Зимний сад

R
Заморожен
1
автор
Фэндом:
Размер:
77 страниц, 37 239 слов, 16 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник

Глава 6

Настройки
Тени сгущались под высокими сводами поместья. В столовой уже зажгли свечи; их пламя дрожало в гранях хрусталя и скользило по тяжелому столовому серебру. Густой полумрак, оседающий на старинных гобеленах и темном дереве резной мебели, делал комнату удушливо-строгой. Мелисса сидела во главе стола, стараясь сохранять спокойствие. Она знала, что сегодняшний ужин станет для Кэтрин первым серьёзным знакомством с их домом, и желала, чтобы атмосфера оставалась лёгкой и непринуждённой. Гостья осматривала зал с искренним интересом, взгляд её то и дело задерживался на старинных деталях убранства. Наклонившись чуть ближе к Мелиссе, она тихо сказала: — Удивительно, как вам удалось сохранить столько уюта в этих стенах. Здесь нет ощущения безжизненности — напротив, дом кажется живым. Мелисса лишь благодарно улыбнулась. Но внутри неё вспыхнуло смятение. Она всегда видела Элмвуд-Холл холодным, мрачным местом с тяжёлой тишиной, где отражались лишь её собственные тревоги и одиночество рядом с мужем. И потому слова Кэтрин удивили её: неужели дом может казаться тёплым? Может быть, она сама уже не замечает того, что в её заботах действительно теплилась жизнь? Эта мысль пронзила её как спасительная возможность, в которую она прежде не смела верить. В этот момент в столовую вошёл Теодор Сазерби. Его взгляд мгновенно скользнул по мисс Винтерс, задержавшись на строгом, почти мужском крое её жакета чуть дольше положенного. Улыбка на его губах оставалась безупречной, но внутри всё закипало от глухого раздражения. Кэтрин держала спину слишком прямо, смотрела чересчур независимо, и это открытое, вызывающее противоречие устоявшимся правилам приличия глубоко уязвило его гордость. Однако внешне он не выдал себя ни единым движением. Теодор двигался неторопливо и уверенно, его голос звучал подчеркнуто приветливо: — Дамы, добрый вечер. Какая радость видеть вас обеих за нашим столом. Мисс Винтерс, смею надеяться, вы устроились с удобством? — Да, благодарю, — ответила Кэтрин. Её голос звучал ровно, хотя в чуть опущенных плечах угадывалась усталость после долгой дороги. Она внимательно проследила за выверенными движениями хозяина дома, чуть прищурившись, и её осанка стала ещё прямее. Теодор повернулся к жене. Он подошёл ближе, изящным, выверенным движением взял её за пальцы и приподнял ладонь, запечатлев на тыльной стороне символический, едва ощутимый поцелуй. Мелисса заметно вздрогнула от этого прикосновения. В одиночестве муж годами не проявлял к ней подобного тепла, и эта картинная демонстрация идеального брака перед гостьей вызвала у неё инстинктивное отторжение. Пальцы Кэтрин, лежавшие на краю стола, мгновенно побелели. Она медленно, глубоко вдохнула, не отрывая потемневшего взгляда от ладони Мелиссы, которую Теодор только что выпустил из рук. На долю секунды у неё напряглись скулы, но затем побелевшие пальцы медленно, нарочито расслабились, хотя тяжёлый взгляд так и остался прикован к хозяину дома. За столом разговор начался с лёгких тем. Теодор промокнул губы салфеткой и с вежливой, стеклянной улыбкой обратился к гостье: — Должно быть, путь из Лондона утомителен. Дороги в это время года, признаюсь, оставляют желать лучшего. Но вы выглядите так, словно вовсе не устали. — Дорога была вполне терпимой, — спокойно ответила Кэтрин. — А виды за окнами кареты помогали скрасить путь. — Ах да, — подхватил он. — Наша местность славится живописными пейзажами и благородной размеренностью. В Лондоне иной ритм: шум, сутолока, вечная спешка. Кэтрин чуть склонила голову. Уголок её губ дёрнулся в едва заметной, ироничной усмешке — она явно не пропустила мимо ушей эту снисходительную ноту. — В Лондоне действительно шумно, — произнесла она, чуть смягчив голос. — Но иногда именно шум помогает лучше понять тишину. Я ведь, и сама выросла в тихом месте, и, наверное, поэтому так ясно ощущаю разницу. Мелисса улыбнулась, ощущая искренность её слов. Разговор коснулся книг, которыми увлекалась гостья. Она с энтузиазмом рассказывала о новых архитектурных трактатах и проектах. Мистер Сазерби слушал, время от времени вставляя реплики: — Как занимательно. Ваши идеи наверняка найдут применение и здесь. Элмвуд нуждается в свежем взгляде. Сказано было вежливо, но Кэтрин перестала улыбаться. Она перевела долгий, холодный взгляд с самодовольного Теодора на Мелиссу, чётко уловив разницу: если хозяйка дома слушала с неподдельным интересом, то её муж лишь снисходительно терпел этот разговор. Не желая подыгрывать его светской скуке, Кэтрин плавно сменила тему. — В этом доме удивительно сочетаются строгость и тепло, — сказала Кэтрин, оглядываясь по сторонам. — Кажется, каждая деталь продумана. — Это заслуга Мелиссы, — тут же ответил Теодор, с показным уважением к жене. — У неё редкий вкус и необычайное терпение. Мелисса слегка напряглась. Слова звучали красиво, но она знала эту интонацию наизусть. Это была заученная реплика для зрителей. От этой фальшивой патоки во рту появился лишь горький привкус. Когда ужин закончился, мистер Сазерби улучил минуту наедине с женой. — Ты не могла выбрать нормального архитектора, мужчину? — спросил он тихо, с лёгкой усмешкой. — Всё это… странно. Она на мгновение замерла, но внутри ощутила неожиданный прилив уверенности. Посмотрев ему прямо в глаза, она произнесла резко, почти колко: — С каких пор тебя волнует, что я думаю, выбираю и делаю? Теодор осекся. Его брови поползли вверх, а маска светского безразличия треснула, обнажив искреннюю растерянность. Он отступил на полшага, явно не ожидая такого отпора. Мелисса не стала дожидаться его ответа, резко вышла из комнаты и предложила мисс Винтерс пройти в сад. Оставшись один в гостиной, Теодор долго смотрел им вслед. Его лицо потемнело. Он резко дёрнул воротник рубашки, словно тот вдруг стал ему тесен, и с глухим, раздражённым стуком опустил недопитый бокал на стол. Привычный авторитет, который он выстраивал годами, только что пошатнулся из-за девчонки, посмевшей держаться с ним на равных. Когда девушки оказались на улице, атмосфера мгновенно сменилась. Осенний воздух был колючим и прозрачным, напоенным горьковатым запахом прелой листвы и влажной земли. Бледный лунный свет заливал гравийные дорожки, превращая ветви старых деревьев в изящные серебряные кружева. Мелисса показывала сад с явным воодушевлением: — Вот здесь я планирую устроить зимний сад. Представляете, сколько света прольётся сквозь стеклянные стены? — Это будет чудесно. Мне кажется, вы умеете предугадывать, как пространство будет восприниматься — редкий талант. Они подошли к низкому каменному бордюру, обвитому увядающим плющом. Мелисса присела на холодный камень, с тихим шуршанием расправив тяжелые складки платья. Кэтрин опустилась рядом. Ночная прохлада подчеркивала бледность кожи Мелиссы, а лунный свет путался в её волосах, отливая тусклым серебром. — Мне кажется, — сказала Мелисса, нарушая недолгую тишину, осторожно взвешивая каждое слово, — что вашему мужу, вероятно, не понравился мой наряд, и, скорее всего, он не одобряет ваш выбор. — Моё решение, наверное, удивило его так же, как удивило бы многих других, в том числе и мою мать. Но это не должно влиять на вашу работу. Кэтрин медленно кивнула. Напряжение в её плечах спало, а взгляд стал заметно теплее и мягче. — Я прекрасно понимаю, что большинство людей шокирует мой выбор, моя свобода, необычные манеры и решения, — сказала она. — Но позвольте спросить: я не могу понять, почему вы выбрали именно меня. Среди всех возможных вариантов, опытных и известных мужчин-архитекторов — как мои двоюродные братья или дядя — почему именно я? Мелисса на мгновение замерла, поражённая прямотой вопроса. — Потому что вы уловили то, что другие не замечают, — сказала она, чувствуя, как слова неожиданно звучат твёрдо. — Потому что вы понимаете, что для меня важно. И это… — она на секунду замолчала, — это ценнее любого громкого имени. На губах Кэтрин появилась мягкая улыбка. Она помолчала, глядя на носки своих ботинок, прежде чем заговорить снова: — И всё же… что именно позволило вам не смутиться моей непохожестью на других? Вы отбросили предрассудки и увидели во мне понимание и профессионализм… Женщины вашего положения редко обладают такой смелостью мысли. Мелисса слегка покраснела. Она замялась на мгновение, словно осторожно приоткрывая своё сердце. — Признаюсь, когда впервые увидела вас, это было необычно… Но вы меня заинтриговали. В вас чувствуется непокорность строгим правилам, и внутри меня это отзывалось. Это отклик, который трудно объяснить. Мелисса отвела взгляд к бордюру; лёгкий румянец коснулся щёк. Молчание вновь заполнило сад, но теперь оно было наполнено вниманием и невысказанным притяжением. Кэтрин подняла глаза. В полумраке сада её взгляд стал тёмным, пронзительным. Она смотрела на Мелиссу непозволительно долго, не отрываясь, и в её чуть прерывистом дыхании читалось тяжелое, сдерживаемое из последних сил напряжение. Мелисса ощутила этот взгляд как физическое касание и едва заметно напряглась. В груди зародилось странное, мягкое волнение — глубокое признание того, что кто-то видит её по-настоящему, не сквозь маску. Их молчание стало почти говорящим. — С утра я начну прорабатывать проект, — голос Кэтрин прозвучал чуть хрипло. Она моргнула и слегка отстранилась, словно заставляя себя сбросить наваждение, — и учту все ваши пожелания. — Разумеется. Я внесу свои комментарии и поправки. — Я учту каждую из ваших правок, — тихо отозвалась архитектор, не разрывая зрительного контакта. — Тогда вперед, — сказала Мелиса, — чтобы завтра мы могли начать всё с ясной головой. Кэтрин встала первой, и покровительственном жесте, протянула Мелиссе руку. Жест был прямым и уверенным — с той галантностью, которая в их кругу была строгой прерогативой мужчин. Мелисса замерла. Эта уверенность, исходящая от Кэтрин, была странной, невозможной, но волнующе приятной. На мгновение заколебавшись, Мелисса подняла руку и вложила свои пальцы в раскрытую ладонь. Ладонь оказалась горячей. Кэтрин бережно сжала её ладонь, помогая подняться. Их глаза встретились вновь. Расстояние между ними сократилось. Мелиссе показалось, что даже ночной ветер стих, оставив их в звенящей, плотной тишине. Она быстро отошла, словно возвращаясь в привычный мир, и слегка отвела взгляд. Они неспешно направились к дому. Подол платья Мелиссы тихо скользил по влажной траве, гравий мерно похрустывал под ногами. Они шли в идеальном молчании, но каждый их синхронный шаг, каждое случайное соприкосновение рукавов несли в себе обжигающее предвкушение. Гостиная встретила их теплом камина и приглушенным светом ламп. Теодор сидел в глубоком кресле с книгой, а рядом, у низкого столика, слуга бесшумно расставлял фарфоровые чашки. Услышав их шаги, Теодор отложил книгу на подлокотник и поднялся. — Милые дамы, как раз вовремя, — приветливо произнес он, жестом приглашая их к столу. — Присаживайтесь к чаю, он ещё горячий. Когда чашки опустели, Теодор пожелал дамам доброй ночи, и вскоре они разошлись по своим спальням. Поздно ночью Мелисса, лёжа в своей тёмной комнате, смотрела в потолок. Тринадцать лет она растворялась в этих стенах, превращаясь в удобную тень для своего мужа, привыкая к равнодушию и фальши. А сегодня, всего за один вечер, её по-настоящему увидели. Ей было страшно балансировать на этой тонкой грани дозволенного, но то тепло, которое она почувствовала рядом с этой особенной девушкой, стоило любого риска. А этажом ниже, в гостевой спальне, Кэтрин стояла у окна. Прижавшись лбом к холодному стеклу, она смотрела на тёмный сад, и её руки всё ещё крепко сжимали край подоконника, словно она пыталась удержать равновесие в мире, который внезапно ушёл из-под ног.
1 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник