Часть 1
14 мая 2026 г., 20:52
Малышка укрылась в кровати:
Над вышитым пледом лишь нос,
От лампы льёт свет красноватый.
В глазах любопытство зажглось,
Как только отец её с книгой
Присел и открыл разворот.
А-Сю* замирает: интрига,
Какой же рассказ её ждёт.
«Сегодня опять про принцессу?
Герой там отважный, дракон?»
По книжному видно обрезу:
Вручную был сделан сей том,
И вместо печатных в нём строчек
Кривые заметны штрихи.
«Давай-ка сегодня ты, дочка,
Другие узнаешь стихи».
Границы империй разметка —
Каменный мост над водой.
От Ляохэ тонкая ветка
К заливу путь чертит косой.
То важная жила рыбачья,
А мостик — спасенье крестьян,
С рассветом которые скачут
На лучший в округе базар.
Обычно там тихо и мирно:
Гладь белая — лотосов цвет,
На бреге, сквозь красную глину,
Пророс камышиный букет.
Подёрнуты дымкой прозрачной,
Замшелы опоры моста,
И грубые выкрики грачьи
Сменяет здесь песнь журавля.
Покой, как обычно, не вечен.
Однажды с приходом весны
Крестьянами бешенный встречен,
Уродливый призрак: остры
Его зубы и когти, рогами
Увенчан чешуйчатый лоб,
И этот приплод великаний
Со смехом их жизни крадёт.
О помощи молят, но боги
Ответ им прислать не спешат.
«Пожалуйста, должен хоть кто-то!»
И вот посредине моста
Им видится в белом фигура,
Что носит не лик божества:
Добрейшего принца натура
Толкнула к сверженью врага.
На три головы его выше,
Готовится призрак к прыжку,
Но голос уверенный слышен
На правом речном берегу:
«Хоть бей, хоть коли, эти раны
Меня всё равно не спугнут:
Пусть тело пребудет в страданьях,
Душа же прибудет в раю».
Сноп света ударил о камень,
Слепя обомлевших крестьян.
Свидетели видели пламень
Ещё одного божества.
Так принц смертный образ отринул,
Поднявшись над старым дворцом
В небесного мира просторы,
Чтоб сверху в мир сеять добро.
«Как здорово вышло. А кто же
Тот добренький принц-божество?» —
Спросила А-Сю. Молодёжи
Миф старый уже незнаком:
Забылся в минувших столетьях,
Как сотни легенд до него.
Отец ей с улыбкой ответил,
И в голосе трепет слышён:
«А-Сю, этот принц стыдил звёзды
Своей красотой неземной.
Лицо твоё, милая крошка,
Похоже точь-в-точь на его.
Три мира соперника принцу
За вечность в бою не найдут:
Сразит без оружья мизинцем
Небесных кретинов орду».
«Отец, вот теперь-то я знаю,
О ком этот стих был сложён:
Папулины ноги ступали
На каменный мост над водой».
«Откуда?» — отец вопрошает,
Погладив А-Сю за плечо.
«Всё просто: ведь только о папе
Ты можешь сказать хорошо».
Примечания:
А-Сю здесь используется как ласковое сокращения от Се Сюин (или Хуа Сюин, кому как больше нравится). Это имя означает «прелестный цветок». Думаю, Хуаляни бы что-то такое и выбрали))