Вместо сырой земли

R
Завершён
3
Фэндом:
Размер:
18 страниц, 7 357 слов, 17 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Акт XV. Пепел на сургуче

Настройки
      Старший брат — монументальный, безупречно одетый в строгий темно-серый редингот альфа с неизменным шелковым цилиндром в руке — окинул обширное пространство лаборатории своим ледяным, всевидящим взглядом государственного чиновника. Его глаза за какую-то долю секунды последовательно зафиксировали грязные влажные следы маленьких замшевых туфелек на полированном столе, жирную уродливую чернильную кляксу на листе лабораторного дневника, а затем мертвой хваткой переместились на застывшую у стола пару.       В ту же долю секунды Шерлок и Джон буквально отпрыгнули друг от друга в разные стороны, словно их тела ударило мощнейшим, болезненным разрядом статического электричества. Гравитация их хрупкого уединенного мира была безвозвратно нарушена.       Джон мгновенно отступил на три широких шага назад, судорожно, до побеления костяшек пряча свои руки в глубокие карманы домашнего кашемирового кардигана. Его бледные щеки вспыхнули таким густым, пунцовым и горячим румянцем смущения, что краска за доли секунды залила шею и уши. Омега низко, порывисто опустил голову, принявшись с преувеличенным, лихорадочным вниманием разглядывать затейливый закрученный узор на персидском ковре под своими ногами. В эту секунду он молил Бога лишь об одном — чтобы Майкрофт, обладающий обонянием сильного доминантного альфы, не уловил в воздухе спальни тот самый сладкий, интимный шлейф феромонов, который они с Шерлоком только что делили. Субординация, правила приличия и жесткие рамки этикета вернулись со свистом, сковав тело Джона ледяным панцирем.       Шерлок отлетел к своему креслу, мгновенно заложив руки за спину и выпрямившись во весь свой огромный, монументальный рост. Его лицо в одно мгновение превратилось в абсолютно непроницаемую, бледную маску, словно высеченную из мрамора, хотя взъерошенные темные кудри на затылке и бешено, тяжело вздымающаяся грудная клетка выдавали его волнение с головой. Он хищно, опасно сощурился, глядя на брата с крайним, убийственным недовольством.       — Майкрофт, — процедил Шерлок сквозь зубы, и его недавний бархатный шёпот сменился глубоким, раздраженным и раскатистым рокотом. — В министерствах Уайтхолла полностью отменили базовые правила приличия, или ты на старости лет окончательно позабыл о том, что в благородных домах принято стучаться, прежде чем переступать порог чужого кабинета? Ты варварски ворвался в закрытую зону во время проведения деликатного, важнейшего химического опыта. Моё перо испортило чертеж.       Майкрофт даже не повел бровью на этот яростный выпад. Он медленно, с достоинством снял свой цилиндр, передал его застывшему в коридоре дворецкому и сделал два размеренных шага внутрь комнаты, тяжело опираясь на свою трость. Его сканирующий, холодный взгляд скользнул по испачканному рукаву черного сюртука Шерлока, где всё ещё отчетливо белели серые следы мартовской глины от варежек Рози. На тонких, бледных губах старшего Холмса появилась едва заметная, высокомерная и исключительно проницательная усмешка. Он всё понял без всякой дедукции.       — Твои «деликатные опыты», братец, судя по тому хаосу, что я здесь застал, в последнее время приобрели весьма… нетрадиционный, прикладной семейный характер, — ровным, скучающим и подчеркнуто светским тоном произнес Майкрофт, слегка кивнув головой в сторону онемевшего от стыда Джона. — Добрый день, мистер Ватсон-Холмс. Рад видеть, что Ваше здоровье полностью восстановилось после прискорбного февральского инцидента с болиголовом. Вы выглядите… на редкость свежо для человека, который недавно балансировал на грани угасания. Настоящее весеннее чудо.       — Добрый день, лорд Холмс, — едва слышно, сиплым и сдавленным от волнения голосом выдавил Джон, так и не смея поднять глаз на чиновника Уайтхолла. Пальцы в карманах кардигана дрожали. — Благодарю Вас за заботу. Я… я, пожалуй, оставлю вас. Мне необходимо срочно проверить, как устроилась Рози в прачечном крыле у миссис Хадсон. Прошу меня извинить.       Джон сделал быстрый, подчеркнуто вежливый поклон, подобрал полы своей домашней одежды и, стараясь ступать как можно тише и незаметнее, буквально выскользнул из лаборатории, плотно прикрыв за собой суконную дверь. Оказавшись в пустом коридоре, он обессиленно прижался спиной к прохладной стене, прижал ладони к пылающим щекам и сделал глубокий, судорожный вдох. Лед между ним и Шерлоком стаял навсегда, но теперь им обоим предстояло держать тяжелый ответ перед самым опасным и проницательным человеком в Англии.       А внутри кабинета Шерлок Холмс медленно опустил руки на край стола, накрывая ладонью грязный след от туфельки Рози, и уставился на брата взглядом, способным превратить воду в лед.       — Выкладывай свои новости из суда, Майкрофт, — жестко и резко оборвал он тишину. — И немедленно проваливай назад в свой архив. Ты безжалостно нарушил гравитацию моего дома.       Майкрофт неторопливо прошел вглубь кабинета, мягко и мерно постукивая наконечником трости по гладким плашкам паркета, стараясь не наступать на влажные серые следы, оставленные детскими туфельками. Он с безупречной аристократической грацией опустился в глубокое кожаное кресло у камина, аккуратно положил свои белоснежные лайковые перчатки на подлокотник и поднял глаза на младшего брата. В его серых, почти прозрачных глазах застыло привычное, скучающее выражение, за которым, словно за маской, скрывался самый мощный и безжалостный аналитический аппарат Британской империи.       — Твоя экспрессия, Шерлок, как и всегда, избыточна и вредит когнитивным процессам, — ровным, тихим, почти бесцветным голосом произнес Майкрофт, полностью проигнорировав выпад про нарушенную гравитацию. — В Уайтхолле ценят идеальную тишину и завершенные дела. Судебное заседание по делу кузенов покойного лорда Ватсона в магистрате Лондона было официально закрыто ровно три часа назад. Мои доверенные люди предоставили судейской коллегии неопровержимые, сокрушительные доказательства: полные признательные показания арестованной горничной Анны, банковские выписки со счетов в Эссексе и, разумеется, твой безупречный, детальный химический анализ осадка в чашке.       Майкрофт сделал короткую, выверенную паузу, внимательно наблюдая за реакцией брата. Шерлок продолжал стоять неподвижно у массивного стола, скрестив руки на груди и не сводя с него тяжелого взгляда.       — Приговор окончательный, суров и обжалованию в палате пэров не подлежит, — продолжил старший Холмс, и на его тонких губах промелькнула едва заметная, сухая улыбка. — Кузены признаны виновными в умышленном покушении на убийство с целью сокрытия мошенничества с завещанием. Ближайшие двадцать лет они проведут на королевской каторге в тяжелых кандалах, без малейшего права на досрочное помилование или амнистию. Все верфи, банковские счета и обширные эссекские земли покойного Ватсона отныне юридически чисты и переходят в полное, безраздельное владение твоего… твоего фиктивного супруга. Дело закрыто, Шерлок. Можешь возвращаться к своим пробиркам и ретортам. Опасности для жизни больше нет.       Майкрофт медленно потянулся к внутреннему карману своего дорогого редингота, достал оттуда плотный, хрустящий бумажный пакет и неторопливо выложил его на журнальный столик из красного дерева. Сквозь полупрозрачную кальку отчетливо просвечивал тот самый первоначальный брачный контракт — строгий документ о полном невмешательстве в личную жизнь друг друга, скрепленный тяжелыми гербовыми сургучными печатями Уайтхолла.       — Теперь, когда мистер Ватсон полностью в безопасности и при колоссальных деньгах, этот экстренный контракт теряет свою юридическую необходимость, — Майкрофт деликатно постучал серебряным набалдашником трости по красному сургучу. — Ты спас его из чистых моральных соображений, как и планировал с самого начала. Теперь он богат, свободен и волен уехать со своей дочерью в любое из своих новых поместий в Эссексе. Моя канцелярия уже подготавливает бумаги о мирном, тайном расторжении вашего фиктивного союза, чтобы не обременять твое добровольное одиночество. Завтра утром лакеи начнут собирать их чемоданы.       Прямо за плотной, обитой зеленым сукном дверью в эту самую секунду стоял Джон.       Он намертво, до судорожного хруста в суставах вцепился пальцами в мягкую ткань своего кашемирового кардигана на груди, боясь издать хоть единый звук. Его плечи мелко дрожали, а дыхание со свистом перехватило. Омега не ушел вниз к прачечной, он застрял в коридоре, прикованный к месту глухой тревогой за будущее, и сквозь сукно обивки ловил каждое слово Майкрофта.       И эта последняя фраза — «Завтра утром лакеи начнут собирать их чемоданы» — со страшной силой ударила его под дых. Земля ушла у Джона из-под ног. В глазах мгновенно потемнело от нахлынувших, обжигающих слез. Всё кончено. Всё было лишь временной, сухой юридической сделкой. Угрозы больше нет, долг чести лорда Холмса выполнен, а значит — их выставляют вон из Бейкер-холла, возвращая в холодный и чужой внешний мир.       Джон больше не мог слышать ни секунды этого разговора. Оглушенный, раздавленный этим невыносимым, удушающим отчаянием, он испуганно встрепенулся. Его гордость и страх показаться жалкой обузой заставили его действовать мгновенно. Сдерживая рвущиеся наружу рыдания, омега резко развернулся на каблуках и, стараясь ступать как можно тише по ковровой дорожке, быстро, почти бегом скрылся в глубине коридора, укрывшись в своих покоях и заперев за собой дверь.       