ID работы: 10055218

Огни Самайна

Гет
PG-13
Завершён
71
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
71 Нравится 15 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Дамы и господа, наш самолет готовится совершить посадку в международном аэропорту Эдинбурга. Температура за бортом 10 градусов Цельсия. Местное время 11 часов до полудня. Просим вас убедиться, что все электронные устройства выключены, ремень безопасности застегнут, спинка кресла в вертикальном положении, столик убран. Благодарим за внимание. — Наконец-то! Жду не дождусь заселения, чтобы выгрузить все вещи и отправиться гулять по Эдинбургу! — голосом полным энтузиазма проговорила Молли, нарушив получасовое молчание. Перелет из Сан-Франциско был долгим, что отразилось на всей компании. — Как ты можешь думать о чём-то, кроме душа и мягкой постели? — устало пробубнила Мишель, прикрывая глаза рукой. — Сегодня же Хэллоуин! Уж не собираетесь ли вы проспать это событие? Мы что, зря проделали такой путь? — Молли надула губки. — Кто-то вообще не хотел лететь, — из-за плеча Мишель показался Брэндон, но, встретив хмурый взгляд девушки, тут же поспешил ретироваться, маскируя смех под кашель. Генри, сидящий отдельно, невольно улыбнулся невербальной перепалке. — Брэндон, прекрати, — шикнула на него хореограф и тут же вернулась к разговору с сестрой. — Мышонок, не переживай, все успеем. Но отдохнуть пару часов не помешает, а то сил на празднование Хэллоуина совсем не останется.       Дамы и господа, наш самолёт успешно приземлился в аэропорту Эдинбурга. Командир корабля и экипаж прощаются с вами. Надеемся ещё раз увидеть вас на борту нашего самолёта. Благодарим вас за выбор нашей авиакомпании. Пожалуйста, оставайтесь на своих местах до полной остановки. Спустя час друзья ехали на арендованной машине попригороду Эдинбурга. Уютные домики стояли недалеко друг от друга, создавая ощущение единства и хороших соседских взаимоотношений. По мере приближения к центру города, частные дома сменялись многоквартирными. Молли рассматривала бесконечное пестрое полотно зданий, вплотную построенных друг к другу, которое прерывалось лишь на перекрестках. Центральные улицы были подготовлены к Хэллоуину — повсюду виднелись тематические баннеры и украшения, уже появлялись первые ряженые оборотни и вурдалаки. Через несколько поворотов они оказались в частном секторе. Девушку поразила такая смена ландшафта практически в центре города. Брэндон арендовал один из домов в этом квартале — кирпичный, двухэтажный, с вьюнами на фасаде и крыльце. — Добро пожаловать в Эдинбургский замок! — торжественно произнес Брэндон. — Чур, я выбираю комнату с видом на парк! — крикнула Моли, и, на ходу схватив чемодан, устремилась вверх по лестнице. Компания быстро расположились в доме: Молли выбрала себе уютную спальню, которую и хотела изначально, Брэндон и Мишель — комнату напротив, а Генри занял место на первом этаже,прячась подальше от шума. Друзья разошлись по комнатам для распаковки чемоданов и отдыха. Молли лежала на кровати после душа, слушая антуражную кельтскую музыку, и листала новости. Телефон разрывался от нескончаемого потока сообщений от Тони. Девушка не хотела с ним разговаривать. Узнав о его подставе на свадьбе Кристиана и Джозефа, она разочаровалась в танцоре и рассталась с ним, не дав тому объясниться. Сейчас Тони изо всех сил пытался вернуть ее, используя для этого разные методы. Для нее поездка в Шотландию была похожа на глоток свежего воздуха, такого пьянящего и чистого, что голова шла кругом. Останься Молли в Сиэтле, на вечеринке в честь Хэллоуина Тони точно не дал бы ей прохода. Сейчас она в зоне недосягаемости, а значит, может спокойно выдохнуть и поразмыслить обо всем, не боясь попасть под влияние бывшего парня. После очередного сообщения девушка отключила оповещения на входящие от Тони и продолжила наслаждаться музыкой в компании огненных деревьев, что виднелись из окна. Мир за пределами комнаты стал темнеть, сумерки постепенно сменялись темнотой, усыпляющим образом воздействуя на Молли. Но сеанс релакса был прерван стуком в дверь. — Мышонок, мы собираемся пойти в Старый город* и посмотреть достопримечательности, а заодно присоединиться к всеобщемупразднованию Хэллоуина. Ты с нами? — Мишель стояла за дверью, стараясь не нарушать личное пространство сестры. — Да, сейчас соберусь! — Молли тут же подскочила и начала хаотично шарить в шкафах и сумках в поисках подходящего образа. Днём девушка заметила угрожающие дождем тучи, поэтому решила одеться теплее, выбрав для прогулки плотные темные джинсы, легкий свитер и серое кашемировое пальто, дополнив образ черными ботинками. Она вышла из комнаты и под всеобщим негодующим от её долгих сборов взглядом спустилась на первый этаж. Всю дорогу Мишель с Брэндоном что-то бурно обсуждали, заметно ускоряя шаг. Их то и дело дёргали дети в страшно смешных костюмах, выпрашивая сладости. Брэндон едва успевал доставать из кармана куртки заготовленные конфеты. Молли немного отставала от парочки, фотографируя на телефон всё, что привлекало взгляд. Как истинный художник, она видела референсы в каждом окружающем предмете или элементе, а потому трепетно подбирала ракурсы и композиции, чтобы в дальнейшем использовать их в работе. Позади всех шел Генри, стараясь не упускать любопытную девушку из вида, в попытках предотвратить её пропажу в мрачных улицах Старого города. Делал он это не столько из-за Мишель и Брэндона, сколько из-за своих собственных переживаний за сестру хореографа — молодая девушка в одиночестве пытается найти своих друзей — отличная ситуация для грабителей или кого-либо похуже. Тем более, в разгар празднества при такой толпе народа похитить человека не составит труда. Отогнав от себя самые красочные картины возможного развития событий, молодой человек ускорился, чтобы не отставать от объекта наблюдения. Вокруг витала атмосфера праздника: люди в костюмах нечисти, расхаживающие по улицам веселились, обнимали друг друга, пугали, снова обнимали, и все это сопровождалось радостными возгласами и хохотом. Местами стали появляться торговые палатки с тематической атрибутикой, завлекающие зевак. Молли подошла к одной из них, поразившись необычным украшениям:торговец выставил вырезанные подсвечники из репы, а не из тыквы. Искреннее удивление отразилось на её лице. — Это — фонари Нипа, — объяснил подошедший сзади брюнет, до смерти напугав девушку. Она вздрогнула, но тут же расслабилась, увидев собеседника.       — Фонари Нипа? — переспросила художница, намекая на своё желание услышать разъяснения.       — Совершенно верно. Или фонарь репы. Привычный нам Хэллоуин имеет кельтские корни. Он появилсяблагодаря слиянию языческой и христианской веры на территории Шотландии и Ирландии. Самайн — языческий праздник, а в Хэллоуине языческие традиции слились с христианскими, сохранив основную идею — утверждение победы жизни над смертью.До слияния на территории Британских островов в эти дни отмечали Самайн— праздник сбора урожая, окончание сельскохозяйственного года, — он взял один из фонариков в руку и начал всматриваться в огненные треугольные глаза. — В дни Самайна кельты использовали репу, хорошо растущую в местной почве, в качестве фонарей, отпугивающих призраков и демонов. Благодаря колониальному переселению, Самайн переехал в Новый свет,а из-за широкой распространённости тыквы её стали использовать вместо репы, — с этими словами Генри повернул вырезанную мордашку в сторону Молли, изображая её рычание.       — Ну да, тыкву в разы легче вырезать, чем репу, — хихикнула художница, отмахиваясь.       — Да. Зато репы более выносливы и огнеупорны, — он поставил фонарь на место. — Шотландцы чтят традиции, поэтому до сих пор вырезают узоры не только на тыквах, но и на репах. — Откуда такие познания? — искренне восхитилась Молли.       — В юности интересовался историей праздника, — он лишьулыбнулся...       Только сейчас молодые люди заметили, что потеряли Мишель и Брэндона из вида. Молли занервничала, пытаясь в сумбуре человеческих тел отыскать знакомые лица. Её взгляд метался от прохожего к прохожему.       — Я позвоню Брэндону, узнаю, где они, — поспешил успокоить девушку Генри. Когда та кивнула, он уже набирал номер босса. — Сэр, мы с Молли отстали от вас, как далеко вы ушли? Понял, сейчас догоним.       — Ну что? Далеко они? — не дожидаясь сброса звонка, протараторила девушка.       — В паре кварталов, успеем догнать их за несколько минут, они обещали не торопиться.       — Если честно, я не хочу мешать их совместному отдыху, — пряча пылающие от смущения щеки, произнесла художница.       — В таком случае, позвольте составить вам компанию этим вечером, — как можно учтивее произнес парень, пытаясь сбить смущение Молли, чем лишь усугубил ситуацию. Девушка опустила взгляд на свои ботинки, которыми ковыряла брусчатку.       — Да, конечно, уверена, ты расскажешь много интересного про Шотландию. Не придется тратиться на гида, — сменила тему юная леди. — Я напишу смс сестре, — Молли тут же начала ловко набирать что-то на клавиатуре смартфона. — Хорошо. Начнем нашу экскурсию по праздничному Эдинбургу с традиционного тематического фестиваля рассказывания историй! — торжественно заявил Генри. — Это как раз недалеко отсюда — в Национальной библиотеке Шотландии. Начало в 6:30, еще успеваем.       Генри и Молли пробирались в библиотеку по бесконтрольному течению гуляющих шотландцев, поющих песни. Где-то раздавались живые звуки волынки вперемешку с современными битами. Молли хотелось включить распознавание мелодии, чтобы добавить ее в плейлист, но людской поток был настолько плотным и зыбким, что риск выронить телефон вырос втрое.       В библиотеке царила поистине праздничная атмосфера: тематические декорации, создающее ощущение таинственности и мистичности,слегка приглушенное освещение, музыка, пропитанная духом Хэллоуина. Повсюду толпились ценители литературы, облаченные в костюмы мрачных героев. Они что-то бурно обсуждали, спорили, тыча пальцами в афишу. Здание было поделено на секции: литературные истории, квесты, сочинительство, кинематограф и другие. Молодые люди завернули в секцию поэзии, что находилась в небольшом читальном зале с книжными полками, столами и импровизированной сценой, наскоро сколоченной умелыми руками. На ней стоял мужчина в костюме странного рогатого существа, отдаленно похожего на фавна, и слегка напоминающегооленяиз-за схожестирогов, читающий поэму Роберта Бёрнса «Хэллоуин»**. Молли вопросительно взглянула на своего сопровождающего, жестом показывая, что костюм чтеца необычный, и ей интересно, есть ли у него подтекст.       — Скорее всего, он в костюме кельтского Бога Цернунна — считалось, что он управляет жизнью и смертью, циклом возрождения вместе с богиней Луны, — поспешил с разъяснением Генри. Они встали позади стоящих на входе слушателей и всецело погрузились в мир мистической поэзии.       

В ту ночь, когда у фей страда

      

У замка Донанс бал.

      

И по горам, и по долам,

      

Их легкий сонм скакал.

      

Где на Колин среди долин,

      

Струился свет луны,

      

И там, где Грот, у мрачных вод,

      

Ручьи и валуны,

      

Бродить всю ночь.**

      

      — Удачно заглянули. «Хэллоуин» Бёрнса отлично раскрывает многие традиционные обряды этого праздника, — шепнул на ухо спутнице Генри. От его дыхания по коже девушки пошли мурашки. Молли глубоко вдохнула, чувствуя при этом аромат сладкого и в то же время свежего парфюма брюнета.       

Достав орехов колдовских,

      

Раздали их по кругу,

      

Той ночью не один жених

      

Нашел свою подругу.

      

Одни безропотно горят,

      

Бок о бок, жаром пышут,

      

Другие прыгнуть норовят

      

Над очагом повыше,

      

Подальше в ночь.**

      

— Должен признать, чтец хорош, — прошептал Генри, — мы точно сегодня поймали удачу за хвост!       

Веселый гомон, шум и смех,

      

И шуткам нет предела,

      

И песня, общая для всех,

      

Над сборищем летела.

      

Душистый пудинга горшок

      

Встречали с вдохновеньем,

      

Затем, махнув на посошок,

      

Расстались с сожаленьем,

      

Галдя всю ночь.**

      Завершая поэму, Цернунн глубоко поклонился и под всеобщие аплодисменты гордо спустился в зрительный зал, освобождая сцену для следующего чтеца.       Заглянув ещё в несколько секций, молодые люди вышли из библиотеки. На улице заметно похолодало, влажность воздуха повысилась, а ветер пронизывал насквозь. Генри застегнул ворот черного пальто, прикрывая шею. Молли чертыхалась про себя из-за отсутствия шарфа, тщательно стараясь контролировать свою тряску от холода, чтобы не испортить прогулку, что получалось у неё, честно говоря, скверно.       — Ты не взяла с собой шарф? — удивился парень. — Здесь суровый климат, лучше всегда одеваться теплее, чем при той же температуре в Штатах. Пойдем, покажу одно место, заодно отогреешься.       Свернув на первом перекрёстке налево, они оказались на улице с магазинами кашемировой одежды. Пробираясь сквозь группу туристов, Генри жестом пригласил Молли в одну из дверей, так заботливо заманивающую уютным светом в магазин. Внутри перед взором Молли открылись витрины, переполненные шотландской клеткой разных цветов: красно-зелёные, бело-черные, зелёно-синие и множество других сочетаний красовались на манекенах и под стеклом.       — Как красиво! — восхитилась художница, но, обернувшись, обнаружила своего компаньона у одной из витрин с шарфами-пледами, беседующего с продавцом. Он выбирал между красно-зелёным шарфом и зелёно-синим.       — Какой тебе нравится? — поинтересовался у подошедшей к нему Молли. — Красный с зеленым — тартан*** королевского клана Стюартов, зелёно-синий — тартан Чёрного дозора, знаменитого боевого подразделения. — Мне кажется, красный более знаменит и универсален в плане сочетания цветов, — используя свой авторитет художника, ответила девушка. — Хорошо, — будничным тоном проговорил брюнет и отправился оплачивать заказ. Через пару минут он уже стоял рядом с художницей, протягивая ей пакет с покупкой. — Надень его, шотландская шерсть очень теплая, сможешь закрыться от ветра. — Генри, не стоило… — смущенно пробубнила Молли. — Не переживай. Я в любом случае не дал бы тебе уехать из Шотландии без соответствующего сувенира, — улыбнулся он. Девушка развернула шарф и восхищенно пискнула: это был огромный шарф-плед, который она так давно хотела купить, но ждала подходящего случая. Она ловко обернула его вокруг шеи, поправляя складки перед зеркалом. — Спасибо, Генри, — искренне поблагодарила Молли. — Он такой мягкий и тёплый!       — Рад, что тебе понравилось. А теперь, продолжим экскурсию? — спросил Генри, отводя локоть в приглашающем жесте. Девушка захохотала, но взяла спутника под руку, и они оба вышли из магазина.       Благодаря тёплому уютному шарфу ветер больше не казался художнице таким агрессивным, а погода будто стала чуточку мягче. Молодые люди прогуливались по шумной улице, рассматривая архитектуру и украшения к Хэллоуину.       — Мы находимся на так называемой Королевской Миле. Это комплекс четырех улиц, идущих от Эдинбургского дворца до Холирудского моста. Это — сердце Старого города, как с точки зрения истории, так и с точки зрения культурного наследия, — объяснял молодой человек. — Например, сейчас мы проходим мимо подземной улицы — это район Мэри Кингз. Отличное место для экскурсий на Хэллоуин, кстати!       — Почему? — Молли пыталась высмотреть сквозь толпу зевак и туристов, что же такого страшного в этой улице. У входа стояли люди в качественных пугающих костюмах, приглашающие на экскурсию по загадочному району.       — Можно сказать, здесь обитает больше приведений, чем во всей Великобритании! — продекламировал персональный экскурсовод девушки. — Дело в том, что 300 лет назад в городе была страшная эпидемия чумы. В качестве мер предотвращения её распространения, район заложили кирпичами, отрезав его тем самым от цивилизации. К сожалению, большинство людей погибли, так и не получив медицинскую помощь… — Молли поёжилась от ужаса, невольно ускорив шаг. Генри подстроился под ритм спутницы, позволяя ей удалиться как можно дальше от зловещего места.       Внезапно народ начал расступаться, обнажая центр улиц. Голоса вокруг заметно оживились, восторженно охая и выкрикивая поздравления. Молли непонимающе озиралась по сторонам.       — Что происходит? — поинтересовалась она.       — Самая интересная часть праздника — фестиваль движущегося огня, — взглянув на часы, сообщил Генри. — Ежегодно в Хэллоуин по центральным улицам проходит огненное шоу невероятного масштаба. Тем самым Шотландцы отдают дань важному кельтскому обряду, проводимому предкамив Самайн — разжиганию костров. Считалось, что огонь в большом масштабе отпугивает злых духов. Причем щепки собирали непосредственно перед разжиганием в лесу. Сейчас сложно разжечь костер в центре города, хотя в пригороде или маленьких поселениях обряд остался в том виде, в котором существовал ранее. Давай выберем более подходящее место для просмотра — посвободнее и повыше.       Генри увлек девушку за собой вглубь толпы. На следующем перекрестке людей было значительно больше, но благодаря торговым палаткам ещё оставались свободные промежутки.       Тем временем, по улице уже шли первые артисты с огненными чашами, размеренно двигающиеся под аккомпанемент барабанов и волынок. Несмотря на прохладную погоду, они были одеты в легкие костюмы и походили скорее на богов, нежели на людей. От огромного оркестра отделилась небольшая группа и осталась стоять по краям свободного пространства. Через несколько десятков метров отсоединилась еще одна группа, оставаясь на своей точке. Теперь звуки аккомпанемента раздавались на протяжении всей Королевской Мили. Генри объяснил девушке, что на огненном фестивале разыгрываются различные сцены, рассказывающие историю завершения лета и начала зимы, об их противостоянии и борьбе.       Пара молодых людей пробиралась сквозь толпу, чтобы выбрать наиболее выгодное положение для просмотра. Молли обратила внимание на небольшую ярмарку с группой палаток. Там было своё веселье, независимое от огненного шоу. Молли затормозила, чтобы рассмотреть причину такого оживления вне фестиваля огня. Она заметила, как у одной палатки толпа взрослых людей по очереди окунают лицо в бочку и смеются при этом. Ей стало интересно, что вызывает у взрослых людей такой поистине щенячий восторг. Генри, заметив любопытство спутницы, тут же поспешил прояснить ситуацию.       — О, это забавная традиционная игра «достань яблоко», — он послушно шел за Молли, желающей поближе рассмотреть игру. Оказалось, что в бочке с водой плавают яблоки, а люди пытаются поймать их без рук. — Вообще, это детская забава, но взрослые тоже с удовольствием принимают участие, и некоторые даже достаточно серьезно к этому относятся.       Молли вдруг захотелось присоединиться к толпе взрослых детей и испытать похожие эмоции, но она быстро отказалась от этой затеи, дабы не замараться.       Тем временем к традиционным инструментам огненного шоу добавили музыку из колонок движущейся с процессией машины, сделав мелодию более современной и динамичной, а также,чтобы после волынок не оставалось голых барабанов. К пешему представлению присоединились конные экипажи с каретами и костюмированными героями. За ними неспешно двигались девушки с веерами в руках,с которыми они ловко управлялись, временами даже подкидывая их в воздух, что смотрелось очень эффектно, учитывая, что при этом они продолжали движение. Их шикарные клетчатые юбки развевались на каждом поворот. Шик и размах костюмов не мог не вызывать восторг: дорогие элементы складывались в единую композицию продуманного образа у каждого героя.       Молли вновь отвлеклась от фестиваля. На этот раз в глаза бросилась табличка у соседней палатки. «Гадание на орехах», — гласила вывеска. Художница вспомнила строки из поэмы Бёрнса:       «Иной орех, попав в очаг,        Лежит с другим на пару;       Иной же скачет на углях        И лопается с жару…»        Генри, а что за гадание на орехах? В поэме говорилось о чём-то подобном, — произнесла Молли, указывая в сторону интересующей палатки.       — Хм, — брюнет вдруг замялся, но быстро пришел в себя. — Каление орехов — гадание для влюбленных. Для ритуала обязательно нужны угли, камин и, конечно же, каштан. Гадание парное. Нужно взять орех, шепнуть имя возлюбленного, бросить его вместе с орехомпартнера в угли и следить за тем, как горят ваши каштаны. Если тихо тлеют — значит,пару ждут счастливые отношения, если горят с треском и вспышками —отношения будут полны ссор и скандалов. Ну, а если орехи раскатятся в разные стороны — значит, грядет расставание.       — Так интересно! Никогда не верила в гадания. Не хочешь попробовать, забавы ради? — невинно хлопая ресничками проворковала Молли. Впервые за весь вечер покраснел Генри.       — Я не уверен… всё же, это многовековой обряд… Не просто игры… — запинаясь, начал объясняться парень.       — Ну пожа-а-алуйста, — протянула Молли. — Мне очень интересно, как это происходит.       Генри сдался. В палатке компактно уместился столик с каштанами, а позади него и чуть правее — переносной камин с углями, позволяющий работнику греться в перерывах между посетителями. Они подошли к палатке и, оплатив возможность погадать, взяли по каштану. Сделав шаг к камину, они синхронно, словно по команде, подставили орехи к губам и, прошептав имена друг друга, бросили их в угли. Девушка взглянула на своего спутника: в темных волосах играли рыжие огоньки бликов от огненного шоу, а свет гирлянд мерцал на мраморном лице Генри, подчеркивая красивый контурего прямого носа. Поддавшись внезапному порыву, Молли потянулась к брюнету и легко чмокнула его в щеку. Он тут же подхватил девушку одной рукой за талию и прикоснулся к её губам своими. Сердце художницы трепетало от эмоций. Молли ответила на поцелуй, робко касаясь воротника пальто Генри. Ладонью она чувствовала его сердцебиение. Его движения были нежными и в то же время невероятно чувственными. Казалось, что весь мир вокруг остановился: что нет театрализованного противостояния зимы и лета, исчезла толпа зевак. Словно есть только они вдвоем здесь и сейчас — одни в целом Эдинбурге.       А в это время в камине рядом друг с другом тихо тлели два каштана, озаряемые магическими огнями Самайна. _________________________________________________________________ Старый город* —исторический центр шотландской столицы, внесённый в список Всемирного наследия ЮНЕСКО вместе с Новым городом в стиле классицизма и частью Вест-Энда с георгианской застройкой. Старый город сохранил множество средневековых зданий и построек периода Реформации. Роберт Бёрнс «Хэллоуин»** —стихотворение, написанное шотландским поэтом Робертом Бернсом в 1785 году.Поэма, благодаря которой праздник получил широкое распространение. В фанфике указан перевод Юрия Князева. Тартан*** — Шотландская шерстяная клетчатая ткань, а также изделия из неё.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.