***
Очередная молния ударила где-то в море, на секунду яркой вспышкой высветив контуры старой хижины, что стояла на вершине скалы. Если посмотреть на дом со стороны, то желание провести там хотя бы несколько минут, прячась от проливного дождя, тут же отпадёт. Внутри хижина выглядела ничуть не лучше, чем снаружи: затхлый воздух забрался в ноздри, забивая лёгкие пылью и терпким запахом плесени; и своеобразная вентиляция, что проходила через многочисленные щели в деревянных стенах, не спасала, — лишь вредила, запуская в помещение холодный промозглый ветер. Единственная надежда была на камин, но и та исчезла без следа, когда выяснился факт того, что разжечь огонь отсыревшими дровами возможности не представляется. Прямо сейчас в этой хижине находилось четверо человек. В одной из двух комнат на сырой, покрытой плесенью кровати спали Вернон и Петуния Дурсль. Мистер Дурсль возглавлял фирму под названием «Граннингс», которая специализировалась на производстве дрелей. Он был полным мужчиной с очень пышными усами и довольно короткой шеей. Что же касается миссис Дурсль, то она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте; однако ж этот недостаток пришёлся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у неё, было очень удобно заглядывать за чужие заборы. В другой комнате, на изъеденной молью софе, укрытый заплесневелыми одеялами, спал крупный светловолосый мальчик, сын мистера и миссис Дурсль — Дадли. Рядом с софой на полу под тонким рваным одеялом дрожал от холода черноволосый мальчик. Волосы у него торчали в разные стороны, а на лбу виднелся тонкий шрам в виде молнии. Его зелёные глаза смотрели на часы на запястье кузена в ожидании дня рождения, до которого оставалось всего несколько минут. Гарри Поттер, а именно так звали мальчика, вспоминал события, из-за которых он был вынужден встречать свой одиннадцатый день рождения в этой халупе среди моря во время шторма. Несколько дней назад Гарри получил письмо и уже больше сотни раз пожалел, что не открыл его прямо там, в коридоре. Как только его единственные родственники узнали о письме, тут же его забрали, и единственное, что Гарри успел прочитать — адрес «Мистеру Г. Поттеру, графство Суррей, город Литтл Уингинг, улица Тисовая, дом четыре, чулан под лестницей». Все попытки заполучить конверт были неудачными. Но на следующий день пришло точно такое же письмо. В этот раз родственники добрались до него раньше мальчика, и он снова остался ни с чем. Постепенно количество писем росло, пока дядя Вернон не сдался и не решил сбежать. Ему это так и не удалось: где бы они ни были, таинственные письма всегда их находили. И вот, оказавшись на вершине скалы посреди моря, Гарри с грустью осознавал, что в такой шторм сюда вряд ли кто-то сможет доставить хотя бы одно письмо. В момент, когда стрелки часов пересекли двенадцать, что-то клацнуло, и входная дверь открылась. На пороге стоял человек с бледной кожей и чёрными засаленными волосами. Позади сверкнула молния, что сделало силуэт гостя, если его можно было так назвать, ещё более зловещим. Незнакомец вошёл в дом и закрыл за собой дверь, и только сейчас Гарри понял, что именно не вписывалось в образ человека — он совершенно сухой, что в условиях бури было невозможно. — Мистер Поттер, что вы делаете на полу? — спросил озадачено гость, как только его чёрные глаза наткнулись на мальчика. — Вы меня знаете? — спросил Гарри. — Когда я задаю вопрос, я ожидаю на него ответ, — холодно сказал гость. — Я пытаюсь уснуть, — ответил Гарри. — Почему на полу? — Здесь больше негде. Гость бросил свой взгляд на тонкое одеяло, затем перевёл его на софу с укутанным в гораздо более тёплые одеяла Дадли. Затем взгляд чёрных глаз устремился на мальчика, и Гарри почему-то стал вспоминать все издевательства родственников: от поношенной широкой одежды, которую ему приходилось донашивать за Дадли, до лишения еды в качестве наказания, которое, несомненно, по мнению Дурслей было частью воспитательной процесса. — Кто вы? — спросил Гарри, отворачиваясь от пронзительного взгляда, так как ему стало не по себе. Тёмные глаза опасно сощурились, казалось, гость очень сильно разозлился. — Извините, — поспешил добавить Гарри, понимая, что этот незнакомец, вероятно, его знает и пришёл сюда не просто так. Конечно, было видно, что гость не пылал любовью к мальчишке, но Гарри решил, что такая компания сейчас лучше, чем его родственники. — За что? — спросил незнакомец. — Вы разозлились. Я не хотел вас злить. — Вы ничего не сделали, за что должны извиняться. — Тогда на что вы разозлились? — Это не ваше дело. — Простите, — вновь повторил Гарри, но незнакомец его проигнорировал. — Меня зовут Северус Снейп. Я — преподаватель зельеварения в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс» и декан факультета Слизерин. Вы должны обращаться ко мне «профессор» или «сэр». Вам ясно? У Гарри возникло множество вопросов, но по пятиминутному опыту общения с этим человеком было ясно — Снейп не любит, когда не отвечают на вопросы, поэтому он ответил: — Да, сэр. — Поскольку родственники вряд ли ли рассказали вам о Хогвартсе, то этот пробел придётся восполнить мне, но не сейчас. Будет лучше забрать вас отсюда. — Вы забираете меня? Куда? В школу? — не удержался Гарри, в удивлении широко распахнув глаза. — Не мелите чепухи. Сейчас летние каникулы. Снейп вытащил из мантии палочку длинной примерно одиннадцать дюймов, указал ею на Дадли, после чего из кончика палочки сорвался красный луч и угодил в кузена. Дадли с испуганным вскриком вскочил с софы, уставившись на Снейпа взглядом, полным растерянности и шока. — Позови родителей, — приказал ему преподаватель. Гарри тем временем начал соображать: палочка в руках зельевара несомненно волшебная, значит, в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс» действительно обучают волшебство, и это не глупый розыгрыш. Но что преподаватель этой школы хочет от него? Неужели он думает, что Гарри — волшебник? Пока Гарри погрузился в мысли, Дадли с криком: «Мама! Папа!» помчался в другую комнату. — Что случилось, мой Дадличек? — перепугано вскочила тётя Петунья, но едва ей на глаза попался Снейп, она заорала: — Ты! — Вы знакомы? — спросил Гарри. — К сожалению, — ответил зельевар. — Что ты сделал с моим сыном?! — продолжала орать тётя. — Ничего с вашим глуповатым отпрыском не случилось. — Убирайся из моего дома! — объявился дядя Вернон, держа в руках ружьё, направленное на Снейпа. Декан Слизерина махнул палочкой, после чего ружьё вырвалось из рук дяди и, разбив оконное стекло, вылетело на улицу. Вернон сжался от страха, но попытался закрыть своим телом жену и сына, что, учитывая габариты последнего, было сложно сделать. — Мистер Поттер уходит с мной. Ему нужно подготовиться к учебному году, закупившись необходимыми школьным принадлежностями. — Он не поедет! Когда мы взяли его в свой дом, мы поклялись, что положим конец всей этой ерунде, — упрямо продолжил дядя Вернон, — что мы вытравим и выбьем из него всю эту чушь! — Что? — вкрадчиво спросил зельевар сузив глаза. — Петуния, разве Лили тебе не рассказывала, что такое обскур? — Нет, — с вызовом ответила тётя. — Так я расскажу, — на устах Снейпа появилась едва уловимая усмешка. — У ребёнка, которого всячески пытались ограничить в магии, возникает сгусток тёмной энергии. Когда обскур теряет над собой контроль, он принимает форму обскури и уничтожает всё, что ему попадётся на пути. И уверяю, вы бы стали первыми жертвами, если бы это произошло. Вернон и Петуния побледнели и со страхом посмотрели на Поттера. — Но у него нет этого, как его там... Обскура? — спросила тётя. — При таком отношении, я удивляюсь, почему, — ответил зельевар. — Пойдёмте, Поттер. Зельевар, не обращая никакого внимания на мальчика, развернулся и направился к выходу. Гарри дважды повторять не надо было, он последовал за Снейпом и спиной всё ещё ощущал испуганные взгляды. Остановившись возле входа, декан Слизерина коснулся лба мальчика волшебной палочкой и, когда они вышли на улицу, Гарри обнаружил, что вся вода с него сбегает, словно с гуся. Холодно тоже не было, что удивительно. — Возьмите меня за руку и крепко держите, — сказал зельева. — И не смейте отпускать — меня не прельщает перспектива собирать вас по частям по всей маггловской Великобритании. Гарри сглотнул. Он схватился за руку преподавателя так сильно, что тот аж поморщился, но ничего не сказал. Какое-то мгновение они так стояли, но внезапно мужчину начало закручивать, и его рука стала ускользать. Гарри держался, как только мог, и в результате — его утянуло следом, словно в водоворот. Поттер взмолился всем богам, которых только знал, чтобы это закончилось и его молитвы были услышаны. Они оказались на маленьком дворике, окружённом стенами, где не было ничего, кроме мусорного ведра и нескольких сорняков. — За мной, — скомандовал декан, направляясь к единственной двери. Гарри, вслед за Снейпом, прошёл в крошечный обшарпанный бар: внутри заведения не было никого, кроме бармена, который натирал стакан тряпкой, едва ли чище, чем пол. — Том, мне нужны две комнаты на ночь, желательно рядом. Так же приготовь утром завтрак. Расплачусь позже. — Хорошо, — кивнул бармен, — Идите за мной. Он повёл Снейпа, а вслед за ним и Гарри, на второй этаж, открыл две комнаты, находящиеся по соседству. — Располагайтесь, — сказал он, только сейчас присматриваясь к мальчику. — Боже милостивый, это… Неужели это… Благослови мою душу, — прошептал старик, пристально глядя на ребёнка. — Гарри Поттер… какая честь! Он поспешно подбежал к Гарри и схватил его за руку. В глазах мужчины стояли слёзы. — Добро пожаловать домой, мистер Поттер. Добро пожаловать домой. — Достаточно, — остудил пыл бармена Снейп. — У нас ещё есть дела. — Да, да, конечно. Прошу простить меня. Том направился на первый этаж. — Спасибо, профессор, — поблагодарил декана Слизерина Гарри. — За что? — За то, что остановили это, — Гарри кивнул в сторону ушедшего бармена. — Такое внимание неприятно. В глазах Снейпа появилось удивление, но, как и в прошлые разы, зельевар быстро брал себя в руки, и любые эмоции исчезали с его лица под маской безразличия. — Не за что, — ответил он, — это моя работа. Теперь располагайтесь в комнате, Поттер. Я напомню Тому, что нам нужно чистое постельное бельё, а то он, увидев вас, забыл обо всём на свете. — Но почему он так отреагировал? — спросил Гарри, смотря туда, где исчез Том. — Обсудим это завтра, а сейчас — целесообразнее будет отправиться спать. Это ваше, — Снейп протянул жёлтый конверт, на котором зелёными чернилами было написано следующее:«Мистеру Г. Поттеру, скала посреди моря, хижина, пол.»
Гарри, дрожащими руками взял письмо, из-за которого Дурсли покинули дом. — Прочитаете у себя в комнате. Гарри кивнул и, открыв дверь, направился внутрь. Едва дверь за ним закрылась, он открыл конверт и, наконец-то, начал читать письмо.ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС» Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волш., Верх. чародей, Президент Международной конфед. магов) Дорогой мистер Поттер! Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждём Вашу сову не позднее 31 июля. Искренне Ваша, Минерва МакГонагалл, заместитель директора.
Пока Гарри перечитывал письмо, в комнату вошла пожилая ведьма и начала менять постельное бельё. Наконец, когда письмо было перечитано в четвертый раз, Гарри смог обратить внимание на детали и начал искать в конверте упомянутый список необходимых предметов.Школа чародейства и волшебства «Хогвартс» Форма Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (чёрных). Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (чёрный, застёжки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента. Книги Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Тёмные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котёл (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, кошку или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ.
От всего прочитанного у Гарри голова пошла кругом, и появилось множество вопросов, но ответить на них было некому. Даже ведьма, которая меняла бельё, ушла. В конце-концов, за неимением иного выбора, мальчик отправился спать в тёплую, что его порадовало, кровать.