ID работы: 10097628

Custodarium

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
1409
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 161 страница, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1409 Нравится 157 Отзывы 749 В сборник Скачать

Часть 21

Настройки текста
Примечания:
Том осматривал Перо Признания и Книгу Приема еще несколько раз за две недели до рождественских каникул, постепенно распутывая чары. Они были сделаны мастерски. На Пере было вырезано несколько крошечных рун, которые привязывали Усиливающее заклинание, превращая одно единственное перо в невероятно мощный магический радар, предположительно покрывающий всю Британию и Ирландию. Поверх находился слой параметрических чар: одни фокусировались на конкретной длине волн магического ядра человека, а другие ограничивали целевую силу — от чуть выше той, что была бы у сквиба, до максимально ожидаемой силы, которую могло иметь ядро одиннадцатилетнего ребенка. Когда Перо впервые обнаруживало нужную магическую ауру, оно зачаровано переносило ее в Книгу Приема, создавая привязку. Тому однажды посчастливилось увидеть его в действии — Перо как будто бы писало, но на самом деле, именно Книга проявляла надпись, расшифровывая информацию из магической ауры, как это делала карта Гарри. Сортировка по дате рождения была лишь иллюзией — согласно свойствам Книги и Пера, большинство волшебных детей действительно регистрировались сразу после рождения, но самым слабым потребуются годы, чтобы перешагнуть минимальный порог, не говоря уже об иммигрантах. Что касается туристов, то, по логике вещей, Книга могла бы следовать за привязками тех, кто оставался в радиусе ее наблюдения. При этом Том понимал, почему создатель (а скорее всего сама Ровена Рейвенкло) потрудился зачаровать Перо, будто бы оно пишет, и спрятал сами артефакты. Кто знал, какие клятвы пришлось принести заместителям и директорам, чтобы защитить этот секрет. Если бы кто-то смог понять принцип, то смог создавать меньшие, но более мощные версии этих артефактов и получил бы возможность отслеживать перемещения всех ведьм и волшебников на огромных территориях в режиме реального времени. Такая способность, попавшая не в те руки, будет иметь катастрофические последствия. С другой стороны, даже Тому, исключительно тонко владеющему магией, чары казались чрезвычайно сложными — у средних волшебников или даже уровнем выше среднего не было и шанса. Даже если ему удастся раздобыть подходящее перо авгурея, Том предчувствовал непростые каникулы. К счастью, оказалось, что некоторые волшебники держали ирландских фениксов в качестве питомцев — и хотя было неясно, будут ли их перья достаточно мощными, возможность покупки была гораздо более привлекательной, чем перспектива выслеживания его на метле. И в любом случае, поскольку перья авгуреев отталкивали чернила, волшебники считали их практически бесполезными. Кстати, стоимость яда василиска предсказуемо упала с тех пор, как его начали продавать. Сейчас унция стоила 100 галеонов, что составляло пятую часть первоначальной цены, но даже это позволяло выручить приличную сумму, во много раз покрывающую самые смелые покупки на Рождество. Каникулы начинались в субботу, 16-го числа, и Гарри действительно превзошел себя. Он не покупал Саре дорогие подарки — ей бы это не понравилось, а Гарри не был идиотом — он просто изо всех сил старался создать праздник и веселье специально для нее. Сара представляла собой классического ученика Рейвенкло — у нее были свои увлечения и она любила ими заниматься. На самом деле Слизерин и Рейвенкло были в этом похожи, но что их разделяло, так это стремление. Если слизеринцы ставили перед собой цель и шли к ней, то все остальное было лишь средством достижения результата. Для Рейвенкло сам путь и был целью. В ее случае увлечения вращались вокруг волшебной живописи и литературы; и Гарри, и Том мало разбирались в этой теме, но похоже это не имело значения. Она выбрала «самую вдохновляющую» комнату, и они помогли перевезти вещи, которые она оставила в доме подруги — в основном книги. Они оставляли ее в покое, когда она выглядела, как будто бы ей хотелось побыть одной, но Гарри старался всегда за едой спрашивать, как она провела день, что она делала или что читала, и предлагал, чем бы они могли заняться вместе. Например, 20 декабря они втроем украшали общие зоны. Сара расписала несколько рождественских шаров волшебными мотивами, а Том анимировал картинки; это было на удивление весело. Это был первый раз, когда Том по-настоящему ощутил вес их решений — это уже не была какая-то теоретическая пешка на шахматной доске его планов — Сара была вполне реальным человеком, который в обозримом будущем будет полностью зависеть от них… Его рациональная часть заверяла его, что в этом нет ничего страшного, и что они были к этому готовы, но его еще-не-восемнадцатилетняя часть сочла это довольно устрашающим. Когда он был один, то большую часть времени он проводил в их с Гарри личном кабинете с Волдемортом, обвивающем его шею, греющимся в тепле его тела, пока его хозяин накладывал чары на Книгу. Это была тяжелая работа, и ему пришлось начинать заново дважды, но он верил, что результат будет стоить затраченных усилий. Он также запланировал экскурсию для первых нескольких потенциальных жителей Стафффа и нескольких любопытных, желающих осмотреть остров. Они подключили камин к сети, как только обезопасили комнату изнутри (чтобы незваные гости не могли просто бродить по дому), так и снаружи (чтобы младшие дети не могли пользоваться им без присмотра). Экскурсия состоялась 20 декабря — за два дня до торжественного Вечера в Министерстве — и ее проводили Гарри и Том. В конце раскрыли условия для новых жильцов: если они построят дом и будут в нем жить — земля будет предоставлена бесплатно. Том будет отвечать за местное планирование; желающие должны передать ему проект и встретиться индивидуально, чтобы подобрать подходящий участок. Эта новость появилась в «Ежедневном пророке» утром 22 декабря и обещала стать самой обсуждаемой темой на Вечере в Министерстве, и это было именно то, на что Том надеялся.

***

Это было именно то, чего Гарри хотел избежать. Как Том вообще уговорил его прийти? Сара — предательница — заверила его, что с ней будет все в порядке, если она останется одна в Custodariem несколько часов; они играли во Взрывной щелчок и все такое, он думал, что они друзья! Он стоял у высокого столика в углу зала, неловко прячась за Флимонтом и Юфимией. Казалось, каждый хотел частичку его… их, их острова. Он радостно позволил Тому говорить за двоих. — Что же со всеми происходит, такой ажиотаж… Неужели вы раздаете землю? — поддразнил Флимонт, после того, как они обменялись любезностями с очередным членом Визенгамота. — Ой, иди ты, — тихо проворчал Гарри и отхлебнул свой коктейль. — Но Гарри! — Флимонт наклонился и заговорщицки прошептал: — Это же бесплатная недвижимость! — А я так взволнован этим бесплатным шампанским, ага… — Мистер Риддл, господа и миссис Поттер, как приятно видеть вас сегодня этим вечером, — сказал знакомый на вид волшебник лет пятидесяти. У него была короткая борода, редкие седые волосы, зачесанные назад, и вид непринужденной власти. Гарри не видел лицо Тома, но видел его вежливый поклон. — Министр Спенсер-Мун. Спасибо за приглашение, сэр, мы очень рады, что вы приняли нас. — Присоединяюсь к словам парня. — Флимонт, тоже более формальный чем обычно, улыбнулся и кивнул министру. Юфимия тоже, и Гарри быстро последовал их примеру. В будущем, в учебниках по истории магии Леонард Спенсер-мун запомнился как министр, сумевший сохранить порядок в Волшебной Британии во время Волшебной Войны и тесно сотрудничавший с правительством маглов. В жизни он тоже выглядел весьма компетентным, но у Гарри был слишком большой опыт неудачного общения с политиками, чтобы делать поспешные выводы. — Не за что благодарить, мистер Риддл. Это мне стоило бы извиниться, что мы не встретились раньше. Я хотел поговорить с вами с тех пор, как услышал о ваших благородных усилиях, но, как вы можете себе представить, для Министерства сейчас не лучшие времена. Тем не менее, знайте, что наши двери всегда открыты для вас. — Это очень великодушно с вашей стороны, сэр. Наш проект продвигается гладко, хотя, должен признаться, мы надеялись на поддержку Министерства в вопросах опеки и защиты детей, как только мы официально начнем функционировать. — Конечно, вы получите нашу поддержку. Давайте встретимся в более приватной обстановке и обсудим детали, и, пожалуйста, заранее сообщите мне свои идеи, я посмотрю, что можно сделать. — Спасибо, сэр, мы с вами свяжемся. — Отлично. Итак, мистер Поттер, как продвигается ваш бизнес? Моя жена была очень довольна вашим последним зельем…

***

Несколько часов спустя Гарри, полностью изнуренный, сидел за столиком с Флимонтом; Юфимия отошла поболтать со своими бывшими одноклассниками, а Том смешался с волшебной элитой и, вероятно, отлично проводил время. Несмотря на нелюбовь Гарри к политике, вид его возлюбленного в таком взбудораженном состоянии того стоил. — Кажется, я тогда выбрал все-таки правильную клятву, — сказал Флимонт — Да, — рассеянно согласился Гарри, прежде чем осознал слова. Он нахмурился и повернулся к Флимонту. — Погоди, что ты имеешь в виду? Зельевар озорно улыбнулся. — Я имею в виду, что тебе с ним повезло. Гарри почувствовал, как мгновенно вспыхнуло его лицо и он забормотал: — Э-это не то, мы не… — Ой, да ладно! Это у тебя плохое зрение, и оно пришло явно не от меня. Ваша сладкая парочка, черт возьми, целый месяц с нами прожила! Мы не настолько невнимательные. — О… — Гарри сгорбился и уставился на стол. Что ему на это сказать? Флимонт, с другой стороны, выглядел слишком беспечным. — А что такого, Гарри? Или, погоди, я, кажется догадываюсь. — Он подмигнул и пошевелил бровями, а Гарри кинул на него оскорбленный взгляд. — А если серьезно, то вы никому не рассказывали? Твои друзья знают? Те, кто помогали летом? Гарри покачал головой: — Мы подумали, что будет лучше рассказать после того, как мы закончим учебу. Флимонт откинулся на спинку стула и задумчиво покрутил кончик уса. — Я полагаю, некоторые фанатичные дети могут быть настоящими мудаками в отношении таких отношений. Но вы не сказали даже близким друзьям? — Самые близкие — это наши соседи по комнате, так что нет… Флимонт захохотал: — Ха! Я и забыл, что вы живете в одной комнате! Я бы все отдал, чтобы увидеть лица бедняг, когда вы им расскажете! Но, я уверен, что у них уже есть подозрения. Гарри был уверен, что теперь уж точно он по цвету напоминал помидор. — Это… настолько очевидно? — Только если приглядеться. — Улыбнулся Флимонт, а затем добавил, увидев встревоженное выражение лица Гарри: — Эй, все в порядке, пока вы смотрите друг на друга так… Но, клянусь, если он разобьет тебе сердце, я сломаю ему палочку вместо Джеймса. Гарри фыркнул, а потом уставился на него широко открытыми глазами. На лице Флимонта появилась широкая улыбка. — Ага! Это будет Джеймс. — Флимонт! Это не смешно! Тебе действительно не стоит… — Но почему, Гарри? Ты сам сказал, что будущее изменилось, можно больше не бояться парадокса. — Было странно видеть, как быстро его дедушка мог перейти от веселья к серьезности, внезапно став на несколько лет старше, чем всего пару секунд назад. Он был прав. Почему Гарри все еще так беспокойно старался не слишком сильно менять будущее, хотя сам уже изменил его без возможности восстановления. Ответ на самом деле был прост. — Просто… Есть вещи, которыми я бы не хотел рисковать. После этих слов глаза старшего волшебника смягчились. — Конечно, — вздохнул он и потер лицо. — Извини, что надавил. — Нет, я понимаю. Мне тоже было бы безумно любопытно. — Гарри почесал затылок. — Просто… Не прекращайте попыток, а в остальном — доверься мне. Но Флимонт все еще не вернулся к своему обычному веселью. — А что потом? Ты оборвешь все связи с нами? Или сотрешь нам память? Чтобы все сбывалось и дальше. Гарри побледнел. — Мерлин, нет! Ну, я надеюсь, что нет… Я не задумывался так далеко, но… Флимонт положил руку ему на плечо и слегка сжал. — Все хорошо. Делай, как считаешь лучшим. Признаюсь, я бы не хотел потерять тебя или потерять свои воспоминания, но еще больше мне не хотелось бы потерять такого замечательного потомка по такой мелочной причине. Его улыбка наконец вернулась, но она казалась тяжелее и серьезнее. Если это и сделало Гарри слишком эмоциональным, то он винил алкоголь. Они замолчали; Гарри погрузился в звуки болтовни и музыки в зале. — Но что касается Обета, — Флимонт наконец нарушил молчание. — Я думал об этом с того самого дня — неужели одна клятва предотвратила войну? Кем он станет в твое время, Темным Лордом что ли? Гарри уставился на него, как олень, пойманный в свете фар и красноречиво проблеял: — Э-э… — Мерлиновы подштанники! — воскликнул Флимонт. — А я то думал, что моя история о путешествии во времени хороша… — Твоя история о путешествии во времени? — Гарри вспомнил, как его бабушка с дедушкой пару раз обменивались локальной шуткой про это. — О, не могу поверить, что все еще не рассказал ее тебе! — Глаза Флимонта сверкнули, и его характерная широкая улыбка наконец снова появилась на лице. — Я только открыл свое дело, и в своем первом салоне встретил эту прекрасную парикмахершу — мою замечательную жену, конечно. Я захотел пригласить ее на свидание, но у меня уже тогда возникло ощущение, что она — та самая, так что я не мог ударить в грязь лицом. Мне нужно было произвести на нее впечатление!       Чем же я мог впечатлить эту даму? Я был обычным волшебником, да еще и со смешным именем в придачу. Я хорошо умел только три вещи: варить зелья, сражаться на дуэли и устраивать розыгрыши. Мне нужно было правильно разыграть мои карты. — Он ухмыльнулся. — Что я и сделал.       Я немного поэкспериментировал, и обнаружил, что достаточно опытный зельевар может безопасно смешать Оборотное зелье и Зелье старения, создав… Назовем это Оборотным зельем старения. О, нет. Гарри не знал, к чему это приведет, но явно ни к чему хорошему. — Я воспользовался Мантией, чтобы незаметно забрать у нее волосы, сходил в магловский магазин за одеждой, чтобы выглядеть достаточно непривычно. Я выпил Оборотное зелье старения и ждал ее возле салона. — Ты это не сделал! — Гарри ахнул, когда его осенило. — Я остановил ее по дороге на работу и сказал, — Флимонт театрально изобразил ужас и повысил тембр голоса: — «Если ты не пойдешь на свидание с Флимонтом Поттером, ты будешь вечно сожалеть об этом!» — закончил он и захихикал. Гарри не был уверен, впечатлен ли он, удивлен или сочувствует Юфимии. — Я тут же аппарировал прочь и в тот же день пригласил ее на ужин. Она согласилась. Я, очевидно, не хотел, чтобы она встречалась со мной только из-за розыгрыша, так что рассказал ей правду во время свидания. — Как она это восприняла? Флимонт поднял левую руку, сверкая золотым кольцом. — А ты как думаешь? — он ухмыльнулся. Гарри ухмыльнулся в ответ и с силой потер лицо ладонями. Что еще ему ожидать от человека, который вырастил Джеймса и (усыновленного) Сириуса.

***

Когда Том наконец вернулся к их столу, он буквально светился; Гарри так сильно хотелось его поцеловать, когда он выглядел так. — Миссия выполнена, я так понимаю, — сказал он вместо этого, одарив волшебника теплой улыбкой. — Более чем. У меня есть дюжина новых кандидатов в резиденты, человек, готовый показать своего авгурея, и интересное предложение о работе, — ответил Том, излучая самодовольство. — Вау! А что за предложение? — Изобретатель Отдела Тайн. Они были впечатлены рунической работой и чарами, которые мы наложили на Стаффу — один из посетителей в среду, видимо, был Невыразимым. — Блестяще! Я имею в виду, если ты этого хочешь… — Пока что мне нравится, как это звучит. Я бы мог узнать все их секреты, не проводя много времени вдали от Стаффы… хотя лабораторию пришлось бы строить подальше от детей. Гарри усмехнулся: — Ты мог бы стать безумным ученым и построить ее в одной из пещер под островом. Том приподнял бровь, выглядя немного расстроенным: — Я именно об этом и подумал, что в этом безумного? — Нет, ничего, если ты только не создашь там армию клонов или что-то в этом роде. — Гарри почти сразу пожалел, что сказал это, потому что, судя по задумчивому выражению лица Тома, он вполне мог воспринять это как предложение. — Мы теперь можем пойти домой? Ты сможешь спокойно начать строить свое логово, а я буду спать два дня подряд. Я измотан. — О, но тогда ты бы пропустил визит к мистеру Саламандеру, а я думал, что ты очень любишь волшебных существ. Гарри моргнул. — Саламандер… Ньют Саламандер? Том кивнул. — Да, автор учебника по УЗМС. Я разговаривал с Эбби Финч, чиновницей Министерства, и упомянул ей, что мы хотели бы увидеть авгурея для исследовательских целей. Она училась с Саламандером в Хаффлпаффе, так что она нашла его в толпе и познакомила нас. — В мое время он довольно известен… Гермиону сильно вдохновила его кампания за права оборотней. — Хм-м… Тогда нам следует поторопиться и уложить тебя спать. — И Том ухмыльнулся так, что становилось ясно, что укладывать он его будет явно не для сна. Он ушел прощаться с Поттерами, оставив Гарри гадать, куда же вдруг исчезла вся его усталость.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.