Нить.

NC-17
В процессе
9
автор
Размер:
планируется Миди, написано 46 страниц, 19 410 слов, 9 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
9 Нравится 0 Отзывы 8 В сборник

Часть 8. Исповедь в Павильоне Тишины

Настройки
После чайного фиаско прошло около двух недель. Вэй Усянь, к собственному искреннему изумлению, вёл себя почти образцово — по крайней мере, по меркам Облачных Глубин, где «образцовое поведение» означало соблюдение хотя бы половины правил из трёх тысяч. Он больше не предлагал младшим адептам тайком дегустировать «Улыбку Императора» за павильоном, не рисовал экспериментальные талисманы на стенах (по крайней мере, такие, которые оставляли бы видимые следы) и даже являлся на совместные трапезы вовремя, без напоминаний и без попыток пронести на стол что-нибудь острое. Лань Цижэнь наблюдал за этой метаморфозой с молчаливым, хорошо замаскированным подозрением. Он прожил слишком долгую жизнь, чтобы верить во внезапные исправления, и каждое утро ожидал подвоха: взрыва в библиотеке, пожара на кухне или хотя бы появления новой партии запрещённых амулетов. Но подвоха не было. Дни шли за днями, тихие и на удивление мирные, и старый учитель постепенно начал признавать — пока только перед самим собой, — что, возможно, Вэй Усянь действительно изменился. Или, вернее, позволил проявиться тому, кем он был всегда за всей этой бравадой и дурашливостью. Вэй Ин, сам того не ожидая, начал испытывать к старому учителю нечто вроде сыновнего почтения. Это чувство застало его врасплох и поначалу даже смутило. Может быть, потому что он видел, как Цижэнь любит Лань Чжаня — пусть и выражает эту любовь исключительно ворчанием, бесконечными правилами и взглядами, способными заморозить чай. А может быть, потому что в глубине души Вэй Ин всегда тянулся к тем, кто напоминал ему о доме, которого у него больше не было. Цзян Фэнмянь был добр и справедлив, но его давно не было в живых. А Лань Цижэнь, при всей своей суровости, при всём своём педантизме, был... надёжен. Как старая сосна на горном ветру: не согнётся, не сломается, не предаст. Их новое, едва заметное сближение началось с пустяка — с того, что в любой другой день Вэй Ин счёл бы скукой смертной, но сейчас, сам себе удивляясь, находил в этом странное удовольствие. Однажды вечером, когда солнце уже клонилось к закату и по библиотеке разливался мягкий золотистый свет, Вэй Ин забрёл в хранилище старых свитков. Он искал трактат о музыкальной магии — Лань Чжань упомянул что-то за ужином, и Вэй Ину стало любопытно, — но застал там Лань Цижэня. Старый учитель сидел за низким столом, сгорбившись над двумя почти истлевшими листами, и хмурился так, словно свитки были виноваты во всех бедах клана. — Учитель Лань? — Вэй Ин нерешительно замер в дверях, уже готовясь извиниться и уйти. — Я не помешаю? — Уже помешал, — буркнул Цижэнь, не поднимая головы. А затем, после короткой паузы, всё так же не глядя: — Но раз уж ты здесь, иди сюда. У тебя глаза молодые — не разберёшь, что здесь написано? Я уже час бьюсь над этим местом. Вэй Ин приблизился неслышными шагами, стараясь не скрипеть половицами, и склонился над свитком. Бумага была старой, почти коричневой, а чернила выцвели до бледно-серого. Почерк был угловатым, непривычным — южный диалект, очень старый. — Это... — он прищурился, водя пальцем по строке, — «Трактат о подавлении водных гулей». Южный диалект эпохи Сун, я такие видел в Пристани, у нас была копия. Вот здесь... «если вода черна, как ночь, и пахнет железом — не входи, ибо в ней спит то, что старше гор». — Хм, — Цижэнь чуть наклонил голову, рассматривая иероглиф, на котором споткнулся. — Я читал это место как «не входи, ибо в ней яд». Ты уверен? — Абсолютно! — Вэй Ин просиял, гордый тем, что может быть полезным. — Я, знаете ли, в прошлой жизни наткнулся на такого в одной глухой деревне на юге. Еле ноги унёс — потому что вошёл, как последний дурак. А там, оказывается, спало «то, что старше гор». Если б я знал этот текст тогда... Он осёкся, ожидая упрёка — мол, вечно ты лезешь куда не надо. Но Цижэнь промолчал, только внимательно посмотрел на него и сделал какую-то пометку на полях свитка. А пока он просто стоял и чувствовал, как странное тепло разливается в груди от того, что ему позволили помочь. С того дня старый учитель время от времени звал его помочь с переводами. Сначала — из практических соображений: Вэй Ин действительно знал южные диалекты, разбирался в тёмных тварях и мог прочесть то, перед чем пасовали даже опытные архивариусы. Но потом это превратилось во что-то иное. В тихий, необременительный ритуал: они сидели в библиотеке, склонившись над свитками, иногда обменивались короткими замечаниями, иногда молчали — и это молчание не было неловким. Вэй Ин, к собственному удивлению, находил в этой работе странное успокоение. Здесь, среди старых книг, в окружении запаха сандала и бумажной пыли, его вечно скачущие мысли наконец-то замедлялись. Лань Ванцзи, заметив это, ничего не говорил — он вообще редко говорил о таких вещах. Но когда Вэй Ин возвращался из библиотеки поздно вечером, усталый, но непривычно умиротворённый, он встречал его с подогретым ужином, чашкой чая и тихим «Мм», в котором слышалось глубокое, спокойное одобрение. «Я вижу. Я рад». Этого было достаточно. День, когда всё изменилось, начался обычно. Солнце встало ясное, небо было голубым, и ничто не предвещало беды — или, наоборот, судьбоносных разговоров. Но к вечеру небо затянуло тяжёлыми, свинцовыми тучами, и на Облачные Глубины обрушился ливень. Не обычный горный дождик, а настоящий потоп: вода лилась сплошной стеной, барабаня по черепице с такой силой, что казалось, будто крыша сейчас проломится. Вэй Ин возвращался из города, куда ходил за новыми кистями и бумагой для талисманов, и попал под ливень на полпути. Никакой зонтик не спас бы — уже через минуту он был мокрым до последней нитки. Лань Ванцзи, как назло, был на собрании старейшин, которое обещало затянуться допоздна, а Сычжуй с Вэнь Нином ещё утром ушли в деревню — лечить лихорадку у крестьянских детей. Так что Вэй Ин, дрожа в прилипшей к телу мокрой одежде и проклиная собственную непредусмотрительность, поспешил не в цзинши — туда было дольше, — а в ближайшее тёплое место. Им оказался Павильон Тишины, где обычно занимался Лань Цижэнь. Старый учитель сидел у жаровни с книгой в руке. Вид у него был совершенно умиротворённый — насколько это вообще возможно для человека с его выражением лица. Увидев Вэй Ина на пороге — мокрого, как мышь, с волос, прилипших к щекам, и каплями, стекающими на пол, — он не закричал, не прогнал и даже не прочитал лекцию о правилах. Он лишь поднял глаза, вздохнул — тем самым особым вздохом, которым обычно встречал все выходки Вэй Ина, — и сказал: — Заходи уже. Найди сухое платье в сундуке у стены. И садись к огню, пока не простыл. Вэй Ин, не веря своей удаче, пробрался к сундуку, переоделся в запасное ханьфу — длинное, белое, явно принадлежавшее кому-то из клана Лань, с облачным узором на рукавах, — и уселся на циновку напротив Цижэня, поближе к жаровне. Жаровня уютно потрескивала, дождь барабанил по черепице, создавая ощущение отгороженности от всего мира, и в павильоне было удивительно тепло. Так тепло, что Вэй Ин, ещё недавно дрожавший от холода, почувствовал, как расслабляются плечи. Молчание затянулось. Цижэнь читал, изредка перелистывая страницы. Вэй Ин просто смотрел на огонь, протянув руки к жаровне. А потом, сам не зная зачем, заговорил. Слова вырвались раньше, чем он успел их обдумать. — Учитель Лань... вы никогда не спрашивали меня, почему я ступил на тёмный путь. Почему я стал тем, кем стал. Цижэнь опустил книгу. Медленно, аккуратно заложил страницу шёлковой закладкой и отложил том в сторону. Его лицо не изменилось — всё та же непроницаемая маска, — но взгляд стал острее, внимательнее. — Ты сам никогда не рассказывал. — А вы хотите услышать? — Вэй Ин поднял глаза, и в них не было ни вызова, ни привычного лукавства. Только тихая, глубокая усталость, которая копилась годами. — Если ты готов рассказать — я готов слушать. И Вэй Ин начал. Сначала медленно, подбирая слова и глядя в огонь, словно обращаясь не к старому учителю, а к самому себе из прошлого. А потом — быстрее, потому что слова, так долго запертые внутри, сами рвались наружу. Он рассказал о падении Пристани Лотоса. Не так, как рассказывают на уроках истории — сухо, по датам, — а так, как это было: запах дыма, крики, лязг мечей, кровь на лестнице, тело госпожи Юй, целая гора из тел их шиди. О том, как держал на руках Дзян Чена, чувствуя, как его желание было вернуться в Пристань, но Вей Усянь не мог противится словам Госпожи Юй, ему надо было защищать своего брата, а тот сквозь боль, сквозь стиснутые зубы шептал: «Вернись... вернись и спаси их...». О том, как они вдвоём прятались в руинах собственного дома, голодные, загнанные, и каждый шорох снаружи мог означать смерть. О том, как Вэнь Чжулю схватил, и как Цзян Чэн, не раздумывая, сам прыгнул под его руку, закрывая собой Вэй Ина, — и лишился золотого ядра. Голос Вэй Ина стал глуше, тяжелее. Он сгорбился, обхватив колени руками, и теперь говорил почти шёпотом. — Я не знал, что делать. Он умирал. Не от ран — раны залечили. Он умирал изнутри. Он, Саньду Шэншоу, который должен был стать величайшим заклинателем своего поколения... остался без ядра. Без будущего. Без всего, ради чего он жил. Он отказывался от еды. Он не разговаривал. Он просто лежал и смотрел в стену. А я... я был рядом и ничего не мог изменить. Цижэнь сидел неподвижно, как каменное изваяние, но его пальцы, согнутые в кулак, побелели. — Тогда... тогда умерла шицзе? — спросил он тихо, почти неслышно. — Нет, — Вэй Ин покачал головой. — Тогда ещё нет. Она была в безопасности, далеко. Тогда я принял решение. Самое важное в моей жизни. — Он поднял глаза, и в них не было стыда — только спокойная, выстраданная решимость. — Я знал о ритуале, описанном в одном запретном свитке. Перенос золотого ядра. Добровольный. Я знал, что это опасно, что это тёмная техника, что шансы на успех невелики. Но я знал, что если не попробую — А-Чэн умрёт. Не от ран — от безнадёжности. Он уже не хотел жить. Я уговорил Вень Цин, сестру Вень Нина на эту операцию. Цзян Чену сказал, что мы идём к Баошань Саньжень. — Ты отдал ему своё ядро, — произнёс Цижэнь. Это был не вопрос. Просто констатация. — Да. Отдал. И сразу после операции меня схватил Вень Чао, после, скинул в ущелье на горе Луанцзан. — Вэй Ин криво усмехнулся. — Я не мог умереть — кто бы тогда присматривал за А-Чэном? А без золотого ядра я не мог использовать духовные мечи, не мог практиковать пути светлых орденов и заклинателей. Единственное, что мне оставалось, — это тёмная энергия. Энергия обиды, боли, смерти. Я не выбирал этот путь, учитель. Он сам выбрал меня. И я пошёл по нему, потому что другого пути не было. В павильоне повисла тишина — глубокая, почти осязаемая. Дождь за окном почти стих, и теперь было слышно, как потрескивают угли в жаровне и как где-то вдалеке падают с крыши последние капли. — Почему ты не рассказал этого раньше? — голос Цижэня дрогнул, хотя сам он, вероятно, этого не заметил. — Почему не рассказал Ванцзи? Совету? Всему миру, который жаждал твоей крови? — А что бы это изменило? — Вэй Ин слабо улыбнулся, и в этой улыбке не было ни горечи, ни злости — только старая, зажившая боль. — Я всё равно делал то, что делал. Я создал Стигийскую тигриную печать. Я убивал. Меня боялись и ненавидели. Оправдания не вернули бы мёртвых и не стерли бы того, что я натворил. — Это не оправдания, — резко сказал Цижэнь, и в его голосе зазвенел металл. — Это объяснение. Ты не был безумцем, жаждущим силы. Ты не был злодеем, возжелавшим подчинить себе мир. Ты был мальчишкой, который пытался спасти брата единственным доступным способом. Разница огромна. Он замолчал, собираясь с мыслями, и Вэй Ин впервые увидел, как его учитель — вечно невозмутимый, вечно собранный — подбирает слова. А потом Цижэнь продолжил, и каждое слово давалось ему с видимым трудом, словно он вытаскивал их из какой-то очень глубокой, очень старой раны. — Когда... когда ты умер, Ванцзи был... — он сбился, и его голос упал почти до шёпота, — он был уничтожен. Я видел это. Я, его дядя, который вырастил его после смерти матери, который учил его ходить, говорить, держать меч, видел, как он сгорает заживо. Он носил белый траур. Он играл «Вопросы» каждую ночь. Каждую ночь, Вэй Ин. Тринадцать лет — каждую ночь. Он искал тебя во всех ночных охотах, словно ты мог просто... появиться. Словно ты мог вернуться. И я... я винил тебя за это. За его боль. — Цижэнь поднял глаза, и Вэй Ин увидел в них то, чего никогда раньше не видел: стыд. — Но я также винил и себя. Потому что не смог его защитить. Потому что мы, старшие, мы, те, кто должен был знать лучше, позволили случиться тому, что случилось на горе Луанцзан. Мы позволили миру ополчиться на тебя, даже не спросив, почему ты ступил на этот путь. Вэй Ин смотрел на него широко раскрытыми глазами. У него пересохло во рту. Он никогда — никогда — не слышал, чтобы Лань Цижэнь говорил так: с такой болью, с таким раскаянием, с такой обнажённой честностью. — Вы спрашиваете, почему я не рассказал, — прошептал Вэй Ин, и голос его предательски дрогнул. — Может быть... потому что не хотел, чтобы меня жалели. Потому что я сам себя не жалел. Я думал, что заслужил всё, что со мной случилось. Всю боль, всё одиночество, всю ненависть. Я думал, это плата за то, что я сделал. — Глупый мальчишка, — сказал Цижэнь, и в его голосе не было осуждения. Только глубокая, почти отцовская горечь. — Ты был глупым, самонадеянным мальчишкой. Упрямым, безрассудным. Но ты не был злодеем. Я прожил долгую жизнь и видел настоящих злодеев — тех, кто убивал ради власти, ради удовольствия, ради пустой прихоти. Ты не из их числа. Ты из тех, кто жертвует собой ради других. А это совсем иная природа. Он поднялся — медленно, чуть скованно, сказывался возраст — и, к полному изумлению Вэй Ина, сам заварил чай. Тот самый, «Серебряные иглы Бессмертного», остатки которого ещё хранились в коробочке после прошлого раза. Он заварил его не так искусно, как Лань Ванцзи, так как, Циженю было не до вымерения секунд, у него в голове крутились слова Вей Усяня — чуть передержал, и аромат вышел более резким, — но Вэй Ину было всё равно. Когда Цижэнь протянул ему чашку, их пальцы на мгновение встретились, и это было похоже на благословение. — Пей. Замёрзнешь. Вэй Ин принял чашку дрожащими пальцами. Сделал глоток. Чай был чуть перезаварен — горьковат, с терпким послевкусием. Но это был самый вкусный чай в его жизни. — Спасибо, — сказал он тихо, и в этом слове было больше смысла, чем в целой речи. — За то, что выслушали. — Я должен был выслушать тебя раньше, — ответил Цижэнь, снова садясь и глядя в огонь. — Много лет назад. Может быть, если бы кто-то из нас, старших, задал этот вопрос до того, как всё рухнуло... — он осёкся и покачал головой. — Но лучше поздно, чем никогда. Он помолчал, а затем добавил — ровно, буднично, но Вэй Ин услышал в его голосе то, что учитель никогда бы не произнёс прямыми словами: — Ты не обязан называть меня «учитель», если не хочешь. Но в Облачных Глубинах... у тебя есть дом. Запомни это. И Вэй Ин, который за свою жизнь терял дома так часто, что перестал верить в их существование, вдруг почувствовал, как к горлу подступает ком. Огромный, тёплый, совершенно неуместный для мужчины, который прошёл через смерть и воскрешение. Он молча кивнул — говорить не было сил — и спрятал лицо за чашкой, делая вид, что изучает чаинки на дне. Когда Вей Усянь вернулся в цзинши, Лань Ванцзи уже ждал его. Он сидел за гуцинем, но не играл — просто сидел, глядя на дверь. Увидев Вэй Ина, он не спросил, где тот был и почему у него красные глаза. Он не спросил, почему от него пахнет чаем Цижэня и почему он улыбается так странно — грустно и светло одновременно. Вместо этого он просто встал, притянул мужа к себе и укрыл их обоих одеялом. И Вэй Ин, засыпая в его объятиях, чувствуя размеренное биение сердца под щекой, подумал, что сегодня, кажется, приобрёл ещё одного члена семьи. Пусть и самого ворчливого из всех. Пусть и того, кто когда-то смотрел на него с нескрываемым ужасом. С того вечера Лань Цижэнь перестал называть его «Вэй Усянь». Теперь это было просто «Вэй Ин» — без титула Старейшины, без холодной отстранённости, с которой обычно обращаются к посторонним. И каждый раз, слыша это имя из уст старого учителя, Вэй Ин невольно улыбался, а Лань Ванцзи, замечая эту улыбку, чуть заметно теплел глазами. А ещё в библиотеке, на полке со старыми трактатами, появилась новая пометка. Тот самый свиток, который они разбирали вдвоём, теперь лежал на видном месте, и рядом с выцветшим иероглифом, означавшим «яд», была приписка — твёрдым, аккуратным почерком Лань Цижэня: «Если вода черна, как ночь, и пахнет железом — не входи. Дополнение: согласно свидетельству Вэй Ина, внутри может спать существо старше гор. Не повторять его ошибок». И когда Вэй Ин наткнулся на эту пометку — случайно, листая свитки в поисках другой, — он расхохотался так громко, что сбежались все младшие адепты. Они столпились в дверях библиотеки, перешёптываясь и недоумевая, что могло так рассмешить Старейшину Илина. А Лань Цижэнь, проходя мимо по коридору, сделал вид, что совершенно ничего не слышит. Он даже не замедлил шага. Но в его седой бороде, если присмотреться, пряталась едва заметная, скупая, но самая настоящая улыбка.
9 Нравится 0 Отзывы 8 В сборник