто знает, сколько бы ещё Вэнь держались. Но после войны такие люди должны уходить. Слишком много мёртвых за ним шло. Один ученик спросил: — Значит, он был героем? Старик пожал плечами. — На войне героем называют того, кто пугает врага сильнее, чем своих. А потом война заканчивается. Сычжуй остановился. Вот оно. Не свиток. Не предупреждение. Не красивый перелом двух строк на старой бумаге. Живая, грубая, утренняя формула, сказанная над чашкой дешёвого чая. Цзиньи тоже услышал. На этот раз не бросился спорить. Цзинь Лин смотрел на старика так, будто хотел возразить, но не знал, с какого края начинать. Фея прижалась к его ноге. Цзычжэнь записал фразу почти дословно, потом поставил рядом маленькую точку. — На войне героем называют того, кто пугает врага сильнее, чем своих, — повторил он тихо. — А потом война заканчивается. — Мерзкая фраза, — сказал Цзинъи. — Точная, — ответил Сычжуй. — Я сказал мерзкая, а не неправильная. Цзинь Лин отвернулся первым. — Идём дальше. Они прошли мимо лотка с локвами, но не заметили его. Мимо торговца булочками, который только выставлял новые бамбуковые корзины над паром. Мимо женщины, покупавшей мыльный корень и рассказывавшей соседке, что в Ланьлинтае опять что-то происходит, потому что утром служащие бегали слишком тихо. Цзинъи склонился к Сычжую: — «Бегали слишком тихо» — это вообще как? — В Ланьлине, видимо, умеют. — Ненавижу, что понимаю. Фея вдруг остановилась. Цзинь Лин тут же напрягся. — Что? Фея подняла голову, втянула воздух и замерла. Хвост дёрнулся. Потом ещё раз. Цзычжэнь тихо сказал: — Она что-то нашла. Цзинъи положил руку на рукоять меча. — Если это опять вещь, которая притворяется обычной, я ухожу. Фея шагнула вперёд. Не осторожно. Не настороженно. Радостно. — Фея? — подозрительно сказал Цзинь Лин. Фея рванула между двумя лотками так уверенно, что Цзинь Лин едва успел удержать поводок. Сычжуй и Цзычжэнь бросились следом, Цзинъи выругался себе под нос и чуть не снёс корзину с редькой. На другой стороне ряда Вэй Ин повернул голову. Их взгляды встретились. Фея радостно гавкнула. Лицо Вэй Ина изменилось мгновенно. — Лань Чжань, — сказал он очень спокойно. — Стратегическое отступление. Лань Чжань уже встал между ним и Феей. — Вэй Ин. — Я знаю, знаю, она хорошая, умная, духовная, благородная, верная, почти родственница главы Цзинь, но всё это не отменяет главного. — Чего? — Она собака! Фея попыталась обойти Лань Чжаня справа. Вэй Ин сделал шаг назад. Фея радостно шагнула следом. Вэй Ин оказался за Лань Чжанем, выглянул из-за его плеча, увидел, что Фея всё ещё существует, и переместился за лоток с паровыми булочками. Торговец булочками открыл рот. — Уважаемый господин?.. — Я проверяю качество укрытия, — сказал Вэй Ин. — Очень хорошее. Надёжное. Булочки тоже пахнут прекрасно. Цзинь Лин, красный от стыда и усилия, тянул поводок. — Фея! Стоять! Фея стоять не стала. Фея любила Цзинь Лина, уважала его мнение и в данный момент считала его мнение ошибочным. — Она слушается тебя? — спросил Цзинъи. — Обычно! — Очень утешительно для рынка! Сычжуй замер посреди прохода. — Вэй-гэгэ?.. Вэй Ин выглянул из-за лотка, заметил Сычжуя и тут же просиял так, будто вообще не прятался от собаки, а просто проводил сложное исследование рыночной архитектуры. — А-Юань! Все живы, вижу. Корешки тоже? Цзинъи посмотрел на него, на Фею, на лоток, потом обратно. — Учитель Вэй? — Именно он, — сказал Вэй Ин, всё ещё держась за край лотка. — Живой, почти спокойный и временно дипломатически удалённый от духовной собаки. Лань Чжань стоял между ним и Феей с таким видом, будто участвовал в великой битве. Битва заключалась в том, чтобы не дать мужу залезть на чужой лоток с булочками. Цзинь Лин наконец удержал Фею у ноги. — Что вы здесь делаете?! Вэй Ин поднял палец. — Я мог бы спросить то же самое, юный глава Цзинь, но сейчас занят дипломатией с собакой. — Она не собиралась вас есть! — Это она тебе сказала? Фея радостно села, высунула язык и замела хвостом пыль у булочного лотка. Вэй Ин подозрительно посмотрел на неё. — Уважаемая духовная собака, давайте сохраним между нами прекрасную традицию расстояния. Несколько торговцев уже перестали делать вид, что не смотрят. Женщина у соседнего лотка шепнула: — Это же… — Кто? — спросил кто-то рядом. — Тот самый. — Который? — Илинский… В этот самый миг Вэй Ин снова спрятался за Лань Чжаня, потому что Фея радостно наклонила голову. Цзинъи медленно повернулся к шептавшимся людям. Потом посмотрел на Вэй Ина, на Фею, на торговца булочками, который всё ещё пытался понять, какую часть происходящего можно считать обычным утром. — Стоп, — сказал Цзинъи. Цзинь Лин сердито повернулся к нему. — Что? — Это про него они страшилки рассказывают? Вэй Ин выглянул из-за плеча Лань Чжаня. — Надеюсь, хорошие? Фея вильнула хвостом. Вэй Ин исчез обратно. Цзинъи помолчал. — Очень убедительные. До этой минуты. Торговец булочками несколько вдохов смотрел на Вэй Ина, потом на Фею, потом снова на Вэй Ина. Человек он был, видимо, добрый, практичный и уже достаточно проживший на рынке, чтобы знать: когда легенда прячется за твоим лотком, ей лучше что-нибудь продать. Он взял свежую паровую булочку щипцами и протянул. — Уважаемый господин… булочку? Вэй Ин осторожно выглянул. — Зачем? Торговец подумал. — Для храбрости. Цзинъи согнулся пополам. — Берите, Учитель Вэй. Вам сейчас очень надо. Вэй Ин принял булочку с таким видом, будто ему вручили важный защитный артефакт. — Благодарю. Видите, Лань Чжань, народ Ланьлина умеет поддерживать героев в трудный час. Цзинь Лин мрачно посмотрел на Фею. — Трудный час создала моя собака. — Тем важнее дипломатия. Фея потянулась носом к булочке. Вэй Ин прижал её к груди. — Нет. Это моя булочка храбрости. У каждого героя должен быть предел самопожертвования. Лань Чжань опустил взгляд на булочку, потом на Вэй Ина. — Вэй Ин. — Что? — Ешь. Вэй Ин послушно откусил, всё ещё не спуская глаз с Феи. На рынке стало тихо ровно на несколько вдохов. Слишком много людей пытались совместить в голове утренние страшилки, Илинского Старейшину, Ханьгуан-цзюня, духовную собаку главы Цзинь и булочку для храбрости. Образ не складывался. Тень трещала по краям. Потом где-то за лотком ребёнок тихо спросил: — А он правда страшный? Его мать, та самая, что утром пугала Илинским Старейшиной, не ответила сразу. Вэй Ин повернул голову, услышал, улыбнулся — уже мягче, без прежней защиты. Фея снова радостно вильнула хвостом. Вэй Ин тут же сделал шаг за Лань Чжаня. Цзинъи выдохнул, почти смеясь: — Я думаю, страшилки придётся переписывать. Сычжуй смотрел на Вэй Ина с булочкой, на Лань Чжаня рядом, на Фею у ноги Цзинь Лина, на рынок, который ещё утром спокойно произносил чужую тень как привычное слово. И впервые за всё утро ему показалось, что живая правда может быть не громче слуха. Просто смешнее. Теплее. И упрямее.
135 Нравится 51 Отзывы 93 В сборник
Отзывы (2)