Гарри Поттер – Король демонов!

NC-17
Заморожен
154
автор
TanyaVinnik бета
Lireina бета
Размер:
110 страниц, 37 071 слово, 27 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
154 Нравится 22 Отзывы 84 В сборник

Второе испытания!

Настройки
      Когда до второго этапа оставалось всего лишь три дня, Гарри заметил, что его жених ходит очень задумчивый, после того, как профессор МакГонагалл попросила Вольфрама встретиться и поговорить с Директором.       И вