ID работы: 10054042

Лучший способ избежать инспектора Лейстрейда

Слэш
PG-13
Завершён
223
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
223 Нравится 12 Отзывы 44 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Майкрофт сделал несколько бесцельных и неоправданно торопливых шагов, потер лоб и сел в ближайшее кресло. Хотелось выпить скотча или виски, хотя объективных причин для этого не было. Если не считать, что в его жизни в последнее время стало слишком много такого заурядного человека, как Грегори Лестрейд.

***

— Я сказал нет, — ответ молодого инспектора вызвал искреннее удивление. Майкрофт непонимающе нахмурился и посмотрел, как тот совершенно спокойно отпил кофе из бумажного стаканчика и взял пончик в руку. — Я же сказал, что оплачу все штрафы. — Я понимаю, но ваш брат задержан на четырнадцать суток. И я не могу отдать вам на поруки. — Зря. Вы очень быстро пожалеете об этом, — он постарался ответить максимально невозмутимо и натянул обратно перчатки. Две недели без вечно доставучего брата уже сейчас казались отпуском. А вот как это выдержит Скотланд Ярд — не его проблема. У них ведь парни крепкие. Хотя, видимо, не очень умные. — Вам не стоит мне угрожать. — Я не угрожаю. Поверьте, это было просто дружеское предупреждение. Их первая встреча не задалась с самого начала.

***

— Вы же работаете в Ми-6? Разве еще не насмотрелись на такое? — Лестрейд спросил якобы равнодушно и закурил. Яркий огонек сигареты мелькнул в сгущающихся вокруг сумерках. Совсем рядом лежали два трупа и размазанные по дорожке мозги. Прям размазанные. Кто-то вытащил мозги из черепной коробки и старательно втирал в асфальт. Майкрофт посмотрел на это мельком и с трудом подавил желание поморщиться, разворачиваясь обратно к Грегу, всматриваясь теперь в него, чтобы отвлечься. Курение и нервная работа инспектора таким темпом до добра точно не доведут. Впрочем, его самого тоже. Но он хотя бы не начал седеть. — Это вам Шерлок сказал? Хотя, кто же еще. Вы дурак, если ему так быстро верите. — Значит, соврал? — Нет, как раз наоборот. Но моя работа — это куча бумаг, договоров и деловых встреч, а не так, как это показывают в глупых фильмах. Я не бегаю, словно бешенная собака, за плохими дядями. — Конечно нет, — инспектор докурил торопливо, а после выбросил бычок в мусорный бак. — Потому что это — моя работа. Это я бегаю, словно бешеная собака, за плохими дядями.

***

Заберите Шерлока GL. Я сказал нет. MH. Ну, пожалуйста. Вам жалко, что ли? GL. Ему пойдет на пользу несколько суток в вашем отделении. MH. Мне не пойдет. GL. Ну, хотите, я вам заплачу. GL. Ради Бога, инспектор. MH.

***

— Вот, возьмите кофе, — инспектор протянул ему кружку, заставляя оторваться от собственных мыслей. Час ночи, полупустое отделение полиции и, на самом деле, от нервов и усталости чертовски хочется спать. — Да, спасибо, — Майкрофт ответил рассеяно и сразу же сделал глоток. Кофе крепкий, сладкий и горячий. Это, несомненно, взбодрило. А синяя кружка с эмблемой Скотланд-Ярда казалась в чем-то очаровательной. — Нормальный кофе? — Да вроде, — привыкший за всю жизнь к экспериментам Шерлока он на всякий случай даже принюхался. — С ним должно быть что-то не так? — Совсем нет. Просто я думал, что вы такой дешевый кофе не пьете. — Ради Бога, я и вполовину не такой переборчивый, как вы обо мне думаете. Моя бы воля, я бы сюда заказал доставкой картошку фри. Лестрейд засмеялся, и его смех показался Майкрофту таким же уставшим. У бедного инспектора четкими красками прорисовались синяки под глазами. — Мистер Холмс, вам говорили, что вы удивительный человек?

***

Он мне не нравится. MH. Да отстаньте вы уже от Джона Ватсона. G. Мы с первой встречи друг другу тоже не понравились. G. Не сравнивайте. Это другое. MH. Да ладно? G.

***

— Минералочки? — он нависнул над только проснувшимся Грегори Лестрейдом. На шелковых простынях в его гостевой спальне он выглядел как-то странно. Особенно если учесть, что он лежал в обычной одежде, еще и поверх одеяла. Его словно выдернули из совершенно другого места и забросили в эту комнату. Например, из бара, где он вчера упился до чертиков. — Боже, — инспектор скривился и кое-как приподнялся на локтях. — Я вчера напился после развода с женой. Звонил Майклу, просил забрать, а попал к… Боже. — Да не надо постоянно к нему взывать. Он сейчас вам не поможет, — Майкрофт протянул стакан вперед. — Вы только одно мне скажите… — Зачем я вчера нажрался как свинья? — Нет, это мне понятно. Но зачем вы полезли целоваться к рыцарским доспехам у меня в столовой? — Боже…

***

Он поджег мое пальто. Прямо в здании суда! G Если хотите, я куплю вам новое пальто. MH. Мне не нужно от вас новое пальто. Я просто хочу кому-то жаловаться на вашего брата. G Выпьем? MH. Да, ладно? G Да. Я столько историй расскажу, что акт поджога покажется невинной шалостью. Заодно и Антея вам новое пальто привезет. MH.

***

— Вы плохо выглядите. — А вы за последние три года полностью поседели, развелись с женой и слишком много курите, — Майкрофт нахмурился, прикусил раздраженно губу, но не по совсем очевидной причине: чертова метеозависимость. Уже третий час болела голова. Он даже думал над тем, чтобы попросить у инспектора таблетки, но от этой идеи, видимо, придется отказаться. — Если хотите бросаться взаимными оскорблениями, то, поверьте, я не тот выбор. — Нет, я серьезно, — голос Лестрейда прозвучал растерянно и обеспокоено. Чего вдруг он проникся таким участием. — Вы как себя вообще чувствуете? Вы похожи на человека, которому следовало бы отдохнуть. — Ради Бога, инспектор. — Что? — Идите к черту.

***

— Хотите поужинать? — Что сделал мой брат? — Что? — инспектор ответил слишком удивленно, словно не он это предложил. — Ну, что на этот раз мой брат сделал? — Майкрофт отвлекся на несколько секунд от чтения газеты. Что еще делать, когда ты пришел забирать Шерлока под залог? Ну, теперь еще и Джона. — Надеюсь, он не разбил вашу служебную машину. Иначе зачем меня звать на ужин? Но даже если разбил, то все убытки я оплачу. — А, нет. Не волнуйтесь, — мрачно ответил Лейстред и быстро уткнулся обратно в какие-то бумаги. — Никак убытков. Кроме моральных.

***

Грег целовал так мягко, но настойчиво. Целовал губы, шею, раскрасневшиеся щеки. Его руки были теплыми и сильными, прикосновения разжигали внутри огонь, хотя касались едва уловимо. Грегори Лестрейд был тем человеком, за которым хотелось укрыться от всего мира и… Вот блядство. Майкрофт проснулся так резко, словно ему во сне плеснули в лицо стакан ледяной воды. Сработали те же рефлексы, так же перехватило дыхание. Он первым делом включил лампу у кровати, потер лицо руками стараясь избавиться от остатка то ли хорошего, то ли плохого, то ли просто очень странного сна. Решив немного пройтись, поднялся. Майкрофт сделал несколько бесцельных и неоправданно торопливых шагов, потер лоб и сел в ближайшее кресло. Хотелось выпить скотча или виски, хотя объективных причин для этого не было. Если не считать, что в его жизни в последнее время стало слишком много такого заурядного человека, как Грегори Лестрейд. Сейчас, наверное, стоило вернуться в постель. Выспаться нормально, поехать утром на очередную встречу и поменьше общаться с этим инспектором. А то ведь и ночью уже покоя не дает, подлец.

***

Ситуация разрешилась быстро и неожиданно приятно. Он уехал в командировку на две недели во Флоренцию. Костюмы-тройки сменились на более легкие, а зонт и вовсе пришлось отложить в сторону. В Италии тепло, ярко и очень вкусно. Там хорошие вино и приятные люди. Не нужно пробиваться сквозь толщу льда, как в общении с британцами. Майкрофт почти не разговаривал с итальянцами, но ему очень нравилось на них смотреть. Наблюдать за разговорами влюбленных парочек в ресторанах, пенсионерами, что балуют своих внуков, продавцом мороженного, беззаботно флиртующим с клиенткой. Чужая жизнь попадала яркими пятнами на его глаза и ослепляла так же, как слепят обычного отдыхающего солнечные лучи. Временами даже приходилось носить солнцезащитные очки. В Италии он чувствовал себя непривычно живым и настоящим. И как же оказался удивлен, когда на одной из узких улочек увидел спокойно разгуливающего Грегори Лейстреда. Вот ведь паршивец. — Только не вы, — Майкрофт прошептал это почти неслышно, но инспектор тут же нахмурился. Видимо, слух у него все же был хороший. — Поверьте, я подумал то же самое, — Лестрейд выглядел таким же удивленным, но при этом совершенно спокойным, еще и умудрялся иронизировать над всей этой ситуацией. Он, в глупой и яркой рубашке, держал в руках фотоаппарат, и в следующий миг вспышка осветила их маленькую тенистую улочку. Инспектор выглядел настолько непривычно, что до Майкрофта даже не сразу дошло, что тот, кажется, его сфотографировал. — Это удивительно, как тесен мир. Двое человек случайно встретились посреди другой страны. Что вы вообще здесь делаете? — Я в командировке, а вы? — В отпуске. Я вам писал, но вы, кажется, не прочли. — Да как-то не было времени, — он быстро оправдался, попутно рассматривая насколько загорелой вдруг стала чужая кожа под ярким солнцем Средиземноморья. — Инспектор… — Что? — Хотите поужинать?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.