Семь сгоревших туфелек

NC-17
В процессе
7
автор
Размер:
планируется Миди, написано 7 страниц, 2 669 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник

Глава 1

Настройки
Бабушка семенила на своих толстых ножках по тесному коридору, который был до отказа заставлен всякими безделушками. Она искала свой рыжий парик, который, должно быть, затерялся среди фарфоровых чайников и золотых глобусов. Она нервничала каждый раз, когда юный работник лавки «Горбин и Бэркс» Том Реддл оповещал о своём скором визите. — Похлёба! Где мой парик с начёсом спереди! — своими толстыми пальцами, унизанными золотыми кольцами, она перебирала полку в шкафу. Домовик с обвисшей кожей на руках помогала хозяйке. Кряхтя и бормоча что-то себе под нос, Похлёба щёлкала пальцами и отодвигала горы антикварного хлама, привезённого Хэпзибой из разных стран. Спустя несколько тягучих минут грохота и ругательств со стороны старушки рыжий парик с начёсом наконец нашёлся. Правда, он был весь спутан, а на макушке красовалась свежая паутина. — Безобразие какое... Нужно почаще их чистить, — проворчала Хэпзиба и взмахнула палочкой, отчищая парик от грязи. — Похлёба! Сюда! Прицепи мне его намертво, чтобы не скатился вперёд. Берта украдкой следила за бабушкой, продолжая выводить прямые линии на мольберте. Хозяйка дома опустилась на красную банкетку, и её живот, как растопленный сыр, обвис вокруг неустойчивой мебели. Она разглядывала себя в золотое зеркальце, усыпанное самоцветами, и ругалась на служанку, когда та нечаянно защипывала ей кожу. Берта видела Тома только сверху — когда он входил в коридор, а она стояла на лестничном пролёте между третьим и четвёртым этажом большого дома бабушки. Чёрные уложенные волосы, тёмные брюки, белая рубашка. По впечатлениям и рассказам Хэпзибы, он был очень красивым молодым человеком, а главное — хорошо воспитанным. Жаль, что Берте не удалось увидеть его в Хогвартсе, ведь когда она поступила, этот красавчик Том уже был на седьмом курсе. Берте не нравилось, что Хэпзиба не разрешала ей выходить из комнаты, пока этот юноша был в доме. Словно она могла сделать что-то не так. — Берта, твой отец передал тебе синий жемчуг? — резко крикнула бабушка. — Нет, он ничего не передавал, — ответила она, выводя лепестки кустовой розы. — Твой отец всегда таким был. Сколько ни напоминай — ничего не помнит! — Хэпзиба дёрнулась от злости, как булка в печи. — Я буду тогда твоей матери напоминать, чтобы своего безголового муженька на узде держала! Мне бы сейчас очень пригодился синий жемчуг. — Я могу покрасить обычный жемчуг в синий, — ровно ответила Берта, пропуская мимо ушей ругательства бабушки. Она никогда не любила маминого мужа. — Придумала тут! — фыркнула Хэпзиба и, кряхтя, поднялась с банкетки. Прошлёпала в библиотеку, где рисовала Берта, и остановилась у мольберта. — Ты лучше зелье для волос выпей и синяки свои вылечи. Иначе на мать своего отца будешь похожа, а она дама некрасивая. Берта кивнула и улыбнулась. Волосы и правда нужно было исправить — кудрявые каштановые пряди постоянно приходилось собирать в пучок, но это не помогало, она всё равно выглядела как только что вылупившийся цыплёнок. Да и синяки под глазами были у неё с рождения. Она часто обижалась на отца за то, что эта «изюминка» досталась ей от его семьи. Девятнадцать лет наступили, а синие круги так и красовались на ровной коже. Хотя мама обещала, что с возрастом все эти несовершенства пройдут... — Быстро в свою комнату поднимайся! Он уже идёт! — прокричала Хэпзиба и замахала рукой, веля Берте уносить все рисунки. Берта взмахнула палочкой — кисти, краски и банки с водой сами собой собрались в аккуратную кучу. Не теряя ни секунды, она взлетела по лестнице на третий этаж, на ходу прижимая к груди мольберт. В комнате девушка торопливо разложила всё на столе и замерла. Через мгновение она уже прильнула правым ухом к двери. Внизу послышались тяжелые шаги. Из-за своего веса Хепзиба топала так, что дрожь пробегала по всему дому, заставляя позвякивать фарфор на полках. Затем раздался скрип входной двери и приглушённый мужской голос. Берта подождала минуту, прислушиваясь, и бесшумно выскользнула на внутренний балкон. Высунула голову — внизу никого не было. Значит, они уже прошли в гостиную. Она сорвалась с места. Спускалась осторожно: на каждой скрипучей половице замирала, прислушиваясь к голосам внизу. Только когда она оказалась на первом этаже, звуки из гостиной стали отчётливыми и ясными. — Он всегда так внезапен! Думаю, у меня есть кое-что для него, — проворковала бабушка. По голосу было слышно, что она улыбается. — Вот, ваза из Исландии. Старинный артефакт древних волшебников. — Благодарю вас, мистер Горбин будет доволен, — раздался бархатный голос юноши. — Не будете ли вы против, если я отойду в уборную? Берта перебежала к другой стене и спряталась за статуей — какая-то дева с рыбьей головой. Пыль щекотала ноздри, а сердце колотилось так громко, что казалось, этот грохот вот-вот разнесётся по всему дому и выдаст её с головой. Но отступать было уже поздно. Она чуть наклонилась и сквозь узкую щель между камнем и стеной наконец увидела его. И ахнула. Это был красивый, высокий, стройный молодой человек. Бледный, темноволосый, с глазами тёмными и ровными, как агат. Но серьёзное, немного замкнутое выражение лица, делало его старше своих лет. На нём был безупречно сшитый тёмный костюм, белая рубашка и тёмно-вишнёвый шёлковый галстук. Одежда подчёркивала основательность и какую-то аристократичную отстранённость. Берта закусила губу, чувствуя, как пальцы впиваются в край каменной драпировки. Он закрыл за собой дверь в уборную и она тихо выдохнула. Мистер Реддл напоминал ей покойного брата в юности. Те же острые скулы, та же стать.  Через несколько секунд она выскользнула из укрытия и быстро побежала к лестнице. Уже поднялась на шестую ступеньку, когда услышала сзади голос: — Мисс? Она вздрогнула и отшатнулась к стене, ударившись спиной о картину с яблоками и виноградом. Полотно с глухим стуком упало и покатилось по ступенькам — прямо к ногам Тома. — Я не хотел вас напугать, — вежливо сказал он, поднимая картину. Виноград на полотне перекатился на бок, а яблоки сгрудились в углу. Берта с выпученными глазами выхватила картину из его рук и попыталась повесить обратно, но полотно не держалось, норовило упасть снова. — Том? У вас что-то случилось? Я слышала грохот! — из гостиной донёсся взволнованный голос бабушки и быстрое цоканье каблуков. Сердце Берты забилось так сильно, что она почти не слышала собственных мыслей. Она чувствовала себя мухой, бьющейся о стекло в летний вечер. — Нет, мадам! Всё в порядке, — ответил юноша и поднялся к ней, на один уровень. Он взмахнул палочкой, и картина сама приклеилась к стене. — Она здесь висела? Юноша повернулся к ней всем телом. Берта сжала губы и смущённо кивнула. Ладони вспотели, и она незаметно вытерла их о подол платья. Он стоял так близко, что заслонял свет лампы в коридоре, и в груди вдруг стало тесно. Ей безумно захотелось его поцеловать. — Том? Ох... Берта! Что ты... что ты здесь делаешь? — воскликнула Хэпзиба, выходя из гостиной. Девушка инстинктивно сделала шаг назад, вжав голову в плечи. — Том, это моя….моя…племянница. Она, скажем так, весьма не в себе. В голове у неё не только ветер, но и…вата. Спускайтесь, я вам ещё не всё показала! Юноша ещё раз взглянул на Берту и послушно спустился к хозяйке дома. — А ты иди в свою комнату, пока ещё каких-нибудь глупостей не натворила! Ворвавшись в спальню, Берта вытерла руки и в зеркале заметила, что всё это время на её лбу была зеленая полоска от краски. Она в ярости сжала зубы и начала сквозь них громко дышать. Бабушка и отец были правы, что Берта умом не отличалась, а внимательностью тем более. Вот и сейчас так думает мистер Реддл, скорее всего смеется про себя над непутевой внучкой толстой женщины. Берта натянула прял волос и начала резкими движениями стараться её выдернуть. Ей так было стыдно! Через шесть секунды внушительная прядь волос была у неё в руках, а в том месте, где были волосы теперь сияла небольшая плешь, прямо на виске.  Никто и никогда не полюбит Берту Гримвуд — из-за её некрасивого лица и странного поведения. Она знала это так же хорошо, как знала, что её руки слишком толстые, а летом на них проступают коричневые пятна. Мать говорила, что это бывает от солнца, у многих людей. Но Берта ненавидела их, ведь они делали её похожей на грязную картошку или на пятнистого жмыра, которого однажды показали ей на рынке. Но были в ней и хорошие стороны. Берта умела красиво рисовать. Когда она держала кисть, пальцы переставали казаться неуклюжими, а мир становился понятным и послушным. Когда мистер Реддл уходил, она тихо сидела за дверью, стараясь расслышать его голос. Но из-за высоты звук доносился плохо. Она прижималась ухом к дереву и ждала, пока он скажет что-то, что Берта сможет запомнить. Когда входная дверь с громким хлопком закрывалась, Берта подбежала к окну и высунулась по пояс, рискуя упасть, — только бы увидеть его ещё раз. И хвала Мерлину, он всегда проходил прямо под её окнами, придерживая пиджак. Она была уверена: юноша делал это специально, чтобы она могла его увидеть. Иначе зачем он подошёл к ней и помог, хотя мог бы просто пройти мимо, как и все остальные? Если бы не бабушка, они бы ещё поговорили, обменялись бы интересами, а может, и назначили встречу. — Мисс, ваша бабушка зовёт вас к себе, — раздался резкий голос Похлёбы за спиной. Берта вздрогнула и с силой ударилась затылком о верхнюю оконную перекладину. Боль вспыхнула и тут же утихла, оставляя тупой пульсирующий след. — Сейчас, — ответила она, потирая ушибленное место. Даже думать было стыдно о том, что скажет бабушка. Но отсиживаться в комнате нельзя — это повлечёт за собой ещё большие неприятности. Сколько Берта себя помнила, Хепзиба всегда обожала внимание, особенно мужское. Родители оставляли внучку на полгода, и за это время Берта успела изучить родственницу досконально. А когда месяц назад появился этот молодой человек, бабушка словно с цепи сорвалась — натягивала на себя лучшие платья, надевала самую дорогую бижутерию, крутилась перед зеркалом как девочка. Берта тайком завидовала ей. Иногда, когда Хэпзиба не видела, она забирала самую дешёвую бижутерию и прятала в карман. — Что ты сегодня устроила?! — пронзительно провизжала Хэпзиба, когда Берта спустилась вниз. Её подбородок странно дёргался. — Прости, я не хотела сделать ничего плохого, — пробормотала Берта, опуская голову. — Небось на Тома загляделась? — спросила бабушка с высокомерной интонацией, которая всегда заставляла сердце Берты сжиматься. — Отвечай! — Нет, я… просто… — Не ври мне, дорогуша. У тебя никогда это не получалось. Берта боялась бабушку, несмотря на её дружелюбный вид. Она несколько раз пыталась сбежать из этого дома. Однажды, несколько лет назад, Хэпзиба устроила большой скандал — она была уверена, что внучка украла её клетку с золотым попугаем. Две недели она спорила с родителями, и в конце концов Берте пришлось соврать, что это она выпустила птицу. Хэпзиба заставила её драить весь дом руками — каждую вещицу, каждый угол, дважды. Это были ужасные выходные. — Ты так много о нём рассказывала, что я захотела посмотреть… мне стало интересно, — тихо сказала Берта, опуская голову ещё ниже. — Девочка моя, — внезапно ласково улыбнулась бабушка. — Ты же понимаешь, что у тебя…такие странные руки и большие синяки под глазами? И волосы спутанные…коричневые. Она провела рукой по плечу Берты, а затем, отвернувшись, быстро вытерла пальцы о ткань платья. — Зачем ты говоришь это? — Берта почувствовала, как глаза защипало. Хэпзиба удивлённо раскрыла глаза, будто не понимала, что сказала что-то обидное. — Милая! Я не хочу тебя обидеть, но ты должна понимать… что садовые гномы никогда не понравятся морскому змею. — Она быстро моргала и улыбалась, и голос её стал похож на писк маленькой девочки. — Не строй надежд. Тебе стоит заняться рисованием — у тебя это очень хорошо получается. Ступай… ну же, иди, иди. Хэпзиба подтолкнула её к лестнице и просеменила обратно в гостиную. Берта долго плакала в своей комнате. Она заворачивала свои толстые руки в ткань, плотно сжимая их.

***

На следующий день Берта вышла из дома под предлогом покупки проявителя для картин. Под плащом скрывалось самое красивое платье, которое Хэпзиба когда-то отдала ей — изумрудно-зелёное, с рюшками, подол которого был расшит розами. Правда, пришлось ушивать его почти до состояния корсета.  Она долго стояла перед дверью лавки «Горбин и Бэркс». Внутри магазин был маленьким и тёмным, с витринами, запылёнными до такой степени, что было почти невозможно разглядеть, что внутри. Но одно она разглядеть смогла. Его профиль. Высокий лоб, чёткая линия носа, почти прямая, с едва заметной горбинкой. Тонкие бледные губы, плотно сжатые в спокойной сосредоточенности. Он был вызывающе красив. Берта ловила каждое его движение, каждую улыбку и каждый грустный взгляд. Как же он был одинок. Красивый юноша, работающий в старом магазине под присмотром очень мутного волшебника. Берта грезила, что когда она войдёт в лавку, то он непременно влюбится. Ведь мистер Реддл был достойным человеком. — Ты чего тут стоишь, милочка? — проворчал сзади мерзкий голос. Берта обернулась и увидела перед собой большого волшебника с крючковатым носом и с обильным количеством бородавок. — Я… я… хотела купить кое-что, — попыталась ровно сказать она. — Потерялась, да? — кривая улыбка коснулась губ мужчины и тем самым обнажила чёрные зубы. Берта повертела головой в разные стороны в поисках подсказки, но ничего придумать на ходу не могла. Её и без того маленький мозг отключался в такие моменты. — Я тебе помогу найти дорогу… — он провёл языком по зубам и мерзко шмыгнул носом. — Нет… спасибо. Меня ждут, — уже более уверенно сказала Берта и начала отходить в сторону. Волшебник судорожно сглотнул, наклонился и, к отвращению Берты, начал укоризненно причмокивать. Она задрожала. Вдруг сзади послышался звук открывающейся двери, но шагов из неё не послышалось, лишь какой-то звон колокольчиков. Берта в надежде обернулась, и это чувство не подвело её. На входе в магазин стоял мистер Реддл и убирал со входа какую-то звенящую побрякушку. — Мистер Реддл! — крикнула она, когда Том повернулся к ней спиной. Вот только ответа не поступило. Девушка снова посмотрела на мужчину, который уже практически вплотную подошёл к ней. Его крючковатые пальцы левой руки сжимали старую сумку с дырками, в то время как правая тянулась к талии Берты. В такие моменты она не знала, что делать. Ведь обычно прибегал отец или брат. — Мистер Реддл! — с отчаянием крикнула она и уже хотела начать кричать громче, как Том наконец-то её услышал. — Мистер Рошвинк! — внезапно раздался голос Тома сзади. — Вы вчера спрашивали насчёт когтя дракона. Могу вас обрадовать, сегодня с утра я получил потрясающий экземпляр. — Как чудесно, думаю, я зайду к вам завтра, — проговорил мужчина. — Буду ждать, — кивнул Том. — Берта, твоя бабушка расстроится, увидев тебя в таком районе. Он поднял брови и улыбнулся. Берте было непонятно, почему же он не говорит старому волшебнику, чтобы тот шёл своей дорогой. — Вы знаете эту даму? — Не близко. Она родственница Хэпзибы Смит, — хмыкнул мистер Реддл равнодушным тоном. Выражение лица мужчины вмиг изменилось. Теперь оно выражало презрение и отвращение. — В таком случае, я пойду, — он повернулся и начал идти в другую сторону. Берте вдруг стало очень неприятно от осуждающего взгляда того волшебника. Неужели о её бабушке шла неприглядная молва? Нет, конечно, Хэпзиба не отличалась хорошим характером. Она сразу распознала в ней самую капризную и упрямую женщину, какую ей приходилось встречать, и эти черты её характера отнюдь не ослабли с годами. Ей приходится использовать всё своё красноречие, чтобы отпроситься или попросить что-то у бабушки. Но чтобы родство с Хэпзибой пагубно влияло на репутацию самой Берты… Неужели Том думает точно так же? — Спасибо вам! — сказала Берта, когда мужчина удалился из её поля зрения. Но когда она обернулась к мистеру Реддлу, его рядом не было. Парень уже стоял у прилавка и поправлял те самые побрякушки. Почувствовав себя неловко, Берта просеменила прямиком к нему. — Спасибо, что помогли, — проговорила она ещё раз, рассматривая свои руки. Том медленно повернулся и поднял брови в удивлении, он даже выпрямился. — Помог? Я ни с чем тебе не помог. Берта смущённо кашлянула и улыбнулась ему одной из самых своих обаятельных улыбок. — Вы спасли меня от того мужчины. — Ну тогда хорошо, что я оказался рядом, если вы думали, что попали в беду, — ответил он. Берта с трудом перевела дыхание. От его саркастического тона хотелось съёжиться, как от удара. Но девушка знала, что ей стоит переступить через себя и попробовать нормально заговорить с ним. — Сколько лет вы уже работаете? — спросила она, сглотнув. Берта увидела, как он отвернул от неё голову, при этом продолжая поправлять колокольчики. Через пару секунд его плечи опустились, и он с тёплой улыбкой снова повернулся к ней. У Берты сжало внутренности, словно молния прошибла её тело. — Я уже не помню, к сожалению, — он сжал в улыбке губы и смотрел прямо на неё. — Хорошо, я просто хотела… — Девочка, — прервал её мистер Реддл. — Твоя бабушка расстроится, если узнает, что ты гуляешь здесь. По телу снова разлился странный ток, когда в глазах юноши сверкнуло что-то неуловимое. Сердце Берты застучало с новой силой, и она переступила с ноги на ногу. — Мне просто захотелось увидеть что-то новое… — Здесь ты этого не увидишь. Лучше бы тебе вернуться домой. Мистер Реддл поднял и слегка опустил голову, давая понять, что бабушка будет переживать, если она задержится здесь. И Берте показалось, что он покраснел под её пристальным изучающим взглядом. Ей почудилось, что он прекрасно помнил их первую встречу. Она была уверена: Том надеялся заинтересовать Берту Гримвуд, раздразнить её аппетит.
7 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (2)