ID работы: 10032484

Like Candle Wax In Your Bare Hands

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
227
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
227 Нравится 4 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Вам запомнится день, когда вами чуть не был пойман капитан Джек Воробей. Эта фраза стала лейтмотивом карьеры Джеймса Норрингтона, его сознательной жизни, его падения. С годами таких дней становилось все больше, но да, он действительно помнит каждый из них. Пытаться поймать капитана Джека Воробья – все равно что держать свечной воск голыми руками: он ускользает сквозь пальцы и обжигает. Оставляет шрамы. Они не раз сходились в битве на мечах, но у Джеймса на теле все еще нет ни одной метки на память об их встречах. Это, впрочем, не мешает ему чувствовать себя заклейменным. Джеймс снова на Тортуге – он всегда оказывается здесь так или иначе. На этот раз он оставляет в покое таверну и ром. С исчезновения корабля Лорда Катлера Бэккета минуло уже несколько месяцев, и слухи о Летучем Голландце не утихают. Ему никогда не узнать, что именно там произошло, но он не может не задаваться вопросом, удалось ли пронырливому пирату каким-то образом пережить и это. Джеймс знает Джека достаточно хорошо, а потому не сильно бы удивился. В вечернем воздухе витает дым и запах мускуса, рома, грязи, рвоты и пережаренного мяса. Улицы вечно заполнены поющими, смеющимися, дерущимися и прелюбодействующими людьми. Джеймс решительно не знает, почему он любит Тортугу, но он все же ее любит. Впрочем, Джеймс никогда не понимал, чем руководствуется его сердце. – Жизель! – кричит кто-то совсем рядом, и Джеймс выпрямляется, прислонившись к пустой бочке. Он укрыт тенью таверны, так что вряд ли кто-то сможет заметить его в царящем вокруг хаосе. Все же он прижимается к темной стене и еще ниже опускает поля шляпы с перьями, скрывая небритое лицо. Здесь все еще есть люди, которые могут его вспомнить – некоторые как командора Норрингтона, хоть от этого его и отделяет, кажется, целая вечность, а другие как пьяного идиота, год назад попытавшегося убить Джека Воробья. Он узнает голос. – Жизель, дорогая! Да, о да, это он. Капитан Джек Воробей, спотыкаясь, выходит из таверны; на нем его обычный наряд и любимая шляпа. Нетвердой, но странно грациозной походкой он пробирается к кучке тонкогубых большегрудых шлюх. Худощавая блондинка в парике оборачивается и насмешливо косится на него. Джек ухмыляется ей в ответ. Джеймс вздыхает. Как ему вообще в голову пришло, что Джек мог пасть жертвой чего-то столь обыденного, как смерть? Воробей, вероятно, заключил сделку с самим дьяволом, лишь бы оставаться в живых столько, сколько пожелает. – Не смей называть меня Жизель! – рычит блондинка, и Джек пытается ее поцеловать. – Но я так скучал по тебе все эти месяцы, моя милая… Жизель бьет наотмашь, выбивая слова из его рта, и Джеймс позволяет себе несколько недостойных смешков. Ему всегда нравилось наблюдать, как Воробей теряет свою извечную самоуверенность, пусть и на пару мгновений. Шлюхи уходят, задрав носы. Джек стоит, сутулясь в своей обычной манере – как будто борется с самой гравитацией, пытаясь выяснить, насколько он сможет согнуться, все еще оставаясь при этом в вертикальном положении. – Всегда так, – бормочет он себе под нос, нахмурив брови в пьяной сосредоточенности и положив руку на опухшую щеку. В другой руке у него бутылка любимого дьявольского зелья. – Удача при мне, – поет Джек еле слышно, Джеймс едва разбирает слова. Пират смотрит на гавань, на море, словно бы скучая по нему, даже находясь так близко. И на мгновение – мгновение, которое так легко упустить в