Колыбельная

PG-13
Завершён
2
автор
Mors Larum бета
Размер:
2 страницы, 377 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Кошмары и немецкая песня

Настройки
Примечания:
      — Приди же, Высшее Существо, прими эту жертву и яви свой лик нам — презренным, жаждущим тебя!       — Хватит! Молю вас, хватит…       Он просыпается от собственного крика уже в который раз…       Перед глазами всё плывёт, кажется, что по стенам и потолку ползают, летают полчища светло-серых Calyptra thalictri, они садятся на ладони, лодыжки и «пьют» его кровь, каплю за каплей, так что Сиэль ощущает их болезненные укусы.       И как объяснить восполненному сознанию, что их здесь нет, когда оно утверждает тебя в обратном?       Тело пронизывает мелкая дрожь, сердце бьётся так, будто сошло с ума, голова кружится, во мраке комнаты ничего не видно, лёгкие словно сжаты металлическим прутом. Юноша сполз на край кровати, сжав пальцами простынь.       — Сиэль? — Дверь тихо скрипнула. Он не отозвался, словно был не здесь.       Перед взором Зиглинды развернулась жуткая картина: Сиэль сидит на краю постели ссутулившись, голова безжизненно опущена вниз, а глаза — она не могла понять точно из-за полнейшей темноты — тупо устремлены в пол.       «Если я сейчас позову Себастьяна, то проснётся весь особняк и увидит его в таком виде, тогда не видать мне прощения до самой смерти», — со вздохом подумала она. Костыли с глухим стуком упали рядом с кроватью. Зиглинда приземлилась рядом с ним.       — Сиэль? — Снова тишина. При близком рассмотрении она заметила, как дрожат его плечи.       Словно через толщу воды раздался спокойный тихий голос: Guten Abend, gut’ Nacht, — Добрый вечер, спокойной ночи, mit Rosen bedacht, — укрытый розами, mit Näglein besteckt, — украшенный гвоздиками, Morgen früh, wenn Gott will, — скорее забирайся под одеяло! Morgen früh, wenn Gott will, — Завтра утром, если Бог даст, wirst du wieder geweckt. — ты снова проснешься. Guten Abend, gut’ Nacht, — Добрый вечер, спокойной ночи, von Englein bewacht, — охраняемый ангелочками, dir Christkindleins Baum. — рождественскую елку Младенца Христа. Schlaf nun selig und süß, — Спи теперь блаженно и сладко, schau im Traum ’s Paradies. — посмотри во сне на рай.       Зелёная ведьма хотела взять Сиэля за руку, но остановилась: «А правильно ли я поступаю, ведь у него есть невеста…»       Но худые, как ветки, холодные пальцы нашли её ладонь и сжали так крепко, как только могли.       Он перестал дрожать, положив голову на хрупкое плечо Зиглинды.       «Danke», - прошептал он, засыпая. Девочка же в свою очередь мягко гладила его по волосам.

***

      На утро, когда дворецкий семьи Фантомхайв по обыкновению пришёл будить своего господина, увидел, как он и мисс Зиглинда мирно спят, крепко держась за руки.
Примечания:
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник