Система уравнений

R
В процессе
2
Размер:
планируется Макси, написано 80 страниц, 23 866 слов, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Глава 2: Как в старые добрые

Настройки
— Говорю вам, он нашёл что-то в этих проклятых горах, — Абраксас Малфой стоял спиной к камину, поигрывая бокалом огневиски. Свет пламени золотил его платиновые волосы, делая их ещё более похожими на расплавленный металл. — Реддл никогда не ездит впустую. — В Албанию, — протянул Орион Блэк, не скрывая скепсиса. Он сидел в кресле, закинув ногу на ногу, и кончики его пальцев медленно поглаживали фамильный перстень с гербом Блэков. — Что там вообще может быть достойного внимания? Пастухи, овцы и вековая грязь. — Ты забываешь, Блэк, что именно там окончила свои дни одна небезызвестная особа, — негромко заметил Адам Розье. Он стоял у окна, глядя на струи дождя, и его отражение в стекле казалось бледной маской. — Если Реддл отправился туда лично — значит, искал след чего-то. И нашёл. — Или не нашёл, — хмыкнул Уильям Нотт, грузный мужчина с короткой шеей и тяжёлым взглядом. — Мы здесь сидим и гадаем, как школьники в общей гостиной. А его нет уже три месяца. — Он вернулся сегодня, — спокойно произнёс Малфой. — Я получил весточку час назад. Будет здесь с минуты на минуту. И, судя по тону послания… он не один. В гостиной повисла напряжённая пауза. Блэк перестал поглаживать перстень. Нотт подался вперёд в кресле. — В каком смысле — не один? — резко спросил Орион. — Притащил кого-то из албанских дикарей? — Этого я не знаю, — Абраксас пожал плечами, но в его светлых глазах читалось плохо скрытое беспокойство. — Сказано было только приготовиться. И обеспечить приватность. Розье отвернулся от окна. — Приватность обеспечена. Слуги отпущены. Портреты спят. Мы одни. Словно в ответ на его слова, входная дверь внизу отворилась и тут же захлопнулась. По лестнице раздались шаги — двое, не один. Первые шаги — уверенные, чёткие, с той ритмичной неспешностью, которую все четверо узнали бы из тысячи. Вторые — тяжелее, глуше, с едва заметным приволакиванием, словно идущий тащил за собой невидимый груз. Дверь в гостиную распахнулась. Первым вошёл Том Реддл. Высокий, бледный, с тёмными волосами, зачёсанными назад. Его черты стали острее за время путешествия, но глаза сияли тем особенным, лихорадочным блеском, который всегда появлялся у него после большой победы. Он был в дорожном плаще, но двигался так, словно находился в тронном зале. — Господа, — произнёс он, и голос его прозвучал тихо, но заполнил всю комнату. — Прошу прощения за долгое отсутствие. Путешествие выдалось… плодотворным. И позвольте представить вам того, кого вы, полагаю, не ожидали увидеть снова. Он сделал шаг в сторону, открывая дверной проём. И в комнату вошла тень. Высокая, измождённая фигура в прожжённом плаще. Седина в тёмных волосах, которой не было прежде. Но самое страшное — глаза. Пустые, холодные, выжженные изнутри. Глаза человека, который перестал быть человеком. Абраксас Малфой замер, обронив бокал на половине пути до рта. Адам Розье побледнел сильнее, чем его отражение. Уильям Нотт медленно поднялся из кресла, и его рука сама собой потянулась к палочке, но вовремя осёкся. Но самым красноречивым была реакция Блэка — он застыл, словно громом поражённый, и его фамильный перстень глухо стукнулся о подлокотник. — Антонин, — выдохнул Розье. Голос сорвался как у любого, кто лично нёс пустой гроб к могиле, осознавая, что никогда более не увидит лучшего друга. — Этого… этого не может быть. Ты мёртв. Все сказали, что ты мёртв. — Был, — голос Долохова, хриплый и сухой, словно шорох песка, разнёсся по комнате. Он обвёл собравшихся взглядом, и в этом взгляде не было ни былого тепла, ни ностальгии по школьным временам. Только скорбная пустота. — Три года в яме под Нурменгардом. Грин-де-Вальд не любил торопиться. Он наслаждался процессом. А потом девять лет скитаний. — Нурменгард, — эхом повторил Нотт. — Но оттуда никто не возвращался. Никто. — Как видишь, — Долохов едва шевельнул губами в подобии улыбки, — я вернулся. Орион Блэк поднялся, выпрямился во весь рост. Его аристократическое лицо исказила смесь недоверия и задетой гордости. — Реддл, — произнёс он, и в голосе прозвучал лёд, — я не понимаю. Долохов — рейвенкловец. Он старше нас. Он был с нами, но оставил нашу компанию очень и очень давно. И теперь ты приводишь его сюда, в наш круг, без предупреждения? Как прикажешь это понимать? — Понимай как хочешь, Блэк, — спокойно ответил Том. Он прошёл в центр комнаты, и пламя камина словно потянулось к нему, удлиняя тени на стенах. — Я понимаю это так: Антонин прошёл через то, что нам даже не снилось. Он выжил там, где выжить невозможно. Он видел крах Грин-де-Вальда изнутри. Его опыт, его ум и его верность идее — ценнее, чем сам факт ухода. Если для кого-то из вас это проблема, — он обвёл всех медленным, гипнотическим взглядом, — говорите сейчас. Я слушаю. Тишина. Орион сел обратно, мышцы на его скулах продолжали ходить. Малфой первым нарушил молчание — поставил треснувший бокал на каминную полку и шагнул к Долохову. — Антонин, — сказал он, и его светские манеры вновь взяли верх над потрясением. — Если Реддл ручается за тебя, мы принимаем тебя обратно. Добро пожаловать домой. Долохов посмотрел на протянутую руку, затем медленно, словно припоминая забытый жест, пожал её. Его пальцы были холодны, как лёд Чёрного Озера. — Домой, — повторил он с едва уловимой горечью. — Красивое слово. Розье и Нотт обменялись взглядами, но тоже склонили головы в знак согласия. Блэк промолчал, но его молчание было достаточно громким. Впрочем, как и всегда. — Ну а теперь, — произнёс Том, и его голос приобрёл ту особенную, бархатную интонацию, которая предвещала нечто грандиозное, — к делу. Вы хотели знать, зачем я ездил в Албанию. Он запустил руку под плащ и извлёк небольшой свёрток из тёмного бархата. Движением фокусника он развернул ткань — и по комнате разлилось мягкое, лунное сияние. На его ладони лежала диадема. Изящная, невесомая на вид, с серебряным ободком и крупным сапфиром в центре. На металле тускло поблёскивала гравировка, и даже при неверном свете камина можно было разобрать слова: «Ума палата дороже злата». — Диадема Ровены Рейвенкло, — тихо произнёс Том, и его глаза ало блеснули. — Потерянная веками. Спрятанная в дупле дерева в албанском лесу. Я шёл по следу пять лет. И нашёл. Блэк вновь подался вперёд, на этот раз забыв о гордости. Его взгляд был прикован к диадеме, как у ребёнка перед витриной. — Невозможно, — прошептал он. — Этого не может быть. Это легенда. — Легенды, Орион, — Том осторожно, почти любовно погладил сапфир кончиком пальца, — имеют свойство становиться реальностью, если за ними охотится правильный человек. — Она… работает? — спросил Нотт. Его голос прозвучал хрипло, почти жадно. — Говорят, она дарует невероятную мудрость тому, кто её носит. — Говорят, — эхом отозвался Том. — И я проверю это. Но не сегодня. Сегодня важно другое. Посмотрите на этот предмет, господа. Это — наследие Рейвенкло. Факультет мудрости. Факультет, из которого вышел Антонин. И его же наследие теперь в наших руках. Это символ. Символ того, что старые факультетские границы, старые предрассудки, старые деления — больше не имеют значения. Для меня имеет значение только сила. И верность. Он перевёл взгляд на Долохова. — Антонин Долохов — рейвенкловец. Он никогда не носил зелёный галстук. Он никогда не жил в подземельях. И что же? Он прошёл через ад Грин-де-Вальда и вышел оттуда закалённым. Он пришёл ко мне не как проситель, а как соратник, знающий цену власти. И я говорю вам: он встанет рядом с нами. Как равный. Долохов стоял неподвижно, но в его глазах, устремлённых на диадему, на мгновение вспыхнуло что-то странное — не жадность, не зависть, а скорее тёмная, горькая ирония. Наследие его факультета, потерянное на столетия, теперь лежало в руках слизеринца, который превратил саму идею мудрости в оружие. — Равный, — повторил Блэк, и теперь в его голосе звучала не открытая враждебность, а скорее усталая покорность. — Ты всегда умел удивлять, Том. Признаю. Но я надеюсь, ты понимаешь, что делаешь. — Более чем, — отрезал Реддл. — А теперь — довольно церемоний. Мы собрались здесь не только ради этого. Албания дала мне больше, чем диадему. Она дала мне знание о том, что наш враг — не Министерство. Наш враг — сама смерть. И я намерен победить её. Он не сказал «крестраж». Но Долохов, единственный из присутствующих, знал, о чём речь. И когда их взгляды встретились, между ними промелькнуло безмолвное понимание — союз двоих, видевших бездну и решивших шагнуть в неё с открытыми глазами. — Начинается новый акт, господа, — Том поднял диадему выше, и сапфир вспыхнул, поймав отблеск каминного пламени. — Старые Вальпургиевы Рыцари хороши для детских игр в Хогвартсе. Теперь мы — нечто большее. Мы — те, кто построит новый порядок. И первый камень в его основание, — он опустил взгляд на диадему, и его губы тронула ледяная улыбка, — уже заложен. — Да будет так, — тихо, словно клятву, произнёс Абраксас Малфой. — Да будет так, — эхом отозвались остальные. Антонин Долохов не произнёс ни слова. Он просто склонил голову — единственным движением, в котором читалось не подчинение, а принятие. Принятие того, что путь, начатый под ледяными сводами Нурменгарда, снова привёл его сюда — в лондонскую гостиную, к человеку, который смотрел на смерть не со страхом, а с холодным, всепоглощающим любопытством.
2 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник