Соль и прочие неприятности

Горячая работа
R
В процессе
2
1
автор
Фэндом:
One Direction, Harry Styles, Louis Tomlinson (кроссовер)
Размер:
планируется Макси, написано 20 страниц, 10 408 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
2 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник

ГЛАВА ПЕРВАЯ. СНИМОК

Настройки
      Телефон не должен был здесь оказаться.       И всё-таки он лежал на самом дне, среди ила и обломков, в рёбрах давно затонувшей лодки, и упрямо светился в зелёной полутьме, куда не доставало солнце.       Странным был не сам телефон — люди вечно роняли в море свои вещицы, — а то, что он ещё светился. Обычно к тому времени, как чужие безделушки опускались сюда, вниз, их хозяева бывали уже мертвы, а сами вещицы — слепы и безобидны: погасшие, отслужившие, навсегда замолчавшие. Этот же дышал светом, будто живой.       Луи следовало бы оставить его в покое и уплыть; осторожность, выученная за долгую жизнь, требовала именно этого. Но что-то — то самое любопытство, что сгубило больше его сородичей, чем все людские сети вместе взятые, — заставило его протянуть руку и провести пальцем по гладкому холодному стеклу.       Экран ожил, и по нему, во весь прямоугольник, расцвела фотография.       Он сам.       Серебро чешуи, мокрые тёмные волосы, половина лица над чёрной водой — пойманные в ту самую долю секунды, прежде чем он понял, что за ним наблюдают.       Несколько долгих мгновений Луи мог только держать эту светящуюся штуку в руках и не шевелиться. Кровь толкалась в висках глуше, чем прибой бьётся о камень. Кто-то его увидел.       Не клочок пены, не гладкую тюленью голову, не блик на волне — его самого, таким, какой он есть. Целый век он был осторожен. Целый век ни один человек не подбирался так близко, чтобы навести на него этот обличающий стеклянный глаз. Он слишком хорошо знал, что делают с теми, кого замечают: память об этом до сих пор саднила под рёбрами, как старая рана, к которой прикоснулись холодной водой. А теперь его лицо лежало в чужой ладони, запертое в кусочке мёртвого света, готовое отправиться куда угодно и к кому угодно.       Внутри всё оборвалось, будто из-под него ушло само дно.       Он метнулся вверх и пробил поверхность — ровно настолько, чтобы оглядеться.       Городок на утёсе ещё спал в рассветной дымке: слепые окна, пустой причал, тонкая струйка дыма над единственной проснувшейся трубой. Утёсы пустовали. Пляж пустовал. Но дальше, покачиваясь на медленных, маслянистых от рассвета волнах, стояла на якоре небольшая лодка — из тех, на каких выходят не за рыбой, а за чем-то поинтереснее, — и на её палубе стоял человек и смотрел прямо туда, где только что был Луи.       Даже издалека он разглядел его слишком хорошо. Высокий, нескладно-длинный, в распахнутой на груди рубахе; тёмные волосы, давно не стриженные, падали мокрыми от брызг волнами ниже плеч и липли к скулам. Лицо открытое, мальчишеское, совсем не похожее на лицо охотника. Человек не таился и не целился гарпуном — он просто стоял, замерев, с биноклем у глаз, и в позе его было куда больше детского изумления, чем угрозы.       Человек медленно опустил бинокль.       Их взгляды встретились.       «…Да вы издеваетесь», — выдохнул Луи в пустоту.       На лодке Гарри стиснул бинокль так, что чуть не выронил его за борт.       Он гонялся за этим полжизни — за россказнями рыбаков, за смазанными снимками, за тем, над чем коллеги переглядывались в кулуарах: вон, мол, опять этот со своими сказками. Он научился смеяться вместе с ними и не перестал искать. И вот теперь одна из этих сказок покачивалась в тридцати футах от него, наполовину высунувшись из чёрной воды, и смотрела в ответ — ровно, недовольно, как смотрит тот, кого оторвали от важного дела.       Сердце колотилось где-то в горле. Гарри медленно опустил бинокль — так гасят резкое движение рядом с диким зверем, чтобы не спугнуть, — и не сумел сдержать смешок, надтреснутый, не то от восторга, не то от ужаса.       «Что ж, — выговорил он, ни к кому. — Это что-то новенькое».       Существо в воде было прекраснее и страшнее всего, что Гарри довелось повидать за годы в море. Кожа — бледная, почти светящаяся в сером рассвете, в мелких серебристых чешуйках, рассыпанных по скулам и плечам, словно море присыпало его инеем. Мокрые тёмные пряди облепили лоб. Глаза — невозможно яркие, синие с прозеленью, как мелководье над песком, — смотрели холодно и умно. А там, где у человека были бы ноги, чёрная вода скрывала что-то длинное и гибкое, отливавшее то синим, то зелёным, как нефтяная плёнка на солнце; оно лениво шевельнулось под поверхностью — и по всей бухте разошлась медленная, тяжёлая волна.       Гарри обнаружил, что забыл, как дышать.       Он заставил себя улыбнуться — так, словно перед ним любопытный дельфин, а не существо, способное утащить его на дно одной рукой. Пальцы сами потянулись к камере на груди; он усилием воли оставил их на месте. Что-то подсказывало: одно неверное движение — и всё кончится, не начавшись.       «Эй, — позвал он осторожно, мягко, через водную полосу. — Не бойся, я не…» Он запнулся, не зная, как закончить, и брякнул первое, что подвернулось: «У тебя красивый хвост».       Он мысленно застонал. Красивый хвост. Боже.       Существо приподняло бровь. Под водой снова шевельнулось, и к лодке лениво подкатила волна, плеснув о борт, — не угроза даже, а так, лёгкое предупреждение, завёрнутое в скуку.       «Красивый хвост», — повторило оно, и голос оказался неожиданно человеческим: низкий, сухой, как старая верёвка, и насквозь пропитанный иронией. «Надо же. А я-то думал, начнёшь с гарпуна, как все приличные люди». Существо чуть склонило голову, разглядывая его, как разглядывают занятную, но не слишком сообразительную рыбу. «Человек. С камерой и тягой к смерти. Тебя что, в детстве не пугали сказками про таких, как я?»       «Пугали», — честно сказал Гарри. И, неожиданно для самого себя, улыбнулся — широко, открыто, совсем по-мальчишески. «Поэтому я и приплыл. А насчёт тяги к смерти — это вряд ли. Просто будет что рассказать внукам».       Существо моргнуло, словно такого ответа не ждало. Хвост под водой шевельнулся опять — и на этот раз, будто против воли хозяина, приподнялся над поверхностью ровно настолько, чтобы по чешуе скользнула полоса рассветного света. Покрасоваться. Потом он отрицал бы это под любой пыткой.       «Сейчас угадаю, что дальше, — сказало существо. — Ты ведь «просто хочешь поговорить».       «Вообще-то да». Гарри качнулся вперёд над поручнем и присвистнул, проводив взглядом блеснувший хвост. «И ещё — ты первый, кто не удрал и не попытался меня утопить, едва завидев. Считаю это личным рекордом». Он неопределённо повёл рукой, будто этот жест мог договорить за него: «Весь этот… блеск».       Существо фыркнуло. Что-то в уголке его рта грозило дрогнуть, и оно усилием воли это пресекло. Оно подплыло чуть ближе — настороженно, держа между ними воду, но всё же ближе, чем стоило бы.       «Увидел что-то блестящее — и не смог не поплыть следом. Как приблудный пёс».       «Виновен, — согласился Гарри, складывая руки и не пытаясь стереть с лица брызги. — Хотя, честно говоря, вам бы поубавить сверкания. Очень отвлекает». Он сделал вид, что взвешивает мысль. «И вообще — большинство приблудных псов слишком заняты погоней, чтобы вести беседу».       За это он получил неохотную ухмылку и ещё одну волну через нос лодки.       «Ясно. Урок дня: русалам следует тускнеть ради людского удобства». Существо смахнуло со лба мокрую прядь и вздёрнуло подбородок. «Знаешь что, Кудрявый. Брось камеру за борт — и я, так и быть, подумаю не утаскивать тебя на дно для следующего корабля. Просто чтобы проверить, выдержат ли нервы».       Угроза прозвучала с насмешкой; взгляд под ней — нет: яркий, испытующий, острый, как край коралла. Камера была настоящей опасностью — камера держала его лицо. Всё прочее, вся эта пикировка, было лишь способом понять, насколько глуп этот человек и насколько опасен.       Гарри прижал камеру к груди и охнул, будто его ранили.       «Только через мой труп. Что, если подумать, вариант вполне рабочий». Он широко улыбнулся, ничуть не смутившись. «Но если бы ты и вправду хотел меня утопить, ты бы уже это сделал. Признай, тебе интересно». Он навалился на леер ещё сильнее, сияя, как дурак. «Наверняка из-за волос. Срабатывает безотказно».       Существо рассмеялось — коротко, удивлённо, словно против собственной воли, — и за это окатило его чистой стеной воды. Смех будто испугал его самого: он вырвался откуда-то из давно запертой комнаты, из той части, что не подавала голоса очень, очень давно.       «Интересно, — повторило оно, пряча замешательство за сарказмом. — Скорее невыносимо». Но не уплыло. Вместо этого сложило руки на краю борта и опустило на них подбородок, глядя вверх со смесью раздражения и чего-то, чему отказывалось давать имя. «Тебе повезло, что мне сегодня скучно. И, может, волосы и впрямь ничего. Для человека». Хвост развёл под ним медленное кольцо ряби. «Так. Что человек суши делает здесь на самом деле — кроме того, что выслеживает легенды на потеху зевакам?»       Гарри стёр соль с глаз и встряхнул головой, как пёс, оставив волосы торчать мокрыми сосульками во все стороны. Вид у него сделался совсем нелепый. Он только улыбнулся шире.       «На потеху зевакам? Обижаешь. К твоему сведению, я уважаемый морской биолог». Он надул грудь. «Изучаю фауну. Дельфинов, китов, акул. И, с сегодняшнего утра, очевидно, тебя».       Существо оглядело его — длинные руки, мокрую гриву волос, распахнутую рубаху, дорогую камеру — и с явной досадой обнаружило, что человек хорош собой настолько, чтобы быть разом и образованным, и приятным на вид, а это казалось вопиющей несправедливостью.       «Биолог, — оно не спешило расставаться с сомнением. — Ты больше похож на спившегося рок-музыканта, чем на учёного».       «А вот это, — сказал Гарри, проводя рукой по мокрым прядям, — лучшее, что мне сказали за неделю». Он наклонился ближе, будто делясь секретом. «Я и правда играю на гитаре. Плохо».       Существо дало тишине постоять мгновение. А потом в нём шевельнулась старая, холодная мысль — та, что не раз спасала его народ и губила чужие жизни. У этого человека была камера, и кто знает, сколько снимков уже разлетелось по свету, сколько глаз уже видело то, чего видеть не должно. Самый верный способ погасить любопытство — увести его туда, откуда не возвращаются. Глаза существа сузились, сделались задумчивыми так, что это насторожило бы кого-нибудь поумнее.       «Есть одно место, — сказало оно, теперь тише. — Там, куда не доходит свет. Где ты увидел бы такое, чего наверху не видел никто». Пауза, мягкая, как приманка. «Я мог бы тебя отвести. Оно того стоит».       Брови Гарри поползли вверх. Глубина — по слову существа, которое он знал десять минут, — это было волнующе и безрассудно ровно в той пропорции, что ему нравилась. Он упёр локти в поручень и заглянул вниз, в воду, с откровенным изумлением.       «Ты серьёзно, — сказал он. — Отведёшь меня туда?» Беглый взгляд на тёмную воду. «Ты ведь не просто хочешь меня утопить?»       «Попался», — подумал Луи и позволил медленной, лёгкой улыбке расползтись по лицу. Слишком лёгкой.       «Конечно нет, — пробормотал он, скользя взглядом по фигуре человека. — Я покажу тебе всё. То, чего никто не видел».       Ему встречались наивные люди и прежде, но редко настолько пропащие — светлые, нетерпеливые, доверчивые, как зверёк, которого ни разу в жизни не обидели. Как он вообще собирался там дышать? Луи знал, как это бывает: тёплое тело тяжелеет в холодной темноте, и весь свет в глазах гаснет, и остаётся лишь тишина да долгая дорога вниз. Почти жаль было гасить нечто настолько живое. Но Луи давно отучил себя от жалости — жалость стоила слишком дорого; да и люди, по его опыту, не жалели никого и ничего, так с чего бы ему платить им добром, которого они не знали.       Так он себе говорил. И почти верил.       Гарри не раздумывал ни секунды.       Он уже стягивал с плеч куртку и швырял её куда-то на дно лодки; пальцы метались по пуговицам рубахи, словно он собирался нырнуть сию же минуту, в чём был.       «Отлично! — выпалил он, и глаза у него горели так, что Луи опешил. — Сейчас, погоди, только водонепроницаемую камеру достану, она где-то здесь… ага!» Он вынырнул из недр сумки, торжествующе сжимая в кулаке маленькую камеру, — с наполовину расстёгнутой рубахой, со съехавшими на лоб мокрыми прядями, — и улыбнулся: широко, светло, обезоруживающе, совсем по-детски, как улыбаются, когда мир оказался ровно таким чудесным, каким ты всегда втайне надеялся его застать. «Готов. Мне задержать дыхание? Или у вас там есть какой-то русалочий фокус для этого? Глубоко пойдём? Холодно будет? Боже, я столько лет об этом мечтал, ты даже не представляешь…»       Он уже закидывал ногу за борт.       И Луи, который ещё минуту назад был так доволен собой, так уверен, что всё идёт как надо, вдруг обнаружил, что не двигается с места.       Он смотрел на этого нелепого человека — полураздетого, сияющего, готового по первому слову сигануть в чёрную воду к существу, которое только что пообещало показать ему «всё», а на деле собиралось показать ему дно, — и не мог взять в толк, что за создание перед ним. Где осторожность? Где спасительный животный страх, что держит на плаву весь их род? Он привык, что люди, завидев его, визжат, крестятся, хватаются за весло. А этот рвался к нему, как мальчишка рвётся за уплывающим воздушным шаром: безоглядно, радостно, ни на секунду не задумавшись, что шар может лопнуть прямо в ладонях.       Это было так глупо. Так невозможно, оскорбительно глупо, что у Луи внутри что-то дрогнуло и пошло наперекосяк.       «Да чтоб тебя», — подумал он почти с отчаянием. Какого дьявола вообще творится. Это же проще простого: улыбнуться, поманить, увести на глубину — и одной угрозой, одним свидетелем меньше. Так он делал и прежде; так делали все его сородичи; так положено. Утопи наглеца и плыви домой. Чего ты ждёшь.       Он смотрел в это запрокинутое, доверчивое, дурацки счастливое лицо — и не мог.       «Ты совсем безумен, — сказал он вслух, и под насмешкой впервые зазвенело настоящее раздражение. — У тебя вообще есть хоть капля инстинкта самосохранения?»       Гарри замер на полпути, перекинув одну ногу через леер, и моргнул, будто вопрос его искренне озадачил.       «Самосохранение». Он почесал затылок. «А, это. Нет, кажется, я растерял его примерно тогда, когда решил поплавать с большими белыми без клетки». Он отмахнулся. «Да брось. Когда мне ещё выпадет русал в экскурсоводы? Стоит риска».       «О, во имя глубины, ты что, серьёзно?»       И тут раздражение прорвало — но не злостью, а чем-то куда более неудобным. Потому что человек сказал это легко, весело, ни на миг не усомнившись, что Луи не причинит ему вреда, — и был бы мёртв через четверть часа, так и не поняв почему. И самым невыносимым было то, что Луи, оказывается, не хотел этого. Не хотел гасить очередной тёплый огонёк. И эта непрошеная, постыдная нежность бесила его больше всего на свете.       Он с силой опустил хвост и плеснул через лодку целой стеной воды — не столько чтобы вымочить, сколько чтобы вбить в человека хоть каплю разума, — а потом чистой яростной дугой ушёл под воду.       Секунду спустя он вынырнул снова, с пылающими глазами.       «Ты тупой мелкий наглец. Я русал. Ты понимаешь, что это значит? Мой народ убивает людей».       Он снова ударил по воде, и из него вырвалось отчаяние — на человека, на себя, на всю эту нелепую, невыносимую минуту.       «А теперь убирайся отсюда. И чтобы я тебя больше не видел».       Гарри вынырнул из брызг насквозь мокрый, волосы облепили лицо, рубаха липла к телу.       Он отплевался, смахнул налипшие пряди — и начал было возражать, но поймал выражение на лице Луи и осёкся. Ярость была настоящей. Хвост хлестал под самой поверхностью, как нечто, принимающее решение.       Он замер. До него наконец дошло — разом и до конца, — с чем он всё это время так беспечно перешучивался. Он сглотнул. Кажется, он зашёл слишком далеко.       «Погоди…»       Луи глядел на него снизу, и каждая линия его тела была натянута. Даже на пару футов ниже ростом, даже в невыгодном положении он выглядел в точности тем хищником, которого обещали легенды. Но в этом была и заминка, колебание, не вязавшееся с оскалом, — он застрял между желанием прогнать человека навсегда и невозможностью отвести взгляд от его безрассудства.       Гарри подбирал слова осторожно.       «Слушай. Я понял. Ты злишься». Он поднял обе ладони, разведя пальцы. «Прости. Я увлёкся. Я не хотел никакого неуважения. Мне просто… любопытно».       «Ты думаешь, это игра». Голос Луи опустился до чего-то низкого и опасного. «Мне бы утопить тебя прямо здесь и сейчас — за такую самоуверенность и такую беспечность…»       Улыбка наконец сошла с лица Гарри. Он убрал ногу с леера и шагнул назад, от края, и вся игривость стекла во что-то тише.       «Нет. Нет, не думаю». Он держал руки поднятыми. «Я вёл себя глупо. Я знаю, на что способен твой народ, — я читал истории. Просто слишком увлёкся. Это моя вина». Пауза; и взгляд его встретил взгляд русала, на этот раз не дрогнув. «Я ухожу».       Он подобрал куртку и камеру, но остановился, не успев толком отвернуться. И когда заговорил снова, голос был тише — почти извинение самой воде.       «И всё-таки — я правда просто хотел поговорить».       Мотор кашлянул и завёлся. Лодка начала разворачиваться.       Луи смотрел ей вслед, и по лицу его всё ещё спорили гнев и недоверие, а под ними тянулась тонкая, непрошеная нить разочарования. Никогда ещё человек не вёл себя при нём так по-дурацки — и не уходил настолько живым по его собственной милости. Этот был законченным глупцом: безрассудным, шумным, невозможным. Ему полагалось забыть это нелепое утро к закату, как забываешь чаек, что ссорятся над причалом.       Он знал, что не забудет. Уже не забудет. И это пугало его сильнее любой камеры.       Когда лодка потянулась к берегу, почти неслышно за шумом мотора, Луи пробормотал в пустоту — то ли о человеке, то ли о себе самом: «Невыносимый» — и ушёл под воду.

***

2 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник