ID работы: 10027287

Тыква приглашает на свидание

Джен
G
Завершён
29
автор
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
29 Нравится Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Тип в сером кашемировом бушлате нюхал осенний воздух в пригороде. Чёрные стволы деревьев, последние мазки оранжевым и жёлтым, чистый воздух, пустое белое небо и холодное солнце. Такие же холодные голубые глаза типа щурились, когда он делал стойку, как гончая, замерев в неподвижности. Было зябко. Рядом притопывала каблучками дамочка а-ля перезрелая Мерилин Монро с копной белых кудрей и фигурой pin-up girl, затянутой в костюм от хорошего портного. — Детектив, умоляю, найдите моего мужа! — дамочка заламывала руки, обтянутые чёрным гипюром перчаток. Детектив перевёл пустой взгляд на её белое напудренное лицо под вуалеткой, отметил горестное выражение, слёзы в голубых глазах и скривившиеся алые губы. «Плачет, значит, любит», — сделал он глубокомысленный вывод и безличным голосом поинтересовался: — Приметные приметы вашего мужа? Дамочка разволновалась и, прижав ручки к пространной груди, ответила, округлив пухлые губки: — О, боже, мой Генри обожает селёдку! Детектив замер, уйдя в себя. Белый хайер его волос трепал прохладный ветерок. Бритым вискам и затылку было холодно без растительности, но чего не сделаешь ради трендов и красивых глаз, то есть умелых рук брадобрея Руперта с нижней улицы Бродячих Перегринов. — Ваш муж швед! — воскликнул он вдруг, подняв вверх длинный изящный палец, украшенный тонким серебряным колечком с выгравированной буквой R. — Нет! Нет! — воскликнула дамочка испуганно, глядя на собеседника с благоговением. Детектив молниеносно сходил в себя и вынырнул вновь. — Он ел селёдку на газете, — убеждённо произнёс он, убрав белокурую чёлку со лба. Дамочка раскрыла алый ротик. — Да! О, боже, да, детектив! — не выдержала она, — Мой Генри обожал есть селёдку на газете «Новости Пицбурга»! Детектив, вы гений! Детектив облизал бледные тонкие губы и воззрился на неё. — Ваш муж был отравлен, миссис Эм, — сообщил он. — Миссис Генри Херинг, — машинально поправила потенциальная вдова, вынимая трясущимися руками батистовый платочек, — Элоиза, можете звать меня Элоизой, — глаза её между тем наполнялись слезами. — Детектив, но почему отравлен? Чем? Кем? Кто мог желать зла моему Генри? Он был безобиднейшим человеком. — Элоиза, — детектив вынул из кармана бушлата стальной портсигар и раскрыл его, — ваш муж был отравлен свинцом, — он достал тонкую дамскую сигарету с ароматом ванили, вставил между бледных губ и стал ждать. Элоиза торопливо вытащила из крохотной сумочки серебряную зажигалку и поднесла ему огонёк. — Спасибо, — он выпрямился и затянулся, — можете звать меня Лоуренсом. — Лоуренс, кто мог отравить моего Генри свинцом? — Элоиза вытирала глаза платочком, откинув вуалетку назад. — Ни кто, а что. — поправил детектив, — Газета. — «Новости Пицбурга»?! — поразилась женщина, перестав плакать, — Но редактор милейший человек, он каждое воскресенье обедал у нас. Зачем ему убивать Генри? Они дружили, вместе ловили карпов в нашем пруду. — Газета, — повторил детектив, глядя прямо в мозг миссис Херинг. — Лоуренс, боюсь, я не понимаю вас, — она покачала в отчаянии шляпкой на голове. — Не могу представить себе такую жестокость, чтобы кто-то подлил моему Генри свинец в чай. За что? Он был добрейшим человеком. Стойте! — вдруг вскрикнула она, замерев на месте, — Я вспомнила! Кто-то уже с месяц подкладывал нам под заднюю дверь тыквы! — Элоиза, ваш муж был отравлен свинцом от типографской краски, — терпеливо повторил детектив. — О, боже, это наборщик из типографии! — женщину осенило, она приложила ладони к щекам, — Он подливал моему Генри свинец в эль?! Значит, наборщик вечерами работал в пабе барменом! — Элоиза почувствовала себя детективом. — Газета отравила вашего мужа, — Лоуренс тяжело вздохнул, устав от попыток донести до вдовы свою мысль. — Да, фигурально выражаясь, газета, — согласилась женщина. — Не фигурально, — детектив прикрыл глаза, призвав мысленно образ Руперта из парикмахерской на углу нижней улицы Бродячих Перегринов. — Ваш муж отравился свинцом, регулярно поедая селёдку на газете. Газета напечатана типографской краской, содержащей тяжёлые соли сульфата свинца. Через селёдку свинец попадал в его организм с газеты. — Но где его тело, детектив? Найдите мне его, умоляю! — зарыдала Элоиза, — Дайте мне похоронить достойно своего мужа! — Этим я сейчас и занят, — холодно ответил детектив, отвернувшись. Он страшно боялся женских истерик и теперь мысленно был очень испуган. Ему хотелось убежать далеко-далеко, до самой нижней улицы Бродячих Перегринов, но чутьё подсказывало, что разгадка исчезновения Генри Херинга близка. Ветер доносил запахи. Одними из коих были ароматы солёной селёдки и пудинга из тыквы. Детектив пошёл по следу. Дамочка семенила за ним. Звонкий цокот её каблучков разносился далеко в пустом воздухе тихого послеобеденного осеннего Пицбурга — жители городка готовились к Хэллоуину и не казали носа на улицу. При приближении к французской пекарне мадам Бланш к букету прибавилось восхитительное амбре свежих ещё утренних круассанов и горячего шоколада с корицей. Детектив прибавил шаг. Разноцветная расписная дверь пекарни влекла его, как алые паруса. Из всех оконных и дверных щелей вкрадчиво выползали и струились в воздухе вкуснейшие запахи. Только сейчас детектив понял, что голоден. Он не успел пообедать, ведь миссис Херинг утащила его на расследование пропажи мужа незадолго до полудня. В пустом животе заиграл похоронный марш, заставив его буквально вбежать по расписанному марокканским орнаментом крылечку и, распахнув сине-красную узорчатую дверь, заскочить в пекарню. — BORЩ, мадам Бланш! — воскликнул детектив, перепугав посетителей, которые понятия не имели, что голод делает детектива эмоциональным, — Умоляю, BORЩ! Мадам — красивая русская со сложной и интересной судьбой улыбнулась. Она в юности вышла замуж за француза, который обрусел благодаря её украинскому борщу, продал один виноградник, развёлся с ней и уехал в Россию разводить пчёл. Мадам же с деньгами, вырученными мужем за виноградник и врученными ей в качестве отступных, поехала искать счастья в других краях. Пожила то тут, то там и осела в Пицбурге. Респектабельные консервативные эсквайры не спешили предлагать слишком красивой чужестранке с мутным прошлым брак и свою персону с руками и сердцем. Потому Юлия Николаевна Миколаенко решила не терять напрасно время и открыла кафе с блюдами французской и русской кухонь. Аборигены называли её заведение французской пекарней, но на самом деле это был маленький ресторан домашнего формата. — Детектив! — расплылась мадам в радушной улыбке, подходя ближе и окидывая взглядом знатока высоченную фигуру, чья развинченная грация сразу давала понять, кто перед вами. — Счастлива видеть вас! Располагайтесь, горячий борщ уже спешит за ваш столик, — мадам иногда странно выражалась, потому что путала языки. Детектив уселся в глубине уютного помещения, рассовывая длинные ноги под стол и стул. Тут дверь вновь распахнулась и вошла запыхавшаяся Элоиза. Мадам слегка побледнела. — Лоуренс, я едва вас догнала, — женщина без сил опустилась на канапе. Детектив, скривившись от голода, расстегнул свой модный бушлат и снял его затем, оставшись в белой рубашке и шёлковой жилетке. Девушка в русском сарафане и красном беретике на каштановых кудрях принесла ему тарелку с дымящимся борщом. Элоиза стягивала с пальцев перчатки, намереваясь присоединиться к трапезе. — Жюльетт! — из неприметной двери на боковой стене вышел мужчина лет сорока пяти в серой визитке. — Генри?! — вскрикнула Элоиза и упала в обморок на канапе. — Элоиза?! — мужчина испуганно замер, не зная, куда податься, вперёд или назад. — Мистер Херинг?! — детектив едва не обжёгся борщом. — Генри, — мягко пожурила внезапного гостя мадам, укоризненно качая головой, и направилась к канапе, доставая из обширного декольте нашатырный спирт во флакончике из благородного венецианского стекла производства Поднебесной. Когда спустя полчаса все треволнения улеглись, Элоиза была приведена в чувство, детектив насытился борщом, все уселись за круглым столом. Спикером был самоназначен детектив и он открыл заседание: — Итак, начнём сначала, господа. Мистер Херинг, отвечайте, положив руку на сердце. Мистер Херинг повиновался и разместил правую ладонь в центре груди, чуть слева. — Элоиза, объясните, отчего вы решили, что ваш муж пропал? — обратился детектив к миссис Херинг. — Я не обнаружила его утром, когда проснулась, — прощебетала женщина, хлопая ресницами на красивых голубых глазах. — Мистер Херинг, где вы находились утром сего дня, когда ваша законная супруга не обнаружила вас в постели рядом с собой? — Я пошёл завтракать к Жюльетт… э-э… то есть к мадам Бланш, — мужчина слегка покраснел. — Генри! — изумилась Элоиза. Мадам лукаво улыбалась, раздевая глазами детектива. Он, почувствовав это, тоже покраснел, но тем не менее справился с собой и продолжил допрос: — И как часто, мистер Херинг, вы завтракаете во французской пекарне? — Детектив, поправлю вас, — ещё шире заулыбалась мадам, — вам следует задать вопрос так: «Как часто, мистер Херинг, вы завтракаете в обществе мадам Бланш». — Генри! — Элоиза была шокирована. Мистер Херинг выглядел испуганным. — Отвечайте же, — детективу стало душно от жарких взглядов мадам. — Мистер Херинг завтракает в моём обществе уже месяц, — мадам Бланш пришла на помощь мужу Элоизы. — Месяц?! — поразилась миссис Херинг, — С тех самых пор, как под нашей дверью стали появляться тыквы?! — О, да! — рассмеялась мадам, — Это приглашение! Я отправляла мальчишку-посыльного с тыквой, если хотела пригласить Генри на завтрак. — Генри? — неприятно удивилась Элоиза и её вопрос был адресован не мужу, а мадам. — Да, а что такого? Мы добрые друзья с мистером Херингом, почему бы мне и не звать его по имени? Он тоже зовёт меня Жюльетт. — мадам Бланш улыбалась с безмятежностью человека с чистой совестью. — Ну, хорошо, пусть так, — Элоиза мучительно размышляла. Процесс сей причинял ей немалый дискомфорт, — Но ведь сейчас время обеда. Что тут делает мистер Херинг? — она взглянула на мужа. — Элоиза, я давно хотел сказать тебе, ну как давно, три с половиной недели, что я полюбил другую женщину, — мистер Херинг совсем стушевался и опустил глаза. — Кого?! — воскликнули одновременно миссис Херинг и детектив. Мадам Бланш победно улыбалась. Мистер Херинг посмотрел на неё, потом на жену. — Жюльетт, — признался он. — Генри, а как же я? — прекрасные голубые глаза Элоизы наполнились слезами. — Но я же не развожусь с тобой, — утешил её муж. — Да, мистер Херинг не разводится с вами, — подтвердила мадам, — потому что я отказалась выходить за него замуж. Не хочу разрушать вашу семью. — Но если он полюбил вас, то будет ходить на свидания с вами, — всхлипывала Элоиза. — А как же я? — Но вы тоже можете ходить на свидания со мной вместе с ним! — горячо ответила Жюльетт, тронутая слезами красивой женщины. — О! — только и сумела произнести Элоиза. Детектив встал из-за стола, ласкаемый горящим взором мадам. — Полагаю, моя помощь вам более не требуется, миссис Херинг, — он оделся и, вдохновлённый примером смелых влюблённых, решил идти в парикмахерскую на угол нижней улицы Бродячих Перегринов к Руперту с очень умелыми руками. Действительно, сколько можно страдать, когда можно взять и признаться. — Мадам Бланш, можно у вас попросить тыкву? — О, детектив, хотите кого-то пригласить на свидание? — заулыбалась мадам, — Уже завидую этому счастливчику. Через пару минут девушка в красном берете вынесла очень симпатичную небольшую оранжевую тыкву размером со средний арбуз и вручила детективу. Тот взял её и пошёл навстречу любви, сопровождаемый взглядами присутствующих. — СчастливчиКУ? — шёпотом спросила Элоиза, когда высокая фигура скрылась за дверью. — СчастливчиКУ? — изумился Генри, обращаясь к мадам. — Да, неужели непонятно? Детектив слишком хорош, — улыбнулась Жюльетт. — Нет, вы меня не поняли, — Генри был чрезмерно удивлён, — Счастливчику, а не счастливице? Вы не оговорились? — Я как раз верно вас поняла, — ответила мадам. — Детектив слишком хорош. Предмет их обсуждения шёл в это время с тыквой наперевес к нижней улице Бродячих Перегринов и его распирало от радости, нетерпения, возбуждения и страха. Тот же, кто занимал его мысли денно и нощно, давно поселившись в юношеском сердце, преспокойно стриг очередного клиента, не подозревая о буре, что вызывал своей персоной. Для него детектив был красивым модным клиентом. — Эй, мистер! — когда до парикмахерской оставались считанные шаги, дорогу нашему герою преградил некий рыжий тип в кожаных штанах с бахромой, куртке, шляпе и при коне. Увесистая тыква оттягивала руку детективу, потому он счёл за лучшее продолжить путь, обойдя преграду. — Не так скоро, ковбой! — характерный щелчок, который невозможно не узнать, заставил спешащего влюблённого остановиться. Он обернулся. Так и есть, шестизарядный револьвер. Чёрное отверстие смотрит прямо в душу. Ржавчина и нагар на стволе позволили детективу сделать вывод, что владелец оружия прошёл через огонь и воду. Насчёт медных труб он не был уверен. — Я проделаю дырку промеж ваших пустых рыбьих глаз, если вы мне не скажете, зачем не далее, чем полчаса назад, вы тёрлись около моей Элоизы! — пылко продекларировал свою позицию ковбой, лихо сдвинув стетсон на ухо стволом револьвера. Детектив с минуту пытался понять, в чём его обвиняют, ведь он никогда не был грешен в тёрках с женщинами. Кроме того, ему стало обидно за свои глаза, никто никогда доселе не называл их пустыми и рыбьими. Ковбой терпеливо подождал ответа, а затем продолжил: — Я никому не отдам свою любимую Элоизу! — Э-э… так ведь она замужем, — резонно заметил детектив. — За вами?! — взревел ковбой, — Мы будем стреляться! — Нет, нет, — поспешил спасти свою жизнь и честь детектив, — за местным эсквайром. Ковбой сначала опешил, потом, взяв себя в руки, успокоил сам себя: — Но ничего. Я всё равно добьюсь её. Видите, у меня тыквы, — он показал на своего коня, припаркованного у обочины и щипавшего жухлую осеннюю траву. Детектив заметил, что гнедой действительно навьючен тюками, как осёл, а через ветхую мешковину тюков просвечивают тыквы различных размеров, форм и цветов. — Я искал счастья в других городах и странах, но любовь к Элоизе, как факел, освещала мой путь. И вот на днях прекрасная португалка Литисия Гонзага сказала мне: «Франсиско», она называла меня Франсиско, кстати, я Фрэнк, — ковбой протянул лопатообразную поросшую рыжими волосами руку. Детектив пожал её и тут же испытал настоятельный позыв к мочеиспусканию — волосатая лапища стискивала его узкую ладонь до потемнения в глазах. Ковбой же, не заметив в порыве эмоций дискомфорта своего собеседника, продолжил панегирик, не отпуская захваченную руку: — Так вот, прекрасная Литисия сказала мне: «Франсиско, не теряй времени, в вашей стране скоро национальный праздник чествования тыкв, бери тыкву и поезжай к любимой. Преподнеси ей этот овощ и она поймёт силу твоей любви». Я так и поступил. И чтобы наверняка, купил на рынке целый воз тыкв. Подарю их Элоизе. — Х-хорошо, — просипел детектив, — но моя рука… — Кстати, — опомнился ковбой и нахмурил кустистые брови, — вы так и не сказали, зачем тёрлись около моей Элоизы, — он сжал свои тиски крепче. Детектив уже собрался потерять сознание и стечь на дорогу, как за спиной раздался голос, вызвавший хаотичный бег мурашек по телу: — Детектив, вы ко мне на стрижку или на окрашивание? Наш герой сумел лишь промычать. — Тогда входите, — прозвучало с недоумением. — Не пускают… — сдавленным голосом ответил детектив. — Эй, мистер! — юный брадобрей Руперт, а это был именно он, подошёл ближе с острыми ножницами, зажатыми в руке наподобие штыка, — Отпустите немедленно моего друга, либо вы поплатитесь самым дорогим! — ножницы упёрлись в ширинку кожаных брюк. Ковбой раскрыл мозолистую ладонь, освободив свою жертву. Детектив, дуя на посиневшую руку и удерживая второй покрепче драгоценную тыкву, шагнул к парикмахерской. На пороге обернулся: — Мистер, поспешите во французскую пекарню. Ваше присутствие там будет очень своевременным. Через неделю на праздновании Хэллоуина в городском саду детектив, чинно прогуливаясь под руку с парикмахером Рупертом, столкнулся со странной парой. Дама в чёрной амазонке и с крыльями летучей мыши цокала каблучками, как кавалерийский конь по мостовой. Лицо её было скрыто полумаской, однако белые кудри и алый рот выдавали в таинственной незнакомке красивую женщину. Её спутник был дюже рыж, но компенсировал это ваксой на лице и чёрным плащом с крыльями летучей мыши за спиной. Шляпы парочки украшали маленькие оранжевые тыковки.
Возможность оставлять отзывы отключена автором
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.