ID работы: 10127118

Little Speedy

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
47
переводчик
Hao-sama бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
47 Нравится 5 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Роберт понятия не имел, что происходит. Наверняка, в какой-то момент всё было в порядке, но сейчас у него просто кружилась голова. Всё, что он знал, это то, что кто-то держал его на руках, это были огромные, крепкие руки, словно у моряка. Пах он совсем не как моряк, а у Спидвагона был самый острый нюх на Огр-стрит, потому он вполне мог судить об этом. Вместо морской соли он уловил запах сигарет, свежего хлеба и чего-то ещё. Роберт поднял голову, чтобы увидеть лицо несущего его человека. У него были длинные серебряные волосы, собранные в высокой причёске, которая дрожала от каждого шага. Послышался звук удара металла о металл, пускай и слабый. Спидвагон смутно помнил, как этот человек в спешке поднял его где-то на улице и они побежали в неизвестном направлении. Теперь они стояли в небольшой, но хорошо обставленной комнате, где люди жались друг к другу, как консервированные сардины. Человек, на чьих руках он был, заговорил с другим парнем в кепке. От него уж точно пахло морем, ну или, по крайней мере, морским туманом, который поднимается от морской пены, когда её прибивает к берегу. — Я имею в виду, что все его приспешники приходят из-за аномалий, и я подумал, что он тоже мог, — начал держащий его мужчина.       Ого, он говорит очень по-французски. Если вслушаться, то его запах тоже кажется достаточно французским. Интересно, все ли французы так одеваются, подумал Роберт. Его грудь была довольно открытой. Но сейчас Спидвагона интересовали совсем другие вопросы. В основном — похитили его или нет? — Допустим. Но почему ты оставил черепаху в открытом месте? — низким басом спросил другой парень. — Я запаниковал! Мне нужно было быстро доставить его в безопасное место. Я видел, что этот ублюдок делает c теми, у кого нет стенда, и это не слишком приятно.       Парень в кепке опустил её поля и покачал головой. — Боже мой, просто дай мне передышку.       Роберт не мог понять, о чём идёт разговор, а потому даже не стал утруждать себя. Вместо этого он возился с собственной шляпой, которая постоянно грозилась сползти на глаза. Забавно, а откуда у него шляпа? Ничего не помогало удержать её, и в конце концов он разозлился, просто сбив ту с головы.       Когда его руки оказались вновь свободны, он помахал рукавами, слишком длинными и широкими для мальчика его роста. На самом деле, у всей его одежды была та же проблема. Хотя, это могло быть не так уж и плохо, ведь у него появилось больше места, чтобы спрятать такие вещи, как дорогие на вид украшения, которые носили все эти люди. Он никогда в жизни не видел таких драгоценностей на Огр-стрит, а потому решил, что сможет продать их за немаленькую сумму, если что-то из этого попадёт в его крошечные ручки. — Вы не возражаете, Мистер Спидвагон?       Роберт вновь выпрямился, при упоминании своей фамилии. — А? — он посмотрел на мужчину.       Француз широко улыбнулся, заметив, как Спидвагон ушёл в свои мысли. — Я сказал, что мы пока оставим вас с Мистером Джостаром. — Джо… стар? — почему-то эта фамилия показалась ему знакомой.       Парень и его товарищ направились к остальной части группы. — Да. Не волнуйтесь, скоро вы придёте в норму.       Они подошли к стоящему к ним спиной мужчине в фетровой шляпе, и француз хлопнул того по плечу. Когда, вероятно, Мистер Джостар обернулся, Роберт увидел седую, растрёпанную бороду. От него пахло кофе, старой газетной бумагой и чернилами. — О Господи! — воскликнул мужчина, хлопнув себя по щекам.       Приятели быстро объяснили ему что-то, чего сам Спидвагон так и не смог понять. Что-то о «стендах» и «уменьшении». Уменьшении чего? Что они имели в виду?       Что бы это ни было, их слова удовлетворили любопытство Мистера Джостара. Парень с высокой причёской поставил Роберта на пол, и, едва он успел оглянуться, как он и подросток в кепке уже скрылись.       Мистер Джостар смущённо уставился на него. Казалось, что они со Спидвагоном чувствовали себя одинаково неловко в этой ситуации, но Роберт всё же был растерян больше, так как очень хотел проверить карманы старика, однако не мог этого сделать, пока тот смотрел.       К ним подошёл молодой человек в длинном полосатом шарфе и небрежно протянул две стеклянные бутылки Мистеру Джостару. — Эй, старик, я принёс нам колы из холодильника, и… — лишь заметив Роберта, он в испуге выронил обе бутылки, потрясённо хватаясь за волосы, — о нет!       Спидвагон ждал, что бутылки разобьются, но этого не произошло. Вместо этого, они застыли в воздухе, словно их остановила некая невидимая сила в середине падения. Мальчик изумлённо наблюдал, как обе бутылки взлетели вверх: одна упала прямо в руку Мистера Джостара, а вторая зависла у лица молодого парня.       Он убрал руки от головы и схватил левитирующую бутылку. — Я всё ещё не привык к этому…       Крышки обеих бутылок подскочили вверх, будто заряженные электричеством, после чего упали на пол. — Кстати об этом. Спидвагон находится под влиянием стенда, — начал старик, сделав большой глоток из бутылки, — не переживай, наш внук охотится за владельцем, так что дело займёт от двадцати трёх, до сорока шести минут.       Парень недоверчиво поднял бровь на это заявление. — Это странно. — Я столько раз видел такие сцены, пацан, что уже могу считать их эпизодами.       Роберт не обращал на них никакого внимания. После недолгого наблюдения за волшебными бутылками, он вернулся к своей главной цели: ограблению Мистера Джостара. К счастью, то, что он отвлёкся на разговор, дало мальчику прекрасную возможность. Но к несчастью — старик был ужасно высок. Роберт привстал на цыпочки, чтобы осторожно сунуть пальцы в карманы, но слегка запнулся и случайно дёрнул их. Его движения привлекли внимание этого старого болвана. — О, привет, малыш Спиди, — он посмотрел на парнишку сверху вниз с тёплой, дедушкиной улыбкой, — ты хочешь, чтобы тебя подержал твой любимый племянник?       Застеснявшись, Роберт вежливо кивнул, покусывая ноготь. Честно говоря, он не хотел, чтобы к нему приставали, но желание не быть пойманным перевешивало его капризы. Мистер Джостар отпустил свою всё ещё летающую бутылку и, наигранно кряхтя, нагнулся за мальчиком, хотя по его крепкому телосложению Спидвагон мог точно сказать, что это лишь драма. — Ух ты, какой тяжёлый, чуть не выбил из меня дух. Какой большой, сильный мальчик. — Ещё и подлый! — молодой человек дерзко улыбнулся ему, — не думай, что я этого не заметил, дядя Спидвагон! — Дядя? — Роберт вскинул голову.       Забавно. От этих людей пахло почти одинаково, и старик назвал себя его племянником…       Прежде чем Спидвагон успел ответить, Мистер Джостар задал свой собственный вопрос. — О чём это ты?       Парень фыркнул. — Ты серьёзно? Он только что пытался тебя обобрать!       Старик обиженно взвизгнул. — Спидвагон никогда бы!.. — О Боже! — паренёк засмеялся, приложив руку ко лбу, — ты совсем забыл дядю Спидвагона за эти годы. Ты действительно думаешь, что в детстве он не воровал? Он вырос в закоулках Лондона, кишащих головорезами! — Просто посмотри на него! — возразил Мистер Джостар, ущипнув Роберта за пухлую щеку, — Он же точно маленький херувим! — Я бы назвал его Оливером Твистом, — хмыкнул другой мужчина.        Спидвагон прервал обоих, ощупывая предплечья старика. — У тебя холодные руки… — Потому что это металл, дорогой, — мягко ответил мистер Джостар. — Да уж, ты совсем размяк, — усмехнулся парень с шарфом. — Я просто пытаюсь наслаждаться этим, пока могу. Погляди, какой он милый. Ну и конечно, я никогда не видел его фотографий в этом возрасте. Кроме того, ты же знаешь, что я скучаю по нему. — Хорошо, но… Разве тебя это не пугает? Меня лично — да, — молодой человек хлопнул себя по груди, — Когда я проснулся сегодня утром, он был стариком, час назад он был всего на несколько лет старше меня, а теперь он ребенок. Я волнуюсь, что в следующий раз, когда я обернусь, он будет в буквальном смысле спермой.       Всего несколько секунд, и молодой парень уже выглядел так, будто замышляет нечто ужасное. — Даже не думай, — предупредил старик, словно читая его мысли.       Парень не обратил на него внимания. — Спермвагон.       У Мистера Джостара вдруг сделался такой вид, будто он постарел ещё на несколько лет. — Если бы это не вызвало временного парадокса, я бы задушил тебя прямо сейчас. Это было отвратительно. — Заметь, тебе некого винить, кроме самого себя! — нараспев ответил паренёк, после чего высунул язык и выпил еще содовой. — О Боже, неужели я всегда был таким несносным? — пробормотал Мистер Джостар себе под нос. Роберт, однако, нашел его шутовское поведение забавным и захихикал.        Парень оторвал бутылку от губ и указал горлышком на мальчика. — Видишь? По крайней мере, хоть кто-то меня здесь ценит! — А как же Цезарь?       Младший развернул голову и обратился к блондину с длинной повязкой на голове: — Цезарь, ты меня ценишь?! — Завались, ДжоДжо! Я пытаюсь поговорить с дедушкой!       ДжоДжо не выказал удивления, подняв брови и кивнув на блондина головой.       Мысли Роберта были заняты не Цезарем, а усатым мужчиной рядом с ним. — Шляпа! — вскрикнул мальчик, пытаясь вырваться из рук Мистера Джостара, — отпусти меня! — Эй, ладно-ладно, я поставлю тебя на землю!       Как только ноги Спидвагона коснулись пола, он тут же побежал к мужчинам, пускай его и отвлекали все эти странные люди в этой комнате, в странных нарядах и с необычными причёсками. Некоторые говорили друг с другом на других языках, которых он не понимал. Но Цезарь и усатый мужчина говорили на английском. — Так значит, этот гипнотический транс активируется через… Поцелуй? — спросил старший с сильным итальянским акцентом. — Любой контакт кожи-к-коже подойдёт, но поцелуй является лучшим вариантом, так как проходит через рот, откуда дыхание непосредственно покидает тело, — ответил младший. — Хм, у нас не было ничего подобного, когда я тренировался… — Наверняка, Стрейтс это придумал. — Не сомневаюсь. Он всегда был немного… Распутным. По крайней мере — для монаха. Кстати, как поживают Дайер и Стрейтс? Бьюсь об заклад, они многому вас научили. — Ну… Да, — блондин выглядел растерянным.       Наконец, Роберт подошёл к ним и, остановившись перед мужчинами, указал на человека в высокой шляпе. — Ты! Я тебя знаю!       Цезарь и его предок непонимающе уставились на него, прежде чем повернуться друг к другу. — Это… Это сделал один из стендов, о которых говорил твой престарелый друг? — прошептал старший мужчина на ухо Цезарю. — Я так думаю, — с подозрением вздохнул Цезарь, — честно говоря, я не до конца разобрался в этом, так как перестал слушать примерно на половине. Кажется, будто стенды умеют буквально всё.       Роберт вновь воскликнул: — Тебя зовут!.. Э… — он вздёрнул подбородок, — как же тебя зовут? Вроде бы что с У?.. У… Уолт?.. Уэйн?.. Уайт?..       Мальчик нахмурил светлые брови. — Или это было что-то с Це?.. Не знаю почему, но я помню что-то с Це…       Мужчина со скучающим видом повертел бокал с вином в руках, наблюдая, как меняется поверхность жидкости. — Уильям, мальчик. Уильям Антонио Цеппели, — он сделал глоток. — Барон Цеппели, точно! — закричал Роберт, прежде чем снова впасть в замешательство, — я хотел тебе что-то сказать, кажется… Но я не помню, что… — Как интересно, — протянул Уильям, уже догадываясь, что именно.       Спидвагон начал размышлять вслух. — Странно, я думаю, что знаю тебя, но не знаю, откуда. Я никогда не видел тебя на Огр-стрит, ты слишком чудной. — Это великая тайна, — ответил старший мужчина, прежде чем повернуться обратно к Цезарю, явно желая продолжить свой предыдущий разговор. Его тон был игривым, но немного выжатым и слегка раздражённым, как у маленького ребёнка. — Но где мы всё-таки, барон Цеппели? — воскликнул Роберт, — Что все эти люди делают в этой комнате? И что за «уменьшение»? Почему от Цезаря пахнет мылом? И почему ты носишь эту дурацкую шляпу? Ты что, волшебник?       По мере того, как на него сыпались нескончаемые вопросы, Уильям всё больше раздражался, и Цезарю это было совершенно очевидно, однако когда парень повернулся к мальчику, его лицо было доброжелательным. — Эй, Спидвагон, хочешь пить?       Мальчик равнодушно пожал плечами. Цезарь наклонил бокал в сторону Роберта. — Хочешь немного? — Ну, почему нет?..       Младший Цеппели протянул ему бокал с вином и Спидвагон осторожно отхлебнул. Он уже пробовал дешевое вино с полок паба на Огр-стрит несколько раз. На языке сразу появилась сладость с оттенками горечи, которую он и ожидал. Но было там и что-то ещё. У него не было вкуса, но оно заставляло его губы покалывать. Когда мальчик проглотил вино, он почувствовал тепло внутри и некоторую тяжесть во всём теле. — Как тебе? — спросил Цезарь, улыбаясь краем губ. — Хорошо, — пробормотал Роберт, потирая кулаком глаза, после чего зевнул и добавил, будто это не было очевидно, — я хочу спать. — Правда? Ну, вон там есть диван, — парень указал большим пальцем на предмет мебели, который в данный момент занимал крупный синеволосый мужчина, — ты можешь вздремнуть с ДжоДжо. Спидвагон несколько раз моргнул, не столько в недоумении, сколько в попытке держать глаза раскрытыми. — Но… Разве это не ДжоДжо? — он неопределённо махнул рукой за спину.       Цезарь весело усмехнулся. — Не мой ДжоДжо. Твой ДжоДжо, — он нагло улыбнулся, — одно прозвище — разные люди.       Роберт почесал затылок. — Кажется, я запутался.       Он был слишком уставшим, чтобы задуматься об этом, или хотя бы закончить разговор, а потому, не говоря ни слова, доковылял до дивана. Старший Цеппели обеспокоенно наблюдал за ним. — Что именно ты сделал, nipote? — спросил Уильям. — Непрямой поцелуй, — ответил Цезарь, делая глоток из бокала, — сейчас он отключится. Проснётся, как снова вырастет. Это убережёт его от неприятностей.       Уильяму потребовалось несколько секунд, чтобы понять произошедшее, но когда он понял, то ухмыльнулся. — Ха. Умно.       Роберт стоял у края дивана, опустив руки на подушку. Ух ты, этот ДжоДжо был не просто большим, он был огромным, устрашающе необъятным. Однако сонливость Роберта была слишком сильна, поэтому он вскарабкался на диван и плюхнулся на спящую фигуру.       ДжоДжо крякнул от неожиданной тяжести на животе, и они с Робертом встретились взглядами. Даже в своём состоянии, мальчик узнал его лицо и любое волнение, которое он испытывал, исчезло. Пускай он даже и не подозревал, почему именно. — О, Спидвагон! — ДжоДжо мельком осмотрел его, в растерянности улыбаясь, — ты маленький.       Роберт кивнул тяжелой головой. — Угу. — Как же это случилось? Во что ты ввязался?       Мальчик вновь зевнул. — Не знаю. А что-то не так? Разве я не должен быть маленьким? — Ох, конечно нет. Ты должен быть взрослым. Только если ты вновь не переместился во времени из-за трупа, но вряд ли это так.       Спидвагон опустил голову на грудь. — Так вот почему у меня каша в голове? — Боюсь, что так, милый. Ты, должно быть, забываешь вещи из своей взрослой жизни. — О…       Мальчик замолчал на мгновенье, его ресницы затрепетали, когда он постарался держать глаза открытыми. Однако ему это не удавалось, и его веки закрывались, а промежутки бодрости становились всё короче. Он сделал глубокий вдох и выдох через нос. — Ты хорошо пахнешь…       И так оно и было. ДжоДжо пах как шоколад, как свежие цветы, как весенний ветер, проносящийся над лугом и заставляющий высокую траву танцевать. Он не думал, что когда нибудь встречал человека, который бы так приятно пах. — Э… Спасибо, — ответил парень, не зная, что сказать на такой комплимент.       Роберт снова что-то сонно пробормотал и уткнулся носом ему в грудь. Находясь так близко от Джоджо, он чувствовал себя тепло, уютно и безопасно. У него не было конкретных воспоминаний, почему это было так, но его сердце твердило, что ДжоДжо был храбрым и сильным, благородным и добрым, и оно переполнялось обожанием, когда ДжоДжо прижимал его к себе. Он чувствовал, как большая рука гладила копну его светлых волос. — Ты такая прелесть, Спидвагон, — прошептал он.       Звук голоса ДжоДжо окончательно убаюкал мальчика, и он, наконец-то, заснул с улыбкой на губах.

***

      Когда Роберт проснулся, ему снова было двадцать пять лет, и все его воспоминания вернулись к нему. Он обнаружил, что его лицо уткнулось в массивную грудь Джонатана Джостара. — Доброе утро, — мягко произнёс ДжоДжо.       Потребовалась секунда, чтобы шестерёнки в голове Спидвагона встали на место и его лицо моментально вспыхнуло. — Мистер Джостар!.. — смущённо взвизгнул он, — мне очень жаль…       Джонатан прижал палец к губам. — Тс, ты в порядке, Спидвагон.       Роберт отвёл лицо в сторону и добродушно ответил: — Не знаю, как вам сказать, Мистер Джостар, но я уже не ребёнок.       Джонатан откинул голову назад и громко расхохотался. Он обнял Роберта одной рукой и крепко прижал к себе. — Да, но Боже мой, ты всё ещё очарователен!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.