***
Гостиница оказалась частью закусочной с вывеской «У Бабушки». Внутри пахло кофе, жареным беконом и яблочным пирогом. За стойкой стояла пожилая женщина в очках с таким видом, будто могла заставить налогового инспектора извиниться за грязную обувь. Красноволосая официантка с кофейником в руке скользила между столиками, улыбалась посетителям и явно слышала каждое слово в помещении. — Вам нужна комната? — спросила хозяйка, даже не поднимая глаз от стойки. — А есть варианты? Женщина в очках наконец посмотрела на нее поверх оправы. — После того как вы ночью снесли городской знак, вариантов у вас немного. Эмма на секунду замерла, потом усмехнулась уголком губ. — Быстро у вас новости расходятся. — Это Сторибрук, милочка. Здесь если кто-то чихнет на главной улице, к обеду все уже знают, простыл он или просто привлекает внимание. Имя? — Эмма Свон. — Лукас, — сухо представилась хозяйка, протягивая руку за документами. — Но все зовут меня Бабушкой. Вы можете тоже. Так быстрее. Свон достала права. Бабушка Лукас переписала данные в потрепанный журнал, сняла с крючка ключ и положила его на стойку. — Комната наверху. Горячая вода бывает горячей не всегда, полотенца не воровать, мебель не ломать. С городскими знаками, я смотрю, у вас уже не сложилось. — Постараюсь не переходить на стулья. Рыжеволосая официантка, проходившая мимо с кофейником, фыркнула. — Это Руби, — сказала Бабушка, не оборачиваясь. — Внучка. Если начнет болтать, не верьте половине. — Бабуль! — Что? Я же не сказала, какой именно половине. Руби закатила глаза, но улыбалась. В этой короткой перепалке было больше жизни, чем во всем доме Реджины Миллс. Эмма заметила это и тут же мысленно оттолкнула мысль подальше. … Комната наверху оказалась маленькой, чистой и удивительно уютной: кровать с тяжелым покрывалом, старый шкаф, окно на главную улицу. Свон оставила куртку на спинке стула, умылась, проглотила таблетку, выписанную Вейлом, и посмотрела на себя в зеркало. Синяк у виска проступал фиолетовой тенью, губы были бледнее обычного, волосы после больницы и дождя жили отдельной жизнью. — Отлично выглядишь, Спасительница, — пробормотала она своему отражению. От этого стало только хуже. … Через полчаса Эмма спустилась вниз за кофе, который доктор запретил, но совесть не успела поддержать. В закусочной стало люднее. Посетители делали вид, что не разглядывают новую гостью, и делали это настолько плохо, что она почти скучала по Бостону. Дверь открылась. Разговоры стихли не сразу, но заметно приглушились. Внутрь вошел мужчина с тростью. Невысокий, в дорогом темном костюме, с аккуратной прической и улыбкой, от которой помещение будто стало меньше. Он двигался неторопливо, уверенно, как человек, которому не нужно повышать голос, чтобы его услышали. — Мисс Лукас, — произнес он мягко. Бабушка без лишних слов полезла под стойку и достала конверт. — Уже готово. — Я и не сомневался. Мужчина взял деньги, неторопливо пересчитал купюры и только потом посмотрел на Эмму. Не пристально, не откровенно, но достаточно внимательно, чтобы она поняла: этот человек замечает больше, чем показывает. — Новое лицо, — сказал он. — Вроде того. — И у нового лица есть имя? — Эмма, — ответила она после короткой паузы. — Эмма Свон. Мужчина с тростью чуть склонил голову. Улыбка стала тоньше. — Эмма. Какое интересное имя. — Почему? — Просто звучит знакомо. Хотя, уверен, мы прежде не встречались. Технически фраза была безупречной. Слишком безупречной. Он не сказал, что не знает ее. Не сказал, что не слышал о ней. Только оставил себе пространство для отступления. Эмма такие фразы не любила. — Вы всегда так разговариваете с незнакомыми женщинами в закусочных? — Только с теми, кто появляется в городе после полуночи и успевает стать главной темой для разговоров к завтраку. — Значит, мне стоит гордиться скоростью. — В Сторибруке скорость — редкое качество. Он сказал это спокойно, но Бабушка за стойкой поджала губы, а Руби внезапно слишком внимательно занялась кофейником. Реакция была быстрой. Почти незаметной. Почти. — Вы местный философ? — спросила Свон. — Местный арендодатель. — Звучит менее романтично. — Зато прибыльнее. Мужчина с тростью улыбнулся и направился к выходу. — Добро пожаловать в Сторибрук, мисс Свон. Когда дверь за ним закрылась, Эмма повернулась к стойке. — Кто это? Руби открыла рот, но Бабушка ее опередила: — Мистер Голд. — И? — И лучше не задавать о нем слишком много вопросов. — Вы же понимаете, что после такой фразы вопросов стало больше. Бабушка поставила перед ней чашку кофе. — Он владеет зданием. И половиной города. Второй половиной, возможно, тоже, просто не считает нужным сообщать. — Люди его боятся. — Люди боятся долгов, милочка. А мистер Голд умеет напоминать о долгах так, что память становится очень хорошей. Эмма посмотрела на дверь, за которой исчез мужчина с тростью. — Он знал про аварию. — Все знают про аварию. — Он знал, что это важно. Бабушка не ответила. Руби тоже. Тишина вышла красноречивее любой сплетни.***
Свон взяла кофе и села у окна. Башня с часами была видна отсюда целиком. Стрелки двигались. Медленно, упрямо, будто городская механика наконец вспомнила, зачем ей время. К школе Эмма решила пойти после второго кофе. Не потому, что поверила Генри. И не потому, что собиралась вмешиваться в жизнь Реджины Миллс. Просто ей нужно было вернуть мальчику книгу — красная обложка осталась в ее машине, а из мастерской вещи утром передали шерифу, откуда они каким-то образом оказались у Бабушки Лукас вместе с зарядкой и курткой. Сторибрук был маленьким городом; здесь чужие вещи путешествовали быстрее их владельцев. По крайней мере, так она сказала себе. На деле Свон потратила десять минут, чтобы разузнать у Руби, где находится школа и когда заканчиваются уроки. Рыжеволосая официантка рассказала охотно, добавив еще три ненужных подробности, два слуха и предупреждение, что Реджина обычно забирает Генри сама, если находится в плохом настроении. — А она часто в плохом настроении? — спросила Эмма. Руби хмыкнула. — Вы правда вчера с ней познакомились. Школа стояла в нескольких кварталах от главной улицы: кирпичное здание, аккуратный двор, мокрые после дождя ступени. Когда прозвенел звонок, двери распахнулись, и наружу высыпали дети. Шум, смех, рюкзаки, куртки, чьи-то голоса. Обычная школьная суета. На этом фоне Генри Миллс выглядел слишком собранным. Он вышел одним из последних, сжимая лямку рюкзака, и увидел Эмму почти сразу. Лицо мальчика вспыхнуло радостью. — Вы остались. — Врач остался бы недоволен, если бы я уехала. — Но вы пришли. — У тебя моя книга. Или моя головная боль теперь требует продолжения. — Это моя книга. — Технически сейчас она у меня. Он улыбнулся, но тут же оглянулся на школьные двери. — Мама знает, что вы здесь? — А должна? — Она будет злиться. — Она и так злилась. Кажется, это ее базовое состояние. — Она не всегда такая. Эмма посмотрела на него внимательнее. — Ты вчера говорил иначе. Генри опустил взгляд. — Я был зол. — А сейчас? — Сейчас тоже. Но это не значит, что я хочу, чтобы вы ее ненавидели. Вот это было похоже на ребенка. Не на маленького пророка с книгой, не на мальчика, который говорит фразами из чужой легенды. Просто на сына, который злился на мать и все равно защищал ее от чужого приговора. — Я не ненавижу людей так быстро, — сказала Свон. — А как быстро? — Зависит от человека. Генри задумался, будто всерьез собирался классифицировать ее ответ. — Вы поговорили с мистером Голдом? — Он поговорил со мной. Или сделал вид, что поговорил. Мальчик напрягся. — Что он сказал? — Что у меня интересное имя. — Он знает. — Он сделал вид, что не знает. — Значит, точно знает. Эмма усмехнулась. — Для десятилетнего ты слишком хорошо понимаешь взрослых. — Почти одиннадцатилетнего. — Моя ошибка. Генри шагал рядом с ней по мокрому тротуару. На этот раз он не торопился. Будто боялся, что если они дойдут слишком быстро, разговор закончится. — Вы чувствуете, да? — спросил он. — Что с Грэмом что-то не так. — С Грэмом? — Он не такой, каким должен быть. — Никто из нас не такой, каким должен быть. — Нет. Я про другое. Эмма остановилась. — Генри. — Он в книге. — Разумеется. — И Август тоже. Это имя прозвучало слишком внезапно. — Почему ты все время возвращаешься к Августу? Мальчик сжал лямку рюкзака. — Потому что он должен был помочь вам раньше. — Ты его знаешь? — Нет. Не так. — Тогда откуда… — Из книги. Эмма закрыла глаза на секунду. — Дай угадаю. Мой партнер по фирме — тоже сказочный герой. — Пиноккио. Свон открыла глаза. Генри выглядел совершенно серьезным. Не победно. Не радостно. Скорее виновато, будто понимал, насколько это звучит безумно, но не мог из-за этого перестать говорить. — Конечно, — сказала она. — Почему бы и нет. — Он знал, кто вы. — Август много чего знает и мало что объясняет. Это не делает его деревянным мальчиком. — Он не деревянный. Уже нет. Эмма подняла руку. — Стоп. Моя голова пережила достаточно на сегодня. — Но вы мне верите? — Я верю, что ты веришь. — Это не одно и то же. — Знаю. Они дошли до угла, где главная улица открывалась видом на башню с часами. Стрелки продолжали идти. Генри посмотрел на них с таким выражением, будто видел доказательство всего, о чем говорил. — Они не двигались, пока вы не приехали. — Мне уже говорили. — Это не совпадение. — Я не люблю совпадения. — Тогда останьтесь и выясните. Слово сорвалось естественно: «останьтесь», уже без прежней дистанции, но еще с просьбой, а не требованием. Эмма заметила и не стала поправлять. — Я здесь на пару дней, — сказала она. — Не больше. — Этого хватит. — Уверенный ответ. — Я должен верить за двоих. Она хотела сказать что-нибудь резкое. Не сказала. … Из-за угла показалась Мэри Маргарет Бланшар. Учительница шла быстрым шагом, придерживая сумку на плече. Увидев Генри рядом с Эммой, она сначала встревожилась, потом заметно расслабилась. — Генри, я тебя потеряла. — Я не потерялся. Я с Эммой. — Это не обязательно успокоит твою маму. — Ее вообще мало что успокаивает, — пробормотал мальчик. Мэри Маргарет сделала вид, что не услышала, и повернулась к Свон. — Как вы себя чувствуете? — Лучше, чем моя машина. — Мне жаль. — Вы же не были за рулем. Учительница смутилась, но улыбнулась. — Все равно. В нашем городе нечасто случаются аварии. — У вас тут вообще, кажется, нечасто что-то случается. Мэри Маргарет посмотрела на часы. Лицо на мгновение стало растерянным — не показно, не для разговора. Будто стрелки на башне задевали место внутри нее, до которого она сама не могла дотянуться. — До вчерашнего дня, наверное, да. — Наверное? — Иногда кажется, что дни просто… повторяются. Простите, звучит странно. — В этом городе «странно» уже не самый плохой вариант. Женщина тихо улыбнулась. В ней было что-то такое, от чего Эмме становилось неуютно: мягкость без слабости, грусть без жалоб, надежда без права на нее. Слишком открыто. Слишком знакомо. — Генри очень хотел вас найти, — сказала Мэри Маргарет. — Для него это важно. — Я заметила. — И, наверное, страшно. Эмма на мгновение замолчала. Вот это звучало просто. Без пророчеств, без сказок, без намеков. И именно поэтому попало точнее. — Да, — сказала Свон тише. — Это я тоже заметила. Генри посмотрел на нее снизу вверх, и на лице мальчика появилось что-то осторожное. Не радость. Не победа. Доверие, которое только начинало решаться. — Генри! Голос Реджины Миллс разрезал улицу, как холодное лезвие. Мэр стояла у черной машины на противоположной стороне дороги. Идеальная осанка, безупречное пальто, лицо женщины, которая еще утром решила держать себя в руках, но город опять испортил ей план. Мальчик ссутулился. Эмма увидела это. Мэри Маргарет тоже. — Я забираю сына домой, — сказала Реджина, подходя ближе. — Мисс Свон, я была уверена, что после вчерашнего разговора вы поняли мою позицию. — Поняла. Но не согласилась. Миллс улыбнулась холодно. — Вы удивительно быстро чувствуете себя здесь вправе спорить. — Наверное, последствия сотрясения. — Тогда вам стоит больше отдыхать и меньше общаться с моим ребенком. — Мам… — В машину, Генри. — Я просто разговаривал с ней. — Я сказала — в машину. Он не двинулся сразу. Это длилось всего секунду, но в этой секунде было все: страх, упрямство, надежда, злость. Потом мальчик сжал губы и пошел к машине. Реджина проводила его взглядом, затем повернулась к Эмме. — Вы не знаете, что делаете. — Все мне это говорят. У вас тут таблички с этой фразой раздают на въезде? — Я серьезно, мисс Свон. — Я тоже. Он сбежал не потому, что ему скучно. И не потому, что я его заманила. Он хочет, чтобы его услышали. На лице Реджины что-то дернулось. Боль — снова раньше гнева. — Я слышу своего сына. — Тогда почему он поехал искать меня? Молчание вышло слишком долгим. Мэри Маргарет опустила взгляд. Реджина заметила это и мгновенно нашла новую мишень. — А вы, мисс Бланшар, кажется, должны следить, чтобы ученики после уроков не исчезали. Учительница выпрямилась, но голос остался мягким. — Генри не исчезал. Он был со мной. А потом увидел мисс Свон. — Как удобно. — Реджина, — тихо сказала Мэри Маргарет. — Не надо, — отрезала мэр. — Не делайте вид, будто вы здесь случайно оказались на стороне чужой женщины. Эмма посмотрела с одной на другую. Между ними было больше истории, чем показывали слова. Не вражда, не совсем. Скорее старая трещина, которую обе привыкли обходить. — Я сама за себя постою, — сказала Свон. — Не сомневаюсь, — холодно ответила Реджина. — Вопрос в том, кто постоит за Генри, когда вы уедете. Это попало. И мэр это поняла. Не дожидаясь ответа, Миллс развернулась и пошла к машине. Генри посмотрел на Эмму через стекло. Она не успела понять, что именно было в этом взгляде — просьба, извинение или надежда, — потому что машина уже тронулась. Мэри Маргарет тихо выдохнула. — Простите. — Вы часто извиняетесь за нее? — Нет, — сказала учительница после паузы. — Наверное, за город. Свон посмотрела на башню с часами. — Тогда вам придется извиняться долго.***
Вечером, когда Сторибрук постепенно затихал, Эмма вернулась в комнату над закусочной. Голова все еще болела, запястье хранило красную полосу от наручника, а в кармане лежал листок с номером мастерской, где пытались вернуть к жизни ее машину. Она приехала сюда, чтобы вернуть мальчика домой. Теперь у нее были сотрясение, разбитая машина, мэр, которая хотела ее выгнать, шериф, которого она чувствовала странно знакомым, учительница с глазами, полными чужой грусти, и мистер Голд — человек, который сделал вид, что не знает ее имени, но услышал его так, будто ждал много лет. … А в Бостоне Август Бут сидел в пустом офисе Booth Group перед открытой папкой «Сторибрук» и впервые за долгое время позволил себе выглядеть испуганным. На столе лежали распечатки, копии документов об усыновлении, выцветшая фотография младенца в больничном одеяле и лист с именем, которое он слишком долго не произносил вслух. Нил Кэссиди. Или, если верить истории, от которой Август всю жизнь пытался убежать, Бэлфаер. Бут провел ладонью по лицу. Эмма вошла в город. Часы пошли. Генри нашел мать. Проклятие, если назвать его словом, которого он так долго избегал, дало первую трещину. Теперь ей понадобится правда. Даже та, которая разобьет ей сердце. Август открыл ноутбук и начал искать человека, который всю жизнь учился исчезать. Старые номера. Временные адреса. Поддельные фамилии. Работы без контракта. Следы, оставленные небрежно или нарочно. Найти Нила было почти невозможно. Почти.***
В Сторибруке Эмма стояла у окна маленькой гостиничной комнаты и смотрела на башню с часами. Стрелки двигались медленно, упрямо, как будто кто-то наконец толкнул застрявшее время с места. Город лгал. Не один человек. Не один ребенок с книгой. Весь город. Лгал ровно, привычно, почти беззвучно. Но в каждой лжи был шов, и Эмма уже видела, где ткань начинает расходиться. Она не верила в сказки. Пока. Но дело становилось интересным.