***
Они выехали на главную улицу города. За окном проплывали огни витрин, яркие вывески, люди, которым было куда-то нужно в этот вечер. Генри чуть вжался в сиденье. Оказавшись в салоне, он не знал, куда себя деть. Кожаная обивка была мягкой — чрезмерно мягкой… явно дорогой. Генри сидел, неестественно выпрямившись. Руки лежали на коленях, как будто он был не в машине своего друга, а в святыне, боясь случайно осквернить ее одним прикосновением. Он покосился на Уильяма — тот уверенно держал руль одной рукой. Из приемника лился блюз — тягучий, меланхоличный, совсем не вязавшийся с его яркой, артистичной внешностью. Генри прокашлялся, привлекая внимание: — Слушай… Если это опять вечеринка у кого-нибудь из твоих знакомых, как в прошлый раз… Уильям чуть приподнял бровь, не отрывая взгляда от дороги. — То я, наверное, не лучшая компания, — он поспешил добавить в оправдание. — Ну, ты знаешь. Я там просто сижу в углу с тарелкой чипсов, пока ты… Он замолчал. В прошлый раз Афтон затащил его на чужую квартиру — там было слишком многолюдно и шумно, и Эмили весь вечер просидел, уткнувшись в первую попавшуюся книгу с полки, пока его друг сиял в центре внимания до глубокой ночи. Уильям на секунду перевел на него взгляд и понимающе ухмыльнулся. — О, поверь, я это понял, — ответил он с теплом, без тени насмешки. — Не переживай, сегодня без гитарного боя и дешевого пива. Я подготовил кое-что более… умиротворяющее, скажем так. Генри задержал взгляд на профиле Уильяма, который тонул в полумраке, едва подсвеченном фарами встречных машин. — У тебя что, был план? — выдавил Эмили, не веря. — Конечно. Ты бы никогда не согласился, если бы я дал тебе выбор. Всё «завтра» да «завтра». Так и вся жизнь пролетит! Генри умолк от этих слов. Ему было не по себе. Мысли были заняты лишь одним — с самого начала сентября, когда их утвердили на конкурс в самом Солт-Лейк-Сити. Казалось бы, радуйся и празднуй — прошел в столь важный этап. И Эмили радовался, несомненно. Но так же сильно давил и груз, возложенный на их плечи, — представлять целый колледж. И он не мог найти покоя, пытаясь доработать их первичную идею до чего-то более впечатляющего. Озадаченность читалась на его лице настолько явно, что Уильям бросил короткий взгляд. — Так сильно переживаешь, да? Генри хотел соврать. Не смог. — Да… я никогда не был в большом городе. И в таких престижных местах. — Ох, поверь мне, — Уильям лениво махнул рукой, будто отгоняя саму вероятность провала. — Им важнее, чтобы наше устройство работало. Нет, грамотная презентация, конечно, значима… Он сделал паузу, в которую уместилась бы целая фраза. И добавил: — Но тебе не стоит об этом волноваться. У тебя же есть я. Генри хотел что-то сказать — и не нашел слов. Что-то теплое разлилось под ребрами, смывая остатки тревоги. Он выдохнул — длинно, медленно — и впервые за вечер откинулся на спинку сиденья. А потом отвернулся к окну и смотрел, как они выезжают за пределы города, разглядывая горы, что окружали их со всех сторон. Вскоре дорога пошла вверх, и машина начала карабкаться по склону. — А… куда мы конкретно едем? — все-таки решил спросить Эмили, когда по правую сторону показался сосновый лес. Вокруг не было ни единой души. Уильям многозначительно кивнул в лобовое стекло и проговорил мечтательно: — Туда, где звезды ближе, — он бархатисто рассмеялся. — Я иногда езжу по округе, куда глаза глядят. Чтобы голову проветрить. И вот как-то забрел сюда. Они ехали все выше и выше, петляя по серпантину. Наконец деревья расступились — и Генри забыл, как дышать. Уильям припарковал «Шевроле» на краю склона — так, чтобы из окна была видна вся долина. Внизу, за темными верхушками сосен, лежал Харрикейн — маленький, как игрушечный, с такой высоты. Уильям вышел из машины, и Генри последовал за ним, не в силах отвести взгляд от открывавшегося зрелища. — Господи, — выдохнул он, забыв обо всем на свете. Очки чуть запотели, и он машинально снял их, протирая о рубашку. Воздух здесь был не таким, как в городе. Пахло хвоей, сухой землей и, едва уловимо, диким шалфеем, который рос у подножия склонов. Ласковый ветер касался лица, перебирал траву под ногами, и та отвечала тихим, чуть слышным шелестом. А небо… небо было необъятным. Звезды здесь казались крупнее, отчетливее. Они рассыпались по черному бархату наступающей ночи, как множество бриллиантов, небрежно брошенных на темную ткань, и застыли в вечном падении. Среди этого сверкания виднелась даже дорожка Млечного Пути. — Впечатлен? — голос Уильяма вывел его из оцепенения. Генри обернулся. Афтон уже успел накинуть вельветовый пиджак под цвет брюк, открыть багажник и теперь выгружал оттуда два пледа — один шерстяной, клетчатый, второй попроще, — а следом термос и плетеную корзину. — Тебе помочь? — Генри шагнул было к машине, но Уильям покачал головой. — Стой, где стоишь. Наслаждайся видом. Он послушался — скорее по инерции, чем осознанно. Уильям расстелил один из пледов, встряхнув его над травой. Опустился первым, вытянул длинные ноги, оперся на локоть и хлопнул по месту рядом с собой. — Присоединяйся. Генри опустился рядом — земля еще хранила дневное тепло. Он обхватил колени руками, продолжая смотреть на горизонт. — Это… потрясающе, — прошептал он. Афтон заговорил тихо — голос прозвучал мягче обычного: — Днем здесь тоже красиво, не спорю. Но ночью… — он указал рукой в сторону города и сделал паузу, подбирая слово, — ночью все меняется. Затягивает. Ты смотришь — и все внутри затихает. Они не стали выключать двигатель, и теперь издалека, из открытой дверцы, доносился приглушенный проигрыш саксофона. — О, кстати, угощайся. Уильям откинул салфетку на корзинке, и Генри замер, пока его друг выкладывал все добро. Сэндвичи — аккуратные треугольники. Сыр — два сорта, нарезанные ломтиками. Печенье в жестяной коробке. Маленькая баночка с джемом. И сконы — круглые и румяные. — Это что? — Генри изумился, оглядывая открывшееся изобилие. — Ужин, — коротко бросил Уильям. — Или ты думал, я повезу тебя сюда, чтобы морить голодом? — Ты… — Генри запнулся. — Ты сам это всё сделал? — Сконы — да. Остальное собрал. Матушка говорила, что джентльмен должен уметь накормить гостя, даже если тот не просит. Он глянул на Генри и чуть тише добавил: — Я тебя почти не видел в столовой последнюю неделю. Готов поспорить, ты и себя кормить забываешь. И приступил, деловито разливая чай по стеклянным стаканам. Эмили не мог собрать всё воедино. Он не был знаком с такой вовлеченностью — не от родителя, а от кого-то ещё. Щеки чуть потеплели от чего-то, чему он не мог дать названия. — Спасибо, — скромно проговорил он. Уильям улыбнулся краем губ и подвинул к нему сконы. Для Генри в этом было что-то сакральное: сидеть под звездами, делить еду, чувствовать заботу другого — не как обязанность, а как дар. Он пробовал всё по очереди: сэндвичи, сыр, печенье. Они обменивались короткими комментариями: «вкусно», «попробуй вот это», — и где-то на середине Генри понял, как сильно проголодался на самом деле. — Скажи, — Уильям повернулся к нему, макая в чай половинку печенья, — а где ферма твоей семьи? Отсюда весь округ виден, всё как на ладони. Можешь показать мне. Генри прожевал кусочек сконы, замялся. Но всё же поднял палец, указывая куда-то на северо-запад, где огоньки редели, пока не растворялись в темноте полей. — Там. За теми холмами. Это чуть дальше от Ла-Веркина. На карте и не сразу найдешь. — Он усмехнулся неловко. — Ты бы не узнал, что там есть поселение, если бы не искал специально. Ничего особенного, понимаю, — сказал Генри тише. — Ну, теперь я точно буду знать, — Уильям подмигнул. — Полагаю, там очень красиво. Он откусил печенье и через минуту перевел взгляд на чай, над которым пар плясал в свете фар. — Знаешь, что напоминает мне о доме? — Уильям протянул Генри стакан. — Чай с бергамотом. Его часто пили в моей семье. И, похоже, я перенял эту традицию, — он улыбнулся. — Не знаю, честно говоря, насколько ты сам любишь чай. Генри принял стакан, впитывая тепло руками. Чай он не любил. Пил кофе — горький и черный. Он держал его на ногах ночами, пока до рассвета Генри возился с формулами и механизмами. Но сейчас это было неважно. — Ты говоришь, — он помедлил, отыскивая нужные слова, — что на вкус это как дом для тебя. Так что… Он поднес напиток к губам. Сделал глоток и поморщился — вкус был странным, непривычным: цветочным, чуть терпким. Не то, что он выбрал бы сам. Но он сделал ещё глоток. И ещё один. Вдумчиво — не как пьют, а как вслушиваются. Он пытался распробовать. Уильям смотрел на него, забыв про свой стакан. Он видел, как Генри хмурится от сосредоточенности, как склоняет голову, пытаясь уловить что-то ускользающее. И отчего-то внутри у самого Афтона всё сжалось. Ему вдруг захотелось скривиться — но не от вкуса. От этого жеста. Чересчур близкого. Выходящего за рамки обмена любезностями. Даже в его доме так себя не вели. В доме… «Дом». Чуждое, безвкусное слово. Семейные ритуалы были как специи, которыми пытались заглушить всю пресность. Тепло? Да, бывало. Хорошо? Пожалуй. Только стоило попытаться собрать это во что-то цельное — картинка пустела. Как пазл без половины деталей. Он не жаловался. Просто… порой внутри просыпался голод — не тот, что утоляют едой, — и он не знал, чем его насытить. Уильям промолчал и проморгался, выбираясь из лабиринта недосказанного — из тех темных закоулков, куда он старался не заходить без повода. — А кого вы разводите на ферме? — спросил он, меняя тему. — Или вы больше по огороду? Генри оживился после такого вопроса. Его большой палец рассеянно гладил ободок стакана. — И то и другое, — он поднял глаза к небу, вспоминая. — Куры, коровы. Небольшой огород, да. Яблони ещё есть. Он сделал паузу и вдруг смутился: — Без изысков, правда. Едва хватает, чтобы держаться на плаву. — Может, и так, — Уильям кивнул, — но для меня это звучит как тяжёлый труд. Я сам иногда приезжал к бабушке по маминой линии. Она из пригорода Лондона. У неё тоже было небольшое хозяйство — ягоды, куры и кролики. Он просиял, и в его голосе прорезалось что-то давно забытое, непосредственное. — У неё был один кролик — шерстка золотистая, как мёд на свету, а на животе светлая, кремовая. До того мягкая… Казалось, будто гладишь кро-о-о-хотное облачко. Он растянул последнее слово, и Генри не выдержал — расплылся в улыбке. Это было неожиданно слышать от Уилла. Почти очаровательно. — О, у нас тоже были кролики! — выпалил Генри раньше, чем успел прикусить язык. — Один — такой маленький, коричневый — постоянно пролезал в огород. Мы чинили забор, а он всё равно находил дыру, представляешь? Сводил отца с ума! — он засмеялся. — В конце концов мы просто разрешили ему брать свою «долю». Прозвали Бандитом за это. Только потом поняли, что это была девочка. Улыбка его стала ностальгической. — Скучаю по этой маленькой хулиганке. — Мило, — Уильям усмехнулся и откусил ломтик сыра. — Кролика моей бабушки звали Бонни. Она вообще не любила сложные имена. Он ухмыльнулся с тёплой иронией. — Правда, он был невероятно спокойным. Немного пугливым даже. Не любил громкий шум, прятался под диваном, когда в комнате было много людей. А потом, когда всё затихало, выползал, забирался на колени и мог так уснуть. Прелестное создание. Генри повел плечами — Уильям заметил. Тот ничего не сказал, но Афтон легко и буднично развернул клетчатый плед и накрыл плечи друга. Без слов. Без взгляда. Просто поправил край — и снова взялся за свой стакан. Генри осмысливал этот жест, молчаливо зарываясь в плед поглубже. Эмили неожиданно задумался, слыша зарождающийся стрекот сверчков. Время от времени он говорил Уильяму о своей семье — о ферме, о родителях. Но от него редко слышал то же самое: Уильям не любил вдаваться в подробности. Бездумно, не успев взвесить, стоит ли спрашивать, он заговорил: — Скажи… а у тебя уже есть планы на Рождество? Уильям повернул голову. Вопрос застал его врасплох. — Рождество? — он посмеялся удивленно. — Ещё только сентябрь, Эмили. Ты так задолго планируешь, как будешь наряжать ёлку? — Ну… — Генри, замявшись, отвёл взгляд. — Вообще-то да. У нас после сбора урожая сразу начинают готовиться к зиме, — пояснил он с неловкой улыбкой. — Мама обычно закатывает банки, отец проверяет амбары, а мы с бабушкой смотрим, хватит ли сушеных яблок для пирогов. Так что… да. Мы начинаем рано. Уильям помолчал, покрутил стакан в пальцах. — Надо же, — ответил он наконец. — Звучит так, будто у вас там целая операция. Впечатляет. Он хотел добавить что-то ещё, но осекся. — Я не думал об этом, если честно. О Рождестве. О планах, — произнес Уильям ровным голосом, поглядывая в черноту чая. — Билеты в Англию — то ещё дорогое удовольствие. Генри шумно выдохнул. А потом, словно решившись, сказал: — Если захочешь, можешь справить Рождество у нас. На ферме. Моя семья будет только рада познакомиться с тобой. Афтон перевел взгляд на Эмили, и отчего-то его серые глаза прищурились. — Ты говорил своим обо мне? — голос Уильяма почти незаметно дрогнул. — Конечно говорил, — он неловко почесал затылок. — Рассказал, с кем я делаю проекты, с кем поеду в Солт-Лейк-Сити… Они сами предложили позвать тебя. А я всё времени не находил приехать. Вот и подумал: если хочешь… — он поправился, — если понравится у нас, то можем вместе отпраздновать. Радио в машине заиграло Фрэнка Синатру. «It Was a Very Good Year». Уильям смотрел на Генри так, будто видел его впервые. Он привык к разным реакциям на свои слова: восхищению, зависти. Но это… Это было что-то совершенно другое. Что-то, созвучное музыке, что плыла сейчас в ночи. — Спасибо, Генри. Я подумаю, — Уильям уважительно кивнул ему, встречая тёплый взгляд друга. С едой было покончено. Ветер переменился, стал прохладнее, и Генри поплотнее закутался в плед. Они молчали ещё какое-то время, наслаждаясь воцарившимся покоем и воздушным звучанием композиции: скрипок и духовых. Уильям заговорил первым. — Ну как? Получилось отвлечь тебя? Генри повернул голову, видя в серых глазах напротив искреннее любопытство. — Ты серьёзно спрашиваешь? — он недоуменно моргнул. — Вполне. Генри отвёл взгляд, смотря то вниз, то вверх. Он не привык к такому. Никто и никогда не вытаскивал его из комнаты посреди вечера. Никто не вёз его через полгорода, чтобы показать звёзды и накормить. Никто не делился с ним историями из своей жизни. До этого момента. — Я не помню, когда в последний раз вот так сидел без дел. Просто… смотрел. Дышал. Наслаждался. Он усмехнулся — скорее над собой. — Ты ворвался как ураган. Я чуть со стула не свалился, между прочим. — Я заметил, — Уильям хмыкнул. — Но… да. Получилось. Спасибо тебе, правда. Он помолчал и добавил: — Только в следующий раз… предупреждай, ладно? Например, за час. Уильям не ответил, и Генри заговорил осторожнее, словно боялся обидеть: — Я понимаю, что ты в любую минуту можешь сорваться и куда-то поехать. И я… я так не умею. Мне нужно время, чтобы подготовиться. Хотя бы морально. Уильям смотрел на него секунду, другую. Потом уголки его губ дрогнули. — Договорились. В следующий раз предупрежу. — Правда? — Если не забуду. Генри фыркнул — но улыбнулся. — Я рад, что тебе понравилось. Полезно напоминать себе, что жизнь — она не только про работу. — Ты это мне говоришь? Ты, который спланировал нашу карьеру на десять лет вперёд? — На пятнадцать, — поправил Уильям. — Но… — его голос прозвучал загадочно, — это же не значит, что в этом плане не будет чего-то помимо работы?***
Обратно в Харрикейн они ехали молча. В салоне продолжали звучать композиции Синатры, и Уильям негромко напевал — низко, вполголоса, почти про себя. Генри слушал этот бархатный голос — тот, что из приемника, и тот, что звучал под ухом, — и чувствовал, как его накрывает волной усталости. Плотный ужин, свежий воздух, приятный разговор — все это с неведомой лаской давило на веки. Плед теперь лежал тяжелый, уютный, как одеяло. Машина плавно покачивалась, убаюкивая, как колыбель, и голос Уильяма был частью этого безмятежного ритма. Он не заметил, как заснул. Голова чуть склонилась к плечу, очки съехали на кончик носа, ресницы подрагивали. На секунду Уильям замер. Потом, не прерывая мотива, потянулся к пледу и молча поправил сбившийся край, сдерживаясь, чтобы не рассмеяться, лишь беззвучно выдохнув. Город уже спал. Светофоры неспешно мигали желтым, и улицы были пусты — только ветер гнал по асфальту сухие листья. Машина свернула к общежитию и остановилась. — Ну вот, — голос Уильяма деликатно разбудил его, — доставлен. В целости и сохранности. Генри устало улыбнулся, приподнимая очки и протирая глаза. — Я и не сомневался, — он подавил желание зевнуть. — Неужели? — он откинулся на спинку сиденья, устраиваясь поудобнее. — А мне показалось, ты в машину садился с таким лицом, будто я тебя на эшафот везу. — Это не из-за тебя, — Генри покачал головой. — Скорее, я привык к рутине, а не к… такому. Но я правда благодарен за сегодняшний вечер! Уильям сам расслабленно прикрыл глаза, заложив руки за голову, чувствуя легкую усталость. — Не оправдывайся. Я все понимаю. Кстати, — Уильям чуть встряхнулся и повернулся к нему, — нам нужно будет одеть тебя. Генри напрягся. — Что? — Одеть тебя, — повторил Уильям так, словно говорил очевидное. — Для выступления перед жюри. Не пойдешь же ты в этом. Он кивнул на рубашку Генри, видавшую лучшие времена, с въевшимися пятнами масла на манжетах. Джинсы тоже были стертыми — синий цвет практически сошел. И это не говоря уже о запачканных ботинках. Генри опустил взгляд, будто впервые заметил, во что одет. — Я… у меня, правда, нет ничего лучше. То есть есть одна приличная рубашка, но… — Значит, пойдем по магазинам. — У меня нет денег на такое. Совсем нет… Уильям посмотрел на него долгим, изучающим взглядом, чуть приподняв уголки губ. — Эмили, — в его голосе появилась снисходительная нежность, — ты, конечно, гений в механике, но в людях понимаешь до обидного мало. Генри моргнул. — Встречают по одежке, — продолжил Уильям вкрадчивым голосом. — Это правило работает везде — от студенческой выставки до совета директоров. Генри хотел было сказать, что это несправедливо, что важнее содержание, а не форма. Однако слова застряли в горле. Потому что он знал: Уильям прав. Не он так придумал — общество так устроено. — К тому же, — продолжил он, — кто тебе сказал, что платить будешь ты? В салоне повисла тишина. Генри встрепенулся. — Что? Уилл, это слишком. Я не могу принять… — Ты — мой друг, — Уильям перебил его. — Ты — половина нашего проекта. Твоя репутация — моя репутация. Если мы выиграем, это будет наша общая победа. А если проиграем, в чем я, конечно, сомневаюсь, — он позволил себе легкую усмешку, — ну, хоть костюм останется. Генри хотел возразить. Правда хотел, но, видя блеск в чужих глазах, не смог. Если у Уильяма появлялся план, отговорить его было практически невозможно. — Ладно, — тихо сказал он. — Вот и славно. Тогда обговорим все на следующей неделе. А теперь иди. Тебе надо хорошенько выспаться. И не вздумай снова сесть за чертежи — я проверю. Он вышел, посмеиваясь себе под нос. Сделал несколько шагов к общежитию и обернулся. Машина стояла на месте. Уильям явно ждал, когда Генри войдет внутрь. Тот помахал рукой на прощание. В ответ ему мигнули фары. Раз, другой. И машина, мягко заурчав двигателем, тронулась с места. Войдя в здание, Генри только теперь заметил, что его плечи все еще укутывал шерстяной плед. Он замедлил шаг, поднес край ткани к лицу и глубоко вдохнул. Хвоя. Земля. Чуть-чуть — лаванда и бергамот. И на секунду он снова оказался там. «…This man said: It’s gruesome That someone so handsome Should care».