окружающей их какофонии жизни – Джеймс готов поклясться, что Джек выглядит задумчивым. Нет, даже не задумчивым. Печальным скорее. – Так выпьем чарку, йо-хо, – продолжает Джек так же тихо, как и раньше, и кивает, будто разговаривая с самим собой. Джеймс и этому бы не удивился. Когда дело касается Джека Воробья, его вообще мало что может удивить – разве что честность. Пират глубоко вздыхает и качает головой, от чего его дреды приходят в движение. Джеймс слышит, как на них бряцают жемчуга и бусинки. Любимая шляпа Джека – вся в пятнах от многолетнего использования и соленой воды – падает, усиливая впечатление необычной для Воробья меланхолии. – А я-то думал, что вы вновь стали честным человеком, командор, – говорит Джек, не отрывая взгляда от моря. Джеймс не вздрагивает, но покалывание, прошедшееся вдоль позвоночника, слишком уж напоминает страх. И все же ему и в голову не приходит сделать вид, что его тут нет. – Я удивлен, что ты еще не ослеп от рома, – говорит он и делает шаг вперед, выходя из удлиннившейся тени. Джек бережно прижимает к себе бутылку. – У нас уговор,– бормочет он нежно, словно разговаривая с любимой. Джеймсу сравнение кажется удачным: ром, Жемчужина и он сам – три истинные любви капитана Джека Воробья. Вездесущий запах морской соли окутывает бывшего командора. – Я все думал, не пошел ли ты ко дну вместе с кораблем Бэккета, – говорит он и подходит ближе, вставая с Воробьем почти плечом к плечу. Как старые боевые товарищи. – Прости, что разочаровал, милый, – отвечает Джек без особого энтузиазма. Вокруг них продолжаются песни и пляски, но здесь, стоя спиной к городской шуму, смотря на темную, тихую гавань, Джеймс ощущает что-то тревожно напоминающее покой. – Полагаю, я смогу это пережить, – сухо отвечает он. Джек улыбается, как будто находит их тихий, беззлобный обмен колкостями забавным. Джеймс сам не до конца понимает, что делает – в последнюю их встречу он изо всех сил старался прикончить пирата. И вот как все обернулось. Вам запомнится день, когда... – Что случилось с Бэккетом? – спрашивает Джеймс у медленно катящихся волн. – Море забрало его обратно, – Джек отпивает из бутылки. Джеймсу он ее не предлагает, и тот благодарен ему за это. Джеймс смотрит на пирата. – А с Дэйви Джонсом? На это Джек не отвечает. Джеймс спускается к пляжу, на мягкий песок, подальше от звуков жизни и смеха, частью которых он не является. Лишь сев на песок он замечает, – хотя какая-то его часть, возможно, знала с самого начала – что Джек последовал за ним. – Это напоминает мне вечер, проведенный с нашей милой Мисс Суонн, – говорит Джек. Он не столько садится, сколько падает на песок. Бутылка, конечно, остается невредимой, и ни одна капля его драгоценного рома не проливается. – Уверен, подробностей мне знать не хочется, – чопорно отвечает Джеймс, и Джек смеется. Гортанный, низкий, странно грубый смех. – Конечно, сейчас она уже миссис Тернер. – он улыбается, делая большой глоток, и на этот раз протягивает бутылку Джеймсу. Тот ее принимает. – Знаешь, однажды она меня убила. Джеймс лишь выгибает бровь, глядя на пирата, и отпивает из бутылки – истории Джека почти столь же легендарны, как и он сам. – Не сомневаюсь. – Клянусь своей морской могилой, командор, – Джек обезоруживающе улыбается и кладет руку на грязно-белую льняную рубашку. – Разве я когда-нибудь лгал вам? Джеймс не удостаивает его ответом, только смеется. Это незнакомое ощущение, его сила, яркость, пьянят почти так же, как и ром. Джек хмурится и смотрит на Джеймса. – Похоже, вы мне не доверяете, командор. Впервые Джеймс замечает, что серебряная монета в одной из косичек Джека исчезла. Осталась только голубая бусина, резко выделяющаяся на фоне ярко-красной банданы. Джеймс чуть не спрашивает, куда она делась. – Понятно, – говорит он вместо этого и потягивается, не вставая с земли, а потом возвращает бутылку и вытирает песок с рук о грубую ткань грязных брюк. Он уверен, что сможет играть в затеянную Воробьем игру: это ему уж точно не впервой. – И как, позволь спросить, она тебя убила? – Привязала меня к мачте Жемчужины, используя свое... порочно-женственное обаяние, – говорит Джек с легкой улыбкой и делает неопределенный жест свободной рукой. – Дала Кракену утащить меня. Никогда бы не подумал, что она способна на такое, – в его голосе звучит почти гордость. Затем он заглядывает в свою бутылку – вероятно, чтобы посмотреть, сколько Джеймс выпил – и задумчиво хмыкает. – Тогда мне стоит ее поблагодарить, – говорит Джеймс. – Это уж точно, – говорит Джек и снова машет рукой, раскачиваясь из стороны в сторону. – Как бы там ни было, я выкарабкался. Джеймс фыркает. – Как же, позволь спросить? А потом Джек внезапно оказывается рядом, слишком близко, как делает всегда, когда хочет – когда ему нужно – произвести впечатление на кого-то. Джеймсу уже приходилось быть свидетелем подобного, но все же пирату удается застать его врасплох. – С помощью магии, командор,– Джеймс чувствует на лице его теплое, пахнущее ромом дыхание. Он закатывает глаза и толкает Джека в грудь – прямо туда, где расстегнута его рубашка. Его пальцы касаются загорелой кожи, песчинок на ней, и Джеймс удивляется – отстраненно, испуганно – ощущению сердцебиения Джека. Он иногда сомневался, что Воробей вообще был человеком. – Командор? – поддразнивает Джек, но не отстраняется, как того хотелось Джеймсу. Белые и серебряные бусинки в его бороде блестят каждый раз, когда он выдыхает, и это ужасно отвлекает. Джеймс открывает рот, чтобы сказать Джеку отойти, найти какую-нибудь шлюху и не морочить ему голову своим поведением, сказать ему, что они не евнухи – но ничего из этого он в итоге не говорит. Говорит он совершенно другие слова. – Джеймс. Называй меня Джеймс. Я давно уже не командор, Джек. Джек выглядит пораженным, словно обращение по имени нарушило какое-то негласное правило их пикировок. Джеймс лениво размышляет, не нарушает ли он заодно и все остальные правила, сидя здесь, на пляже, все еще держа руку на гладкой ключице Джека. Прикосновение легкое, но Джеймсу оно обжигает ладонь. – Мое место здесь, – сказал ему однажды Уилл Тернер, украв у него Элизабет. – Между тобой и Джеком. Теперь между ними никого нет. Между ними нет вообще ничего, кроме нагретого воздуха и расстояния в пару сантиметров. Его губы пересохли, и он сопротивляется внезапному желанию облизать их, как сопротивляется и желанию скользнуть рукой еще дальше под мягкую ткань рубашки Джека. Пальцы Джека опускаются на его запястье, медленно сжимают. Джеймс опускает взгляд и видит знакомый кожаный браслет и светлую букву «П», которая для него, по крайней мере, означает их самую первую встречу – самый первый раз, когда большой палец Джеймса коснулся выпуклого шрама. Чуть выше, наполовину скрытая рубашкой, виднеется бледная татуировка ласточки. – Ты не очень-то часто пьешь ром, да? – спрашивает Джек, но шутливости в его голосе почти не осталось, в нем звучит что-то иное. – Джеймс. Его усы подергиваются. Джеймс стоит так близко, что мог бы посчитать отдельные волоски, если бы захотел. Вам запомнится день, когда... – Да, – говорит Джеймс, глядя в поразительно карие глаза, под которыми, кажется, навсегда залегли темные круги усталости. – Давай свалим все на ром. И наклоняется к Джеку.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.