Искусство сводничества: Руководство для аристократов

R
В процессе
21
автор
Размер:
планируется Миди, написано 4 страницы, 1 758 слов, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
21 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 1, в которой Нарцисса Малфой отчаянно хочет женить сына

Настройки
Примечания:
      Небо за витражными окнами семнадцатого века постепенно окрашивалось в лилово-розовые тона заката, который озарял ухоженный сад Малфой Мэнора с его каскадными фонтанами и мраморными статуями времен античности. Близились сумерки. Все домовые эльфы давно уже закончили свои обязанности и ушли отдыхать в комнаты для прислуги, а королевские белые павлины — гордость хозяина поместья — прекратили заливисто ухать и готовились окунуться в царство Морфея… Однако сам особняк ещё не спал: сливки высшего общества волшебной Британии, собравшиеся в поместье одного из самых богатых семейств Священных двадцати восьми на благотворительный вечер, только-только начинали предаваться праздному веселью.       В просторном бальном зале с высокими потолками и до блеска начищенными золотыми канделябрами играла классическая музыка. Около массивных дубовых столов, накрытых шелковыми скатертями, парили зачарованные подносы с легкими закусками, а в воздухе звенел смех гостей, приглашенных со всех уголков Европы. Повсюду расхаживали напыщенные волшебники и ведьмы, выставлявшие напоказ свои новые парадные мантии и роскошные вечерные платья, которые стоили в три раза дороже тех сумм, что пожертвовали их скупые хозяева на этом приёме в пользу больницы Святого Мунго. Молодые парочки прятались за тяжелыми портьерами, стремясь скрыться от строгих взглядов пуританских матушек и надоедливых шаперонов. Некоторые аристократы вальсировали, другие же предпочитали оставаться в тени анфилад с бокалом игристого, третьи прожигали время за карточными играми в компании отъявленных сплетников, обсуждавших каждый шаг высокопоставленных лордов с азартом стервятников, почуявших свежую кровь. В общем, всё как обычно…       Нарцисса Малфой, облаченная в небесно-голубое платье, восседала на бархатном кресле с королевской осанкой и крайне скучающим выражением лица, рассеянно покручивая в изящных пальцах фужер с пузырящимся шампанским. Она и ещё несколько благородных дам уединились за столиком на балконе, наслаждаясь тишиной, изысканными французскими пирожными и неторопливой беседой. Мирабелла Нотт и Агнес Аббот почти два часа подряд обсуждали последнюю коллекцию ситцевых шляпок из Милана, Крессида Дэвис самодовольно вещала о том, какое чудесное приданое она собрала для старшей дочери, а Шарлотта Забини хвасталась, что этой осенью станет бабушкой уже в третий раз. «Мерлин и Моргана, прошу вас, дайте мне терпения… Серьёзно, у Блейза с Дафной будет двойня? Неужели они не могли придумать что-то более оригинальное, чем судачить о своих плодовитых отпрысках? Эти старухи с языками без костей только и делают, что пытаются вывести меня из себя глупой болтовней. Тск. Это настолько банально, что я начинаю беспокоиться об ограниченности их кругозора…» — Сереброволосая женщина изредка задумчиво кивала или вставляла пару ничего не значащих, но безупречно вежливых фраз, создавая видимость вовлеченности в диалог.       Ей давно уже шел пятый десяток, а её единственный драгоценный сын до сих пор не нашёл себе вторую половинку. Драко вырос очень привередливым и, насмотревшись в детстве на крепкий брак собственных родителей, теперь брезгливо воротил нос от всех кандидаток, что ему терпеливо предлагала Нарцисса за очередным семейным ужином. Причины его отказов с каждым разом становились лишь абсурднее и абсурднее. Мол, Пэнси Паркинсон слишком противно и визгливо смеется, да и свататься к школьной бывшей — это дурной тон. Милисента Булстроуд, по его мнению, недостаточно умна, мисс Флинт похожа на ощипанную курицу, а мисс Гринграсс младшая согласится на что угодно, только бы ей поскорее выдали ключ от банковской ячейки в Гринготтсе… И вообще, он хочет жениться по любви, такой же прекрасной и искренней, как у его матушки с отцом.       «Ах, мой милый, наивный мальчик», — хозяйка Мэнора с невесомым вздохом покачала головой, машинально поглаживая своё обручальное кольцо с бриллиантами, — «Где же мне найти тебе невесту, если ты третий год подряд почти не вылезаешь из своей лаборатории по зельеварению и отказываешься посещать все светские вечера и торжественные ужины? Министерство, работа, квиддич, работа, опять Министерство…» — Она украдкой бросила тоскливый взгляд на первый этаж, где её дорогой супруг вел деловые переговоры с послом из Испании об импорте драконьей крови за рюмкой огневиски, — «Я ведь уже не молодею, да и Люциус тоже. Ах, как бы мне хотелось увидеть тебя стоящим с улыбкой у алтаря, наконец услышать детский смех в нашем тихом особняке, хоть разок подержать на руках белокурого, пухлощёкого ребёнка с голубыми глазами… Мы бы баловали его так, как не баловали ни одно дитя во всем волшебном мире! Я бы обучила его музыке, французскому языку и столовому этикету, а Люци помог бы выбрать ему свою самую первую метлу…»       Женщина элегантно промокнула глаза шелковым носовым платком, делая вид, что она до глубины души тронута историей о помолвке мисс Дэвис с каким-то приезжим мракоборцем, «Ты же знаешь, сын мой, что вероятность жениться по любви, будучи чистокровным аристократом, нынче даже меньше, чем найти в Запретном Лесу живого феникса! То, что я когда-то повстречала на балу у Розье твоего отца и вспыхнувшие между нами чувства оказались взаимны — это редкое исключение из правил…» — Миссис Малфой с едва уловимой улыбкой прикоснулась к роскошному сапфировому колье, которое муж подарил ей на двадцать седьмую годовщину их свадьбы, — «О, святой Мерлин, я бы с радостью благословила любую невестку, хоть полукровку, хоть вейлу, хоть иностранку. Да кого угодно, лишь бы ты был счастлив…» — …Леди Нарцисса, дорогая моя, вы ещё не пробовали новый сорт Эрл Грея из Брюсселя? — миссис Забини с придыханием обратилась к ней, хитро прищурив мутно-серые глаза и даже не пытаясь скрыть свой итальянский акцент, — Изысканная текстура, богатый вкус и просто превосходный успокаивающий эффект! Я каждый вечер даю моей старшей внучке выпить буквально одну чашечку и она спит, как младенец. — К сожалению, мне ещё не доводилось, Шарлотта, но я благодарна за вашу рекомендацию, — сереброволосая волшебница вежливо склонила голову, пронзая собеседницу ледяным взором, — Уверена, бельгийский чай изумительно сочетался бы с клубничным парфе по фамильному рецепту моей покойной свекрови, сохрани Мерлин её душу… — Ох, Селена была прекрасным человеком, но её так сломила смерть достопочтимого Абраксаса, это просто ужасно, да-да. К слову, как поживает ваш супруг, Нарцисса? Я надеюсь, он пребывает в добром здравии… — миссис Дэвис сделала притворно озабоченное лицо, заставив хозяйку Малфой Мэнора на долю секунды нахмуриться.       Когда-то давным-давно эта мерзкая сплетница пыталась увести у неё молодого жениха. Безуспешно, разумеется. Люциус, будучи крайне старомодным и принципиальным в вопросах супружеской верности, даже не посмотрел бы в сторону какой-то там дочери мелкого барона, однако это не мешало Крессиде нагло строить ему глазки на протяжении ещё нескольких лет. — Не беспокойтесь, миссис Дэвис, мой муж отлично себя чувствует, — она поставила фарфоровую чашку на блюдце с отчетливым звоном, который у благородных леди обозначал «ещё одно слово, и я уничтожу вашу репутацию раз и навсегда», и лучезарно улыбнулась, — Я лично забочусь об этом каждую ночь. — О… как же… отрадно это слышать, да… Прошу меня извинить. — Брюнетка издала неловкий смешок, торопливо поднялась на ноги и поспешила удалиться в женскую уборную. — Нарцисса, расскажите, как дела у вашего сына? В «Ежедневном пророке» недавно писали о том, что он открыл огромную компанию по производству зелий. Это действительно достойно уважения, не так ли? — миссис Аббот филигранно перевела диалог на более безопасную тему и остальные дамы тут же заискивающе закивали, выражая согласие, — Я слышала, он сейчас проводит исследования целебных свойств корней Мандрагоры вместе с Северусом? — Да, мой Драко очень занят в последнее время. Сами понимаете: поставки эликсиров на рынок, переговоры в Министерстве, всякие контракты… — леди Малфой не смогла скрыть ноток истинной материнской гордости в своем голосе, — Он уже полностью ведет семейный бизнес, Люциус может всецело в этом на него положиться. Наш сын вырос настоящим джентльменом и действительно надежным человеком. — Безусловно, такие карьерные успехи — это потрясающе и очень похвально. Но, леди Малфой, когда же вы планируете его женить? Если я не ошибаюсь, многие его одногруппники из Хогвартса давно уже обзавелись вторыми половинками и детьми… — Агнес озабоченно переглянулась с Мирабеллой, которая вздохнула с притворным сочувствием, пряча мимолетную усмешку за кружевным веером.        Все светские львицы прекрасно знали о прискорбном отсутствии спутницы жизни у её сына и неизменно напоминали ей об этом на каждом балу или званом ужине. На самом деле, большинство из них просто завидовали статусу, богатству и семейному счастью Нарциссы, поэтому они не упускали ни единой возможности хоть как-то её уколоть: — Я тоже не могу не выразить своего беспокойства, мы ведь давно уже друг друга знаем, — миссис Нотт доверительно понизила голос, склоняясь ближе к собеседнице, — Леди Малфой, неужели вы не задумывались о том, что без юных наследников ваш старинный род… — Наш род будет процветать независимо от того, в каком возрасте мой сын найдет себе достойную партию.       Сереброволосая женщина, которая уже собиралась незаметно наложить на болтливую каргу безпалочковое заклятие Конфундус, позволила своим плечам самую малость расслабиться. Этот стальной баритон она легко узнала бы из тысячи чужих голосов. Потому что её дорогой муж имел удивительную способность появляться именно в тот момент, когда его присутствие требовалось ей больше всего. — Добрый вечер, многоуважаемые дамы, — Люциус, беззвучно приблизившийся к их столику, покровительственно облокотился о спинку стула жены, с улыбкой поигрывая фамильной тростью с змеиным набалдашником. Он был одет в строгий фрак графитового цвета, который безупречно облегал стройную фигуру, и, судя по всему, пребывал в отличном расположении духа. Все остальные аристократки сразу же как по команде прикусили языки: патриарх славился своим жестким характером и умением хладнокровно уничтожить репутацию любого, кто имел глупость неосторожно выразиться о членах его семьи вслух, — Очень надеюсь, что я не помешал вашей сердечной беседе? — Нет, что вы, лорд Малфой, мы как раз выражали свои переживания о… о вашем здоровье, — миссис Забини принялась нервно обмахиваться кружевным веером, бросая косые предупреждающие взгляды остальным светским львицам. — Вот как? Смею заверить вас, я чувствую себя потрясающе. Тем не менее, благодарю за ваше искреннее беспокойство, — вежливая улыбка мужчины стала ещё шире, постепенно превращаясь в оскал матёрого хищника, который давно уже раскусил игру жертвы и теперь забавляется её жалкими попытками извернуться и сбежать, — К сожалению, я буду вынужден ненадолго прервать ваш приятный досуг, за что заранее приношу свои глубочайшие извинения… Я желаю пригласить мою драгоценную супругу на котильон. Любовь моя, не окажешь ли мне честь? — Он галантно склонился, чтобы поцеловать тыльную сторону её ладони, задержавшись так ровно на пару секунд дольше положенного, чтобы ещё сильнее позлить старых дам.        Большинство волшебников их возраста уже практически не танцевали на приёмах, предпочитая бокалы с шампанским или игральные карты, однако старшие Малфои вовсе не брезговали лишний раз показать своё изящество и безупречное мастерство на паркете. Они неизменно открывали каждый званый вечер в Мэноре вальсом под симфонию Моцарта — это была их маленькая традиция, которую они пронесли сквозь года брака и которой откровенно завидовал весь высший свет. — Разумеется, дорогой, — Нарцисса с улыбкой поднялась, чувствуя, как крепкая ладонь мужа уже собственнически расположилась на её талии, увлекая за собой в толпу танцующих и ненадолго прогоняя печальные мысли о неопределенности судьбы их сына прочь, — С превеликим удовольствием.
Примечания:
21 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник
Отзывы (2)