***
Всю ночь Чарльз не мог уснуть. Он сидел у бюро, заполняя лист за листом нервной хваткой. Он четко формулировал условия: полное погашение долгов «Атенеума», выкуп здания и — самое важное — пункт об абсолютном невмешательстве патрона в творческий процесс. Он не собирался покупать Стерлинга. Он собирался купить ему свободу. Едва городские часы пробили семь утра, Чарльз уже стоял в кабинете своего личного солиситора, мистера Твигга. — Мистер Барроу, помилуйте, — пробормотал Твигг, качая головой. — Выкупать долги заведения на грани банкротства? Да еще и лишать себя права голоса в руководстве? Вашему покойному отцу это бы не понравилось. — Моего отца здесь нет, Твигг. Облеките мои требования в безупречную юридическую форму. Сделайте так, чтобы ни один кредитор не смог подкопаться. К полудню контракт должен лежать у меня. И отправьте посыльного в «Атенеум». В четыре часа дня лондонский туман за окнами конторы на Севил-Роу стал совсем серым. Чарльз сидел в глубоком кресле, с трудом закинув ногу на ногу. Его плотное тело было заковано в парадный жилет. Он перелистывал свежие страницы контракта, подготовленные Твиггом, хотя на самом деле его сердце колотилось где-то у самого горла. Придёт ли? Не выбросил ли талантливый постановщик пакет с документами в Темзу? Ровно в шестнадцать минут пятого тяжелая дубовая дверь кабинета распахнулась без стука. В кабинет стремительно, словно порыв холодного ноябрьского ветра, вошел человек. На нём был потрепанный тёмный сюртук, а полы его длинного дорожного плаща казались крыльями ворона, кружащего над добычей. Бледное лицо с крючковатым носом было искажено мрачной усмешкой. Стерлинг сделал три размашистых шага вперед, вытащил из-под плаща помятый конверт с сургучной печатью Барроу и бросил его на стол прямо перед Чарльзом. — Итак. Мне сказали, что наследник угольной империи Барроу желает поиграть в благотворительность. Мистер Барроу, я даю вам ровно три минуты, чтобы объяснить, зачем вы пытаетесь скупить мои долги, прежде чем я покину это душное гнездо бюрократии. Чарльз подчеркнуто небрежно закрыл папку с контрактом. Ему стоило колоссальных усилий сохранить лицо и не показать, как сильно его задел этот пренебрежительный тон. — Присаживайтесь, мистер Стерлинг. Перед ним был тот самый постановщик, о котором говорил друг. Человек, который, казалось, плевать хотел на правила приличия этого города. Стерлинг не сел. Он остался стоять и лишь скрестил руки на груди. Взгляд чёрных глаз скользнул по фигуре — изучающе и с такой откровенной долей презрения, что Чарльз физически почувствовал, как краска приливает к его щекам. Он, казалось, мог видеть своё отражение в глазах Стерлинга — грузный юноша, чья массивная фигура занимала слишком много места в кресле. — Я сыт по горло визитами мающихся господ из Вест-Энда. Вы, джентльмены, привыкли думать, что ваши раздутые банковские счета дают вам право покупать чужие души. Чего вы хотите? Откройте рот и скажите прямо. Какую из ваших безмозглых, хорошеньких фавориток я должен взять на роль Джульетты в следующем сезоне в обмен на этот ваш… щедрый жест? Пожилой мистер Твигг за столом испуганно пискнул и поспешно поправил пенсне, ожидая, что его самый богатый клиент сейчас взорвется от ярости или прикажет вышвырнуть этого наглого бродягу вон. Но Чарльз не шелохнулся. Внутри него всё клокотало от унижения, но привычка прятать боль за маской сработала безупречно. — Ваша проницательность, мистер Стерлинг, делает вам честь, но ваши представления о моих мотивах банальны до тошноты. Потрудитесь открыть четвертую страницу. Стерлинг слегка прищурился. Градус ледяного спокойствия Чарльза удивил не только его самого. Мужчина, не снимая перчаток, подцепил край контракта и резко перелистнул страницы. — Творческие решения постановщика Аластора Стерлинга являются абсолютными и не подлежат обжалованию или изменению со стороны инвестора… Мужчина замер, вглядываясь в параграф, который полностью противоречил всей вековой истории театрального патронажа Англии. — Вы лишаете себя права голоса, — произнес Стерлинг с глубоким недоумением. — Вы отдаете мне деньги и не просите взамен ничего. Ни ложи, ни влияния, ни поклонов. В чем ваш интерес, мистер Барроу? Я не верю в бескорыстных богачей. В чем подвох? Чарльз медленно поднялся с кресла, и это движение далось нелегко его тяжелой фигуре. — Подвоха нет. Вчера в вашем театре я впервые за всю свою жизнь увидел что-то настоящее. И я готов заплатить за то, чтобы это настоящее продолжало существовать. Стерлинг молчал долго. Каждый знал, что в Вест-Энде за всё приходится платить — если не деньгами, то гордостью, если не гордостью, то телом хористок. — Вы совершаете глупость, мистер Барроу. Вы вкладываете деньги в предприятие, которое лорд-камергер мечтает закрыть каждую среду. Вы ставите свою подпись рядом с именем человека, которого приличные газеты называют «разрушителем британской морали». — Моя репутация в этом городе и без того слишком… весома, чтобы на неё могло повлиять соседство с вашим театром, — Чарльз постарался вложить в короткий смешок больше надменности, чем горечи. — Твигг, дайте мистеру Стерлингу чернила. — Контракт подписан, — Стерлинг вернул перо и устремил на Чарльза свой пронзительный взгляд. — Но не думайте, мистер Барроу, что на этом ваши обязанности патрона исчерпаны. Вы не любите фальшь. Что ж… Завтра в полночь в «Атенеуме» состоится закрытый прогон новой пьесы. Без зрителей. Без лож, где вы могли бы спрятаться за бархатными шторами. Только я, актеры и голая сцена. Приходите, если ваше… упрямство распространяется дальше подписания чеков. Не дожидаясь ответа, Стерлинг развернулся и стремительно покинул кабинет.***
Стерлинг не звал его на праздник, он звал его на дуэль. — Затягивай, — сквозь зубы бросил Чарльз, хватаясь за деревянные стойки гардероба. — Сильнее, Томас. Ещё. Слуга упёрся коленом в его поясницу и с силой потянул шнуры. Чарльз судорожно выдохнул, чувствуя, как жесткий каркас безжалостно сжал его ребра, выдавливая воздух из легких и заставляя внутренние органы болезненно спрессоваться. Сверху Чарльз натянул самый плотный, шелковый жилет и застегнул тяжелое суконное пальто на все пуговицы, запечатывая себя в эту броню. Он был готов к выходу. Пускай Стерлинг удушит его этой репетицией, но Чарльз Барроу не дрогнет. В половине двенадцатого наемный кэб высадил его у темного фасада «Атенеума». — Вы опоздали на четыре минуты, мистер Барроу, — раздался из темноты партера бархатный голос, от которого у Чарльза по спине пробежал холодок. Из тени первого ряда поднялся силуэт Аластора. Он прошёлся, словно плетью, по фигуре юноши — по застегнутому на все пуговицы тяжелому пальто, по капелькам пота, выступившим на лбу от удушья, по зажатой осанке. Чарльз привык к досужему любопытству к своим округлым формам. К молчаливой жалости или немым насмешкам. Но, отчего-то, именно перед этим мужчиной Чарльз ощущал себя особенно нелепо. — Я уж было подумал, что вы предпочли остаться в компании своего портвейна и теплого камина, — сухо произнес Стерлинг, делая шаг вокруг Чарльза. — Раз уж вы здесь… снимайте ваше роскошное пальто, мистер Барроу. На этой сцене работают, а не позируют для портретов. Посмотрим, насколько хватит вашей хваленой стойкости. Снять пальто — значило остаться в обтягивающем сюртуке, открыв взору Стерлинга своё тело, пускай и затянутое в тиски парусины. Гордость кричала о том, что нужно отказаться, развернуться и уйти. Но упрямство — то самое бирмингемское упрямство — оказалось сильнее стыда. Если он сейчас смалодушничает, Стерлинг выиграет эту дуэль, так и не успев её начать. Чарльз, сохраняя ледяное выражение лица, расстегнул крупные пуговицы пальто. Одним плавным движением он сбросил его на руки опешившему от такой дерзости Стерлингу. Теперь Чарльз стоял перед ним в темно-синем суконном сюртуке. Ткань натянула на груди и животе так сильно, что пуговицы едва удерживали натиск его массивного тела. Стерлинг окинул его нечитаемым взглядом — с холодным интересом хирурга, который заметил, что пациент добровольно подвергает себя пытке. — Что ж, мистер Барроу. Присаживайтесь прямо здесь, на режиссерский стул. Сейчас вы увидите то, ради чего лишили себя права голоса в моем контракте. Постановщик резко повернулся к темноте кулис и громко хлопнул в ладоши: — Начнем! Первое действие. Сцена на мосту. И упаси вас Бог фальшивить — у нас сегодня очень… дорогой зритель. Из темноты за кулисами послышались робкие шаги актеров. Чарльз выдержал первый удар. Начавшаяся репетиция не имела ничего общего с чинной вечерней премьерой. Из темноты кулис на сцену вышли двое актеров, но Стерлинг не дал им даже встать в мизансцену. Он превратился в беспощадного кукловода. — Нет! Стоп! — Стерлинг буквально взлетел на сцену, прерывая актрису на полуслове. — Лоренс, вы не признаетесь в любви принцу. Вы требуете голову человека, которого вожделеете! В ваших глазах должен быть голод, а не дешевые слезы. Еще раз. С самого начала! В пустом зале сквозняки шевелили холщовые чехлы на креслах, но Чарльзу было жарко. Каждый выдох Аластора, каждый его яростный жест заставляли Чарльза вздрагивать. Стерлинг ломал актеров, заставлял их вытаскивать наружу неприглядную правду человеческой страсти. Репетиция продолжалась несколько часов, пока стрелки карманных часов Чарльза не приблизились к четырем утра. Актеры были, наконец, отпущены. Единственная газовая горелка на сцене тихо шипела, выбрасывая язычки желтого пламени. Стерлинг опустился на край суфлерской будки, прямо напротив Чарльза. Его длинные черные волосы упали на лицо, а воротник сюртука был небрежно расстегнут. Чарльз каменно застыл в тисках корсета. Его лицо было бледным от удушья, а подбородок упрямо вздернут. Он не проронил ни слова за всю ночь. — Вы все еще здесь, мистер Барроу. Вы не сбежали. Чарльз медленно перевел на него взгляд своих потемневших от мучений глаз. Сидеть прямо требовало колоссальных усилий. Ему казалось, что если он сейчас расслабится хоть на секунду, шнуровка корсета лопнет, обнажив его главную уязвимость. — Я пришел за настоящим. А настоящее всегда требует… жертв. Эта пьеса. Вы ведь понимаете, что если Лорд-камергер узнает о «Саломее», полиция закроет «Атенеум» в тот же день? Стерлинг криво усмехнулся и подался вперед, уперевшись локтями в колени. — О, они попытаются. Но теперь у меня есть патрон с миллионами. Или вы испугались, мистер Барроу? Боитесь, что ваше имя смешают с грязью в утренних хрониках? Стерлинг был из тех, кто готов яростно защищать свой мир. Просто он прятался за щитом гениальной жестокости, а Чарльз — за броней из недурного состояния и безжалостно затянутого китового уса.