Шерлок Холмс не шелохнулся, но воздух в огромной двухэтажной лаборатории мгновенно стал тяжелым, удушающим и горячим. От высокой фигуры младшего брата волнами, с пугающей, первобытной силой хлынул концентрированный, бьющий по рецепторам аромат ярости сильного доминантного альфы — чистый грозовой озон, едкий жженый порох и дорогой табак. На его ладони, всё ещё покоившейся на полированной столешнице рядом с грязным следом туфельки Рози, с силой вздулись синие вены.       — Никаких чемоданов в моем доме не будет, Майкрофт, — раздался глубокий, рокочущий голос Шерлока, от которого медная посуда на полках тихонько зазвенела. Это был голос не эксцентричного ученого, а истинного хозяина Бейкер-холла, защищающего свои границы. — И никто никуда из этого особняка не уедет. Ни завтра, ни через год.       Майкрофт удивленно, едва заметно приподнял одну бровь, но остался сидеть в кресле недвижимо, словно сфинкс:       — Опять сострадание, Шерлок? Ты уже выполнил свой долг благородного пэра перед обществом.       — Это не сострадание, — Шерлок сделал стремительный, хищный шаг вперед, буквально нависая над креслом брата и заставляя его тень дрогнуть в отсветах камина. Его бледные глаза сверкали опасным, диким огнем. — И это больше не фиктивный, формальный союз. Мой аналитический ум совершил фатальную ошибку, когда я подписывал этот бред о невмешательстве и сухой субординации. Но мои древние инстинкты оказались точнее всей твоей уайтхолльской канцелярии и министерских расчетов. Джон и Рози больше не чужаки, которых я подобрал на промерзшем кладбище из милости. Они — моя настоящая семья. Моя стая. И они останутся в этом доме навсегда. На правах законных и единственных хозяев Бейкер-холла.       Майкрофт молчал несколько долгих, удушающих секунд, сканируя тяжелое дыхание брата, серые пятна мартовской грязи на рукаве его безупречного сюртука и эту непреклонную, дикую позу защитника. На породистом лице старшего Холмса впервые за всё это утро отразилось нечто, пугающе похожее на искреннее, глубокое уважение.       — Ты хоть понимаешь, что это означает для тебя, Шерлок? — тихо, без прежней издевательской иронии спросил он, откладывая трость в сторону. — Ты добровольно впускаешь в свою стерильную, упорядоченную жизнь чужие, непредсказуемые человеческие чувства. Громкий детский плач под ногами, омежьи заботы, вечную тревогу и абсолютную уязвимость. Ты больше никогда не сможешь закрыться здесь, в этих стенах, от всего остального мира.       — Мой мир безвозвратно изменился в то самое февральское утро, когда Джон укутался в мой халат на сквозняке, и окончательно рухнул сегодня, когда Рози пришла требовать у меня принца-лягушонка, — жестко, чеканя каждое слово, отчеканил Шерлок. — Я готов принять эту уязвимость. Мой разум больше не бунтует. Но запомни сам и передай в министерство: любой, кто отныне посмеет косо посмотреть на моего супруга или его дочь, будет иметь дело лично со мной. Не с твоими судами, Майкрофт. Со мной. И мои методы им не понравятся.       Младший Холмс резко наклонился к журнальному столику, подхватил длинными пальцами плотный пакет с контрактом о невмешательстве и, даже не взглянув на золотые гербовые печати и параграфы, одним широким, яростным жестом швырнул документы прямо в зев пылающего камина.       Плотная бумага мгновенно вспыхнула от раскаленных углей. Оранжевые языки пламени с голодным шуршанием слизнули сухие строчки субординации, а тяжелый красный сургуч с шипением задымился, превращаясь в черную, уродливую жижу на дровах. Последняя невидимая стена, которую они так долго удерживали между собой в коридорах Бейкер-холла, превратилась в невесомый серый пепел, стремительно улетающий в каминную трубу.       Майкрофт медленно поднялся со своего кресла. Он взял свои белоснежные перчатки, оперся на трость и молча посмотрел на затихающее пламя, в котором догорали его безупречные юридические расчеты. На его лице не было ни капли гнева — лишь глубокое понимание того, что его младший, вечно ледяной брат наконец-то стал по-настоящему живым человеком.       — Что ж, — тихо произнес старший Холмс, направляясь к выходу из кабинета и на ходу надевая свой шелковый цилиндр. — В таком случае, мне придется лично переписать фамильные книги нашего рода, чтобы официально внести туда имя Рози как твоей законной и единственной наследницы. Позаботься о том, чтобы твой сюртук вычистили от садовой грязи, Шерлок. Главе семьи не пристало встречать весну в столь небрежном виде перед слугами.       Массивные, обитые зеленым сукном двери закрылись за Майкрофтом с мягким, окончательным щелчком.
3 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник