ID работы: 10091733

Разыскивается клоун

Слэш
G
Завершён
119
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 8 Отзывы 38 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Высокий рыжеволосый мужчина в безупречном деловом костюме был явно зол как чёрт: он широкими шагами подошëл к фонарному столбу, нервно оглядываясь, сорвал с него приклееный ярким скотчем листок, скомкал его и швырнул в урну. Его глаза метали молнии. Это было уже двадцатое объявление только на Джексон стрит. Мужчина подошёл к доске с концертными афишами и, яростно дëрнув, сорвал ещё один такой же листок. Клочок бумаги с частью скотча так и остался на доске. Смяв объявление длинными гибкими пальцами в бумажный шарик, он нервно провëл рукой по волосам, зачëсывая их со лба назад, вытянул из кармана пачку сигарет и закурил, делая короткие сильные затяжки. На его бледном лице было написано крайнее отвращение. Было раннее утро, и первые лучи летнего солнца ещё нежно светили сквозь листву, не обжигая кожу, а лишь чуть согревая. Редкие прохожие спешили на работу, на ходу просматривая интернет-почту. Мужчина резко вздохнул, зажал сигарету в зубах и, словно на что-то решившись, быстрыми шагами направился вверх по Джексон стрит. Дойдя до торгового центра, он повернул на Уитчем стрит так резко, что чуть не сшиб плечом дорожный знак. Мужчина шëл, бормоча себе под нос что-то похожее на ругательства, и наконец остановился рядом с белым двухэтажным домом, который ничем по виду не отличался от других таких же на этой улице. Но, видимо, именно он и был конечной целью путешествия, потому что мужчина внезапно затормозил, так, что подошвы его дорогих оксфордов из лаковой кожи (кто вообще в Дерри носит такую обувь?) неприятно шаркнули, подняв облачко дорожной пыли. В руке Роберт Грей — а это был он —продолжал сжимать бумажный шарик с такой силой, что если бы это был апельсин, то он давно бы выжал из него весь сок. Грей вытащил из внутреннего кармана пиджака новенький телефон и набрал номер: — Какого чёрта, Билл?! — заорал он, едва абонент на той стороне поднял трубку. Гневно сверкая глазами, мужчина слушал ответ, и не утерпев, перебил собеседника: — Я внизу, спускайся и обьясни мне, почему ты, чëрт тебя дери, устроил на меня охоту! Он зло пихнул телефон обратно в карман пиджака, как охотник с досадой и отвращением к себе убирает ружьë после неудачного выстрела. Через несколько секунд дверь дома распахнулась и во двор выбежал худой заспанный паренëк на вид лет 16-ти, в пижамных штанах и наспех накинутой клетчатой рубашке, заметил Роберта, радостно рванул навстречу, но, наткнувшись на яростный взгляд, замедлил шаг. — Что это такое вообще? Почему весь Дерри заклеен объявлениями с моим лицом? Ты бы уж тогда сразу в полицию пошёл, чтоб наверняка! — горячился мужчина, отчитывая мальчика и размахивая длинными руками. Голубые глаза сверкали, на скулах цвели красные пятна. Билл стоял, потупившись, но пристыженным он не выглядел. Скорее был терпеливо сосредоточен, пережидая эту бурю. — Зачем, по-твоему, я триста лет скрывался, а? Зачем жил всё это время в канализации, как помойная крыса? Думаешь, если бы я хотел известности, то не мог бы с комфортом устроиться в доме вашего шерифа? Или сразу в Приëмной городской администрации? Пеннивайз замолчал, переводя дух, и только прожигал мальчика своими большими чуть выпуклыми глазами с золотистым отливом. — Тебя не было н-нед-делю, — спотыкаясь на согласных, заговорил мальчик, но, несмотря на заикание, его голос звучал уверенно и веско. — И что? У меня могут быть дела, кроме тебя, Билли-бой! — Я т-тебя звал, — тихо и с укором проговорил юноша, поджав губы. Ноздри его затрепетали, на лбу между бровей залегла глубокая складка. — Ты н-не п-приходил. Раньше такого н-никогда не было: чтобы я тебя звал, а ты не п-приходил. — Мне нужно было полинять, — нервно ответил мужчина, наклонившись к Биллу и понизив голос почти до шëпота. — Что..? — мальчик удивлëнно расширил глаза. Слово, казалось, уже сформировалось и готово было сорваться с его губ, но в тот же миг его заглушил дробный стук колёс. Прямо к ним навстречу катил свою тележку мороженщик. Она немилосердно дребезжала по ухабистому тротуару, размытому бесконечными наводнениями. — Чëрт, — досадливо прошипел мужчина и отпрянул от мальчишки. Тележка на несколько секунд разделила их, но разговор продолжался — шёл немой поединок взглядов: синий скрестился с золотистым и не хотел уступать свои позиции. Тележка, мотаясь по трещинами и ухабам, отдалилась, и они опять, не сговариваясь, одновременно шагнули друг к другу, как соперники на дуэли. — Десятая линька. Это долгий и болезненный процесс. Мне нужно было срочно превращаться, — через силу пояснил мужчина, немилосердно терзая пуговицу на пиджаке. Было очевидно, что ему совсем не хочется об этом говорить. — Почему ты не сказал мне? — тихо, твëрдо, и совсем не заикаясь, спросил Билли. В его голосе не было злобы — только вопрос. — Я вообще не думал, что тебе это важно! Ты же всегда гнал меня от себя: ясно давал понять, что тебе неприятны мои визиты, отвратительны мои прикосновения, и сам я тебе ни капельки не нужен. Что я лишний в твоей жизни, как муха в супе. Думаешь, я тупой, да? Не понимал всё это время? И вот я просто уполз по своим делам, которые, кстати — за исключением охоты— вообще никогда тебя не волновали. И что ты сделал? Устроил на меня облаву! — голос клоуна прорезался неприятными визгливыми нотами, как скребущий по железу нож. Мужчина вцепился руками в свои рыжие волосы и зло рванул их. — Нет, это не так! — мальчишка ахнул, всплеснул руками и схватил мужчину за лацканы, сминая в пальцах дорогую ткань пиджака. — А как..? — голос Пеннивайза настолько сочился ядом, что им можно было пропитывать боевые стрелы — такие точно будут разить сразу насмерть. — Я звал тебя, п-переживал, не знал, г-где ты, я — мальчик запнулся — я скучал... Мне не хватало тебя. Я таскался в т-твою грëбанную вонючую к-канализацию и маялся там от отчаяния. Я же знал: если я зову, ты всегда приходишь. Всегда! Я, блять, испугался за тебя, грёбанный ты клоун! Билл замолчал и тяжело перевёл дух, исподлобья глядя на Пеннивайза. Неуверенная ухмылка тронула губы клоуна, тут же став хитрой и торжествующей. — Скучал, говоришь? И именно поэтому ты заклеил весь, твою мать, Дерри плакатами «Разыскивается высокий рыжеволосый клоун, может иметь при себе связку красных шаров. Отличительные черты: косящий правый глаз, кривые зубы и грим с красными полосами на щеках, прячется в водостоках, парках или на детских площадках.Тому, кто увидит его, просьба срочно позвонить по телефону +1 (207) 632-37-27» процитировал он ломким голоском, изображая Билла. — Я запаниковал, — запальчиво воскликнул Билл. — Правда что ли? Ухмылка на бледном лице превратилась в широкую улыбку. Губы у Роберта были пухлые и яркие, как у девушки. Через секунду он рванул навстречу и сгрëб мальчишку в объятья с такой силой, что подмëтки поношенных белых кроссовок с разноцветными шнурками оторвались от земли. Билл придушенно пискнул: — Р-роб... Грей рассмеялся: весело, с облегчением. Как смеются люди, у которых падает с плеч груз вины или заботы. Очень тепло и по-человечески. И Билл никогда ещё не слышал у него такого смеха. Они стояли и обнимались на виду у всей Уитчем стрит, прямо перед домом Денбро. Их трижды могли увидеть, осудить, заснять-на-видео-и-сообщить-куда-нужно, только им обоим было на это наплевать с самой высокой водонапорной башни Дерри. Потому что они наконец-то нашли друг друга.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.