В ту ночь, когда у фей страда —
У замка Донанс бал.
И по горам, и по долам,
Их легкий сонм скакал.
Где на Колин среди долин,
Струился свет луны,
И там, где Грот, у мрачных вод,
Ручьи и валуны,
Бродить всю ночь.**
— Удачно заглянули. «Хэллоуин» Бёрнса отлично раскрывает многие традиционные обряды этого праздника, — шепнул на ухо спутнице Генри. От его дыхания по коже девушки пошли мурашки. Молли глубоко вдохнула, чувствуя при этом аромат сладкого и в то же время свежего парфюма брюнета.Достав орехов колдовских,
Раздали их по кругу,
Той ночью не один жених
Нашел свою подругу.
Одни безропотно горят,
Бок о бок, жаром пышут,
Другие прыгнуть норовят
Над очагом повыше,
Подальше в ночь.**
— Должен признать, чтец хорош, — прошептал Генри, — мы точно сегодня поймали удачу за хвост!Веселый гомон, шум и смех,
И шуткам нет предела,
И песня, общая для всех,
Над сборищем летела.
Душистый пудинга горшок
Встречали с вдохновеньем,
Затем, махнув на посошок,
Расстались с сожаленьем,
Галдя всю ночь.**
Завершая поэму, Цернунн глубоко поклонился и под всеобщие аплодисменты гордо спустился в зрительный зал, освобождая сцену для следующего чтеца. Заглянув ещё в несколько секций, молодые люди вышли из библиотеки. На улице заметно похолодало, влажность воздуха повысилась, а ветер пронизывал насквозь. Генри застегнул ворот черного пальто, прикрывая шею. Молли чертыхалась про себя из-за отсутствия шарфа, тщательно стараясь контролировать свою тряску от холода, чтобы не испортить прогулку, что получалось у неё, честно говоря, скверно. — Ты не взяла с собой шарф? — удивился парень. — Здесь суровый климат, лучше всегда одеваться теплее, чем при той же температуре в Штатах. Пойдем, покажу одно место, заодно отогреешься. Свернув на первом перекрёстке налево, они оказались на улице с магазинами кашемировой одежды. Пробираясь сквозь группу туристов, Генри жестом пригласил Молли в одну из дверей, так заботливо заманивающую уютным светом в магазин. Внутри перед взором Молли открылись витрины, переполненные шотландской клеткой разных цветов: красно-зелёные, бело-черные, зелёно-синие и множество других сочетаний красовались на манекенах и под стеклом. — Как красиво! — восхитилась художница, но, обернувшись, обнаружила своего компаньона у одной из витрин с шарфами-пледами, беседующего с продавцом. Он выбирал между красно-зелёным шарфом и зелёно-синим. — Какой тебе нравится? — поинтересовался у подошедшей к нему Молли. — Красный с зеленым — тартан*** королевского клана Стюартов, зелёно-синий — тартан Чёрного дозора, знаменитого боевого подразделения. — Мне кажется, красный более знаменит и универсален в плане сочетания цветов, — используя свой авторитет художника, ответила девушка. — Хорошо, — будничным тоном проговорил брюнет и отправился оплачивать заказ. Через пару минут он уже стоял рядом с художницей, протягивая ей пакет с покупкой. — Надень его, шотландская шерсть очень теплая, сможешь закрыться от ветра. — Генри, не стоило… — смущенно пробубнила Молли. — Не переживай. Я в любом случае не дал бы тебе уехать из Шотландии без соответствующего сувенира, — улыбнулся он. Девушка развернула шарф и восхищенно пискнула: это был огромный шарф-плед, который она так давно хотела купить, но ждала подходящего случая. Она ловко обернула его вокруг шеи, поправляя складки перед зеркалом. — Спасибо, Генри, — искренне поблагодарила Молли. — Он такой мягкий и тёплый! — Рад, что тебе понравилось. А теперь, продолжим экскурсию? — спросил Генри, отводя локоть в приглашающем жесте. Девушка захохотала, но взяла спутника под руку, и они оба вышли из магазина. Благодаря тёплому уютному шарфу ветер больше не казался художнице таким агрессивным, а погода будто стала чуточку мягче. Молодые люди прогуливались по шумной улице, рассматривая архитектуру и украшения к Хэллоуину. — Мы находимся на так называемой Королевской Миле. Это комплекс четырех улиц, идущих от Эдинбургского дворца до Холирудского моста. Это — сердце Старого города, как с точки зрения истории, так и с точки зрения культурного наследия, — объяснял молодой человек. — Например, сейчас мы проходим мимо подземной улицы — это район Мэри Кингз. Отличное место для экскурсий на Хэллоуин, кстати! — Почему? — Молли пыталась высмотреть сквозь толпу зевак и туристов, что же такого страшного в этой улице. У входа стояли люди в качественных пугающих костюмах, приглашающие на экскурсию по загадочному району. — Можно сказать, здесь обитает больше приведений, чем во всей Великобритании! — продекламировал персональный экскурсовод девушки. — Дело в том, что 300 лет назад в городе была страшная эпидемия чумы. В качестве мер предотвращения её распространения, район заложили кирпичами, отрезав его тем самым от цивилизации. К сожалению, большинство людей погибли, так и не получив медицинскую помощь… — Молли поёжилась от ужаса, невольно ускорив шаг. Генри подстроился под ритм спутницы, позволяя ей удалиться как можно дальше от зловещего места. Внезапно народ начал расступаться, обнажая центр улиц. Голоса вокруг заметно оживились, восторженно охая и выкрикивая поздравления. Молли непонимающе озиралась по сторонам. — Что происходит? — поинтересовалась она. — Самая интересная часть праздника — фестиваль движущегося огня, — взглянув на часы, сообщил Генри. — Ежегодно в Хэллоуин по центральным улицам проходит огненное шоу невероятного масштаба. Тем самым Шотландцы отдают дань важному кельтскому обряду, проводимому предкамив Самайн — разжиганию костров. Считалось, что огонь в большом масштабе отпугивает злых духов. Причем щепки собирали непосредственно перед разжиганием в лесу. Сейчас сложно разжечь костер в центре города, хотя в пригороде или маленьких поселениях обряд остался в том виде, в котором существовал ранее. Давай выберем более подходящее место для просмотра — посвободнее и повыше. Генри увлек девушку за собой вглубь толпы. На следующем перекрестке людей было значительно больше, но благодаря торговым палаткам ещё оставались свободные промежутки. Тем временем, по улице уже шли первые артисты с огненными чашами, размеренно двигающиеся под аккомпанемент барабанов и волынок. Несмотря на прохладную погоду, они были одеты в легкие костюмы и походили скорее на богов, нежели на людей. От огромного оркестра отделилась небольшая группа и осталась стоять по краям свободного пространства. Через несколько десятков метров отсоединилась еще одна группа, оставаясь на своей точке. Теперь звуки аккомпанемента раздавались на протяжении всей Королевской Мили. Генри объяснил девушке, что на огненном фестивале разыгрываются различные сцены, рассказывающие историю завершения лета и начала зимы, об их противостоянии и борьбе. Пара молодых людей пробиралась сквозь толпу, чтобы выбрать наиболее выгодное положение для просмотра. Молли обратила внимание на небольшую ярмарку с группой палаток. Там было своё веселье, независимое от огненного шоу. Молли затормозила, чтобы рассмотреть причину такого оживления вне фестиваля огня. Она заметила, как у одной палатки толпа взрослых людей по очереди окунают лицо в бочку и смеются при этом. Ей стало интересно, что вызывает у взрослых людей такой поистине щенячий восторг. Генри, заметив любопытство спутницы, тут же поспешил прояснить ситуацию. — О, это забавная традиционная игра «достань яблоко», — он послушно шел за Молли, желающей поближе рассмотреть игру. Оказалось, что в бочке с водой плавают яблоки, а люди пытаются поймать их без рук. — Вообще, это детская забава, но взрослые тоже с удовольствием принимают участие, и некоторые даже достаточно серьезно к этому относятся. Молли вдруг захотелось присоединиться к толпе взрослых детей и испытать похожие эмоции, но она быстро отказалась от этой затеи, дабы не замараться. Тем временем к традиционным инструментам огненного шоу добавили музыку из колонок движущейся с процессией машины, сделав мелодию более современной и динамичной, а также,чтобы после волынок не оставалось голых барабанов. К пешему представлению присоединились конные экипажи с каретами и костюмированными героями. За ними неспешно двигались девушки с веерами в руках,с которыми они ловко управлялись, временами даже подкидывая их в воздух, что смотрелось очень эффектно, учитывая, что при этом они продолжали движение. Их шикарные клетчатые юбки развевались на каждом поворот. Шик и размах костюмов не мог не вызывать восторг: дорогие элементы складывались в единую композицию продуманного образа у каждого героя. Молли вновь отвлеклась от фестиваля. На этот раз в глаза бросилась табличка у соседней палатки. «Гадание на орехах», — гласила вывеска. Художница вспомнила строки из поэмы Бёрнса: «Иной орех, попав в очаг, Лежит с другим на пару; Иной же скачет на углях И лопается с жару…» — Генри, а что за гадание на орехах? В поэме говорилось о чём-то подобном, — произнесла Молли, указывая в сторону интересующей палатки. — Хм, — брюнет вдруг замялся, но быстро пришел в себя. — Каление орехов — гадание для влюбленных. Для ритуала обязательно нужны угли, камин и, конечно же, каштан. Гадание парное. Нужно взять орех, шепнуть имя возлюбленного, бросить его вместе с орехомпартнера в угли и следить за тем, как горят ваши каштаны. Если тихо тлеют — значит,пару ждут счастливые отношения, если горят с треском и вспышками —отношения будут полны ссор и скандалов. Ну, а если орехи раскатятся в разные стороны — значит, грядет расставание. — Так интересно! Никогда не верила в гадания. Не хочешь попробовать, забавы ради? — невинно хлопая ресничками проворковала Молли. Впервые за весь вечер покраснел Генри. — Я не уверен… всё же, это многовековой обряд… Не просто игры… — запинаясь, начал объясняться парень. — Ну пожа-а-алуйста, — протянула Молли. — Мне очень интересно, как это происходит. Генри сдался. В палатке компактно уместился столик с каштанами, а позади него и чуть правее — переносной камин с углями, позволяющий работнику греться в перерывах между посетителями. Они подошли к палатке и, оплатив возможность погадать, взяли по каштану. Сделав шаг к камину, они синхронно, словно по команде, подставили орехи к губам и, прошептав имена друг друга, бросили их в угли. Девушка взглянула на своего спутника: в темных волосах играли рыжие огоньки бликов от огненного шоу, а свет гирлянд мерцал на мраморном лице Генри, подчеркивая красивый контурего прямого носа. Поддавшись внезапному порыву, Молли потянулась к брюнету и легко чмокнула его в щеку. Он тут же подхватил девушку одной рукой за талию и прикоснулся к её губам своими. Сердце художницы трепетало от эмоций. Молли ответила на поцелуй, робко касаясь воротника пальто Генри. Ладонью она чувствовала его сердцебиение. Его движения были нежными и в то же время невероятно чувственными. Казалось, что весь мир вокруг остановился: что нет театрализованного противостояния зимы и лета, исчезла толпа зевак. Словно есть только они вдвоем здесь и сейчас — одни в целом Эдинбурге. А в это время в камине рядом друг с другом тихо тлели два каштана, озаряемые магическими огнями Самайна. _________________________________________________________________ Старый город* —исторический центр шотландской столицы, внесённый в список Всемирного наследия ЮНЕСКО вместе с Новым городом в стиле классицизма и частью Вест-Энда с георгианской застройкой. Старый город сохранил множество средневековых зданий и построек периода Реформации. Роберт Бёрнс «Хэллоуин»** —стихотворение, написанное шотландским поэтом Робертом Бернсом в 1785 году.Поэма, благодаря которой праздник получил широкое распространение. В фанфике указан перевод Юрия Князева. Тартан*** — Шотландская шерстяная клетчатая ткань, а также изделия из неё.