В погоне за Снарком

G
Завершён
2
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 209 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Часть 1

Настройки
— Всё. Приехали, — прокомментировал Джек, тормозя. Не то чтобы они на самом деле добрались до точки назначения — заброшенный дом, увитый сетью металлических труб вперемешку с вьюнком и прочими ползучими травами, едва проглядывал сквозь деревья одичавшей лесопосадки. Просто ехать дальше было решительно невозможно — даже если бы Блэр не жалел машину, ему едва ли удалось протиснуться между частоколом стволов и не увязнуть в какой-нибудь канаве. А он машину ещё как жалел, даже если это не его любимый спорткар, а взятый напрокат в Обществе Искателей старичок. — Решил прогуляться по парку? Неужели в тебе взыграл романтик? — фыркнула Кира. Джек не потрудился ответить; вышел из авто и готов был уже обогнуть его, чтобы открыть пассажирскую дверцу — как-никак Робертсон не только дама, но и дама из весьма уважаемой семьи, — однако прежде, чем он успел сделать хоть пару шагов, та приподнялась и одним ловким движением перемахнула через борт кабриолета, оказываясь снаружи. Блэру только и оставалось, что впечатлённо присвистнуть. Мисс Робертсон с самой их первой встречи не переставала удивлять его. Ещё до знакомства, увидев её на плёнке киноаппарата, он отметил про себя, до чего же эта леди красива. Не в привычном смысле — она не пудрила лицо, не носила кринолины — корсет, правда, всё равно надевала поверх жилетки, — и не обмахивалась веером. Зато глядела всегда прямо и с лёгкой усмешкой, которая изгибала её губы изящно и чуточку игриво. Впрочем, могло статься, что последнее лишь чудилось Джеку, который с первого же рукопожатия решил, что он во что бы то ни стало завоюет сердце Киры. Перед ним и не такие недоступные красотки падали. Однако эта амазонка оказалась крепким орешком. Насмешливым и лукавым, колко отвечавшим на его самые лестные комплименты. Самодостаточным — ей не нужна была помощь мужчины, чтобы залатать дыру в трубе или соорудить из подручных материалов подобие арбалета. Блэр не ожидал такой находчивости от девчонки из высшего общества — с другой стороны, а чего ещё было ожидать от одного из Охотников. Он сменил тактику на выжидательную. Однажды ему непременно удастся подобрать ключ и к этой энигме — а пока, изучая её, он вызвался сопровождать Робертсон в очередной вылазке. Пару дней назад она получила шифрованное письмо, сообщавшее, что загадочного Снарка видели в глубине лесопарка на юге Манчестера. Кире нужен был водитель, а Джеку — любой повод, чтобы пуститься в приключение с ней. Через несколько минут они оказались возле заросшего дома, по всей видимости, сторожки местного смотрителя, который давно покинул свой пост. Джек подёргал дверь — та ожидаемо оказалась заперта. Должно быть, ключ запрятан где-то поблизости, сам Блэр на месте хозяина этого места не стал бы таскать с собой вещь, которую так легко потерять и которая нужна лишь для отпирания одной-единственной двери, за которой не пряталось ничего ценного. Не раздумывая, он проверил притолоку и ближайший подоконник, затем наклонился, чтобы обшарить крыльцо, когда его окликнули: — Эй, ты там уже умудрился что-то потерять? — Не потерять, а почти что найти, — отозвался он, оборачиваясь к Кире, которая стояла за ним, уперев руки в бока. — Закрыто, вообще-то. Я сейчас достану ключ. — Пф, а если ты ищешь то, чего нет? — Робертсон качнула головой и жестом велела ему отойди. Пожав плечами, Джек подчинился, сам складывая руки на груди и глядя на неё так же скептически, как и сама Кира секунду назад. Если леди хочется самой ползать на карачках в грязи и пыли — что ж, не дело джентльмена ей что-либо запрещать. Однако вместо того, чтобы самой приняться за поиски, Кира присела перед дверью, оглядела замочную скважину, а затем, вынув из-за пояса тонкую шпильку, вставила её в отверстие. С минуту покрутила, слушая щелчки; сосредоточившись, она даже не заметила, как прядь волос упала ей на глаза. Джек не отказал себе в удовольствии осторожно убрать её, заправив за ухо — Кира ничего на это не сказала, но короткое хмыканье всё же дало понять, что она признательна за столь своевременную, пускай и немного излишнюю заботу. Последний щелчок прозвучал громче предыдущих, и Робертсон с торжествующей улыбкой распахнула дверь. — Делов-то, — лихо убирая отмычку, она бросила на Джека взгляд, полный самодовольства — и вполне оправданного. Тот в ответ пару раз хлопнул в ладоши — достаточно медленно, чтобы Кира уловила в его восхищении и нотки иронии. — Ты необычайно хорошо вскрываешь замки для наследницы многомиллионного состояния. — Для наследницы, у которой в худшие времена даже на окнах в спальне висели замки, ты хотел сказать, — съязвила она и, развернувшись на каблуках, прошагала внутрь дома. Поразительная леди, во всех отношениях. Джек проследовал за ней, оглядывая помещение, уставленное разного рода хламом: чучела белок, выстроенные в ряд на каминной полке, лосиные рога над креслом-качалкой, сваленный в угол хозяйственный инвентарь и духовое ружьё, прислонённое к стене рядом с дверью. Кира уже успела завладеть им, с интересом разглядывая гравировку на прикладе. — «Досточтимый Клод М.», — прочитала она. — Вот кто хозяйничал тут в последний раз. Пока она была занята новой игрушкой, Джек огляделся: раз Снарка здесь, насколько можно было заметить, не было, значит, он успел воспользоваться каким-нибудь зеркалом для побега. Одно такое и правда нашлось — пришлось пожертвовать шейным платком, чтобы протереть его от пыли. Тот ещё позор для настоящего денди, однако когда речь шла об успехе предприятия — особенно когда Кира была так заинтересована в этом, — то можно было пойти и не на такие жертвы. Очищенная поверхность замерцала, источая туманный, таинственный свет. — Проверим, что на той стороне? — позвал он Киру. Вместе они переместились в зазеркальный мир — причудливое отражение реальности. Здесь вместо кресла-качалки стоял электрический стул, а над ним покачивалась на гвоздике картина, изображавшая даму в струящемся платье на берегу пруда. Белки обернулись хрустальными кубками; Джек попробовал поднять один из них, однако тут же с шипением одёрнул руку, чуть не порезавшись об их острые грани. Лопаты исчезли, и на их месте стояли высокие напольные часы, вместо циферблата которых красовалось ещё одно зеркало, запечатанное замком с фигуркой в виде птицы. Блэр уже достаточно поскитался по тропам Снарка, чтобы сразу смекнуть: в очередной раз нужно проявить смекалку, чтобы решить задачку от неуловимого зверя. Одна проблема — вокруг было одновременно так много странных вещей и при этом ни одной зацепки. — Я не заметила ничего странного по нашу сторону, — Кира тоже задумалась, прохаживаясь по зазеркальной сторожке. — Значит, что-то нужно сделать тут, чтобы поменялось там. Джек подпёр подбородок рукой, внимательно обшаривая взглядом каждый уголок этого необычайного места. И как-то сам собой задержался на пресловутой картине. Что-то в ней его смущало… — Клод М., ты сказала? — уточнил он у Киры. — С такой короткой памятью как у тебя, не стоит связываться со Снарком, — хихикнула она. — Да, он самый. С опаской обойдя электрический стул, Джек постучал по раме картины. — Клод М. — по эту сторону, а по нашу должен быть, выходит, Эдуард М. — он взял картину, чуть отклоняя её от стены. — Только что-то не сходится. Здесь тоже Клод… Внезапная догадка озарила его разум, как вспыхнувшая лампочка, и он перевернул картину задней стороной — на ней обнаружилась всё та же дама, только нарисованная совсем в другом стиле. — Вот, совсем другое дело, — он повернулся к Кире, которая, изогнув бровь, ждала от него разъяснений. Вместо этого он загадочно усмехнулся и предложил: — Проверим, что изменилось в реальности. В реальности лосиные рога тоже развернулись, и за ними обнаружился тайник с металлической фигуркой птицы, которая идеально подошла бы к замку в зазеркалье. — Ты необычайно хорошо разбираешься в искусстве для гонщика, — заметила Кира, взвешивая находку на руке и поглядывая на Джека уже без прежней насмешки. Скорее уж с долей уважения. — Для гонщика, который посвятил всю свою жизнь погоне за прекрасным, — тот не упустил случая и покрасоваться, и сделать ненавязчивый комплимент, подмигнув Кире на последних словах. Против всех ожиданий, в этот раз она встретила его флирт благосклонной ответной улыбкой.
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник