ID работы: 1006829

Воля герцога - закон

Слэш
R
Завершён
23
автор
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
23 Нравится 6 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
СЦЕНА 1 Замок Глостер. Эдмонд, не раздеваясь, дремлет на кровати. Он вскидывается от стука и тут же слышит скрип отворяемой двери. Входит герцог Корнуэльский, незадолго до этого взявший Эдмонда к себе на службу.

Эдмонд Милорд, что привело вас ночью? Тайна, В которой должен я хранить надежно Веленье ваше? Корнуэл Тайна, это верно, Но не приказ, а то, что скрыто в сердце, Палит его нещадно днем и ночью, Знобит его сильнее зимней стужи И точит червем, и змеею жалит. Что заставляет кровь кипеть от страсти Запретной столь же, сколь необоримой, И проклинать супружеское ложе. Эдмонд Вы с герцогиней связаны обетом. Корнуэл На королевской дочке я женился – Не на усладе сердца моего. Эдмонд (в сторону) Побыть помощником в делах альковных, Да так, чтоб не узнала герцогиня И слуги, преданные ей, нетрудно. Покуда, всё обдумав хорошенько, Я не сочту, что выгоднее мне Раскрыть глаза обманутой супруге. (Склоняется перед герцогом) Милорд, я сам – плод незаконной связи, И мне ли упрекать вас даже в мыслях, Коль рассудили вы, что страсть сильнее, Чем власть обета? Корнуэл И готов ответить Любви моей ты, Эдмонд? О, сколь ярко Горит огонь ее, когда я вижу Осанку, стать, что подошла бы принцу, Сил юных свежесть и черты лица, Что могут красотой своей поспорить С героями Эллады или Рима, Воссозданными мастерством резца Великих скульпторов, богами вдохновленных! Эдмонд (изумленно) Милорд, раскройте слов мне ваших смысл. Мой бедный ум для них ничтожен слишком. Корнуэл (придвигаясь к нему) Ничто не утаила речь моя, Кроме того, что повторить готов я. К тебе лишь одному меня влечет Сильнее, чем к прекраснейшей из женщин. Тебя любить хочу я с тем же пылом, С каким воспетые поэтами герои В тени олив, после хмельного пира В уста лобзали юношей кудрявых. Эдмонд И мне когда-то слышать доводилось О тех обычаях. Но время уж не то, И эта страсть считается порочной. А мужеложцу всякий плюнет вслед, Сказав: «Вот грешник, проклятый богами». Корнуэл Всё это мне и без тебя известно, И потому в глазах британской знати Останусь я Регане верным мужем. От всех закрыты крепко тайны сердца, Лишь пред тобой звучат они, как стон, Подобный вою раненой волчицы. Я, герцог твой, немедля бы упал Перед своим слугою на колени, Когда б надежду мне ты даровал На моего безумства утоленье. (Пытается обнять Эдмонда) Не отстраняйся! Всем святым молю! Эдмонд Вы – господин мой, и всё в воле вашей. Корнуэл Ужель ответит мне, кого люблю? О, счастие!

Целует Эдмонда в губы. Во время поцелуя крепко прижимает к себе, забравшись руками под рубаху.

Эдмонд Милорд, я заклинаю! Погибнем оба мы, когда не устоим. Мы гнев сил вышних на себя навлечь рискуем. Корнуэл Ответь мне, Эдмонд Глостер, сын побочный, Оглядывался ль ты на гнев богов, Когда желал себя возвысить в званье? Что им за дело до земной любви? Всё в свой черед должно нам проживать: Пору греха, и время покаянья. Но мы раскаяться и позже сможем. Сейчас пора для страсти ненасытной.

Пытается одновременно расправляться с завязками на штанах Эдмонда и распалять его, поглаживая ладонью. Эдмонд отталкивает его более для видимости.

Эдмонд (про себя) Я брата своего убрал с дороги. Отец мой стар и слишком предан Лиру, А тот без королевства нынче в тягость И герцогу, и дочерям своим. Затем ли я снискал расположенье, Чтобы пропали даром все старанья? Коль я отвергну похоть Корнуэла, Он этого мне долго не забудет. Но Гонерилья… клятвы жаркой ночью… Но тем мечтам не суждено свершиться, Пока она – замужняя жена. И если герцог Олбенский судьбой Одарен будет многими летами, Не будет это клятвопреступленьем, Коль я, как все, найду себе супругу. И что тогда мешает мне сейчас Столь пылкому желанию милорда Пойти навстречу, помня о присяге? А там, глядишь, удастся мне его, Как рыбаку крючком железным – щуку, Поддеть за недозволенную страсть И добиваться, что мне будет нужно. А не поможет холодность моя – Еще есть страх перед разоблаченьем. (Окончательно прекратив сопротивление, позволяет герцогу увлечь себя на кровать) Корнуэл О Эдмонд, Эдмонд! Ведаешь ли ты, Как путник, добредя через пустыню К оазису, своим иссохшим ртом Вкус влаги родниковой ощущает? Как страждущий, сгорая в лихорадке, Сквозь бред и муку выпивает чашу Целительного снадобья – и вот Спадает жар, яснеет в голове И благодатный сон смыкает очи? Вот так же и согласие твое Врачует мне измученное сердце. Оно открыто только для любви, Оно испить ее желает полной мерой. Разделим сладость дивного плода, Вкусив его напополам с тобою! (Срывает с Эдмонда остатки одежды и торопливо обнажается сам) Эдмонд Я знаю сам, что недурен собою. Мне не одна о том жена сказала. Я честно вам скажу: мне не в привычку Быть вместе с мужем, полным вожделенья, Но это грудь переполняет новым, Доселе неизведанным томленьем. (Про себя) Вот радость – зад тебе дать для услады! Я без нее прекрасно б обошелся. Но вынужден себе я в том признаться, Что пыл разжечь умеешь ты искусно. И любопытно мне хоть раз изведать, Что же прельщало жителей Содома. Корнуэл - О, Эдмонд! Вот он – миг желанный упоенья! (Входит) Эдмонд Ох! Вот как за порок карают боги! Вот что они за муку посылают Преступнику, натянутому на кол! (Стонет) Корнуэл (пыхтя) О, Эдмонд, можешь ты не опасаться! Мой кол не причинит таких страданий Когда распробуешь, ты сам попросишь, Чтобы в тебя он глубже погрузился. Эдмонд (в сторону) Да глубже некуда уже, по счастью, А то бы прямо под тобой сомлел я. О, сколь безмерно глуп, кто наслажденье Природе вопреки, находит в этом! Корнуэл (ничего не замечая, в исступлении) О, Эдмонд! О, блаженство! Сколь отраден Мне каждый миг безумной, сладкой пытки! Я всё отдам, чтобы она продлилась. Проси что хочешь! Милостью и златом Осыплю я тебя. Лишь будь со мной! Лишь разделяй то чувство, что всецело Владеет мной! Эдмонд (приноровившись и двигаясь навстречу) Я буду разделять. С тобой я счастлив, как давно уж не был. Корнуэл Мой сладкий Эдмонд… Погоди, нет-нет! Я не насытился еще тобою! Я не могу! Не выдержу! О, Эдмооонд!!! (Замирает) Эдмонд (в сторону) И всё? Едва лишь мельком поманил Меня несмелый призрак наслажденья, Как он уже сполна всё получил И, как бревно, лежит в изнеможенье. Корнуэл (приподнимаясь) Позволь же подарить тебе усладу, Которой не успел ты испытать. Ведь для тебя любовь такая внове. Другие для того приемы есть. А там привыкнешь ты, и будем вместе, Единой плотью мы делить восторги. (Ласкает Эдмонда разными способами, пока тот не извергается) Корнуэл О, как бы я хотел в любовной неге Уснуть возле тебя, ловя дыханье, Тебя рукой своею укрывая И греясь жаром молодого тела. Но неспокойны нынче времена, И тяжка ноша герцога. Дела Не ждут, мне нужно непременно Узнать, не поступало ль донесений, И не распоряжалась ли Регана Людьми, согласья мужа не спросив. (Уходит, натянув штаны и унося остальную одежду в охапке) Эдмонд Что неспокойны – это всё понятно. Но ежели Судьбы благоволенье Пока что не покинуло меня То не придется мне в седло садиться Раньше исхода будущего дня.

СЦЕНА 2. Эдмонд направляется в замок Олбени после разгрома французского отряда и пленения Лира с Корделией

Эдмонд В седле со мною следует победа, И герцогство должно мне быть наградой. И позаботился я, чтобы Лир Впредь больше не смущал дворян и войско. Так где же радость? Где же ликованье? Души моей звенели громче струны, Когда сулил мне герцог Корнуэльский Всё, чем владеет, за мою любовь. Когда он, утолив свое желанье, Ко мне склонялся, бархата нежнее, Покорнее наложницы послушной. Той ночью я и сам почти поверил, Что не было в словах моих притворства, Что впрямь сумел разжечь он в сердце пламень Ответной страсти. Кто же ведать мог, Что скоро смерть навеки пыл остудит И обратит во прах все обещанья? А эта хищница? Труп мужа не остыл, Как она кинулась в мои объятья! И всё ж признать придется: с ней помолвку Поймет любой, в отличие от клятвы, Что дал я герцогине Гонерилье. Да, было жарким нашей страсти пламя, Но и сестра объята страстью тоже. И если, как супруга его жаждет, Погибнет герцог Олбенский во время Ближайшее, к чему же приведет Раздор их? И какая ждет судьба Во время смуты яблоко раздора? Не послана ль беды грядущей знаком Утрата мне столь любящего сердца? Прочь, прочь сомненья, Эдмонд! Ты не пешка, Не приз, за обладание которым Сильнейшие сшибутся с треском лбами. Ты добыл себе место средь сильнейших, Так удержи его! Таков сейчас расклад, Что ум и хитрость могут и корону Наградою тебе преподнести. От унижений и насмешек – к трону! Вперед, побочный сын! Труби, герольд! (Пауза) А коль Судьба и боги уготовят Мне злую гибель вместо возвышенья, О, герцог мой, пускай твоя любовь Поможет встретить мне тот миг ужасный, Когда меня ждать будет за Пределом Душа Корделии, которой вся вина – В том, что отца безумного любила И доказала ту любовь сполна.

Трубят герольды, возвещая приближение к стенам замка.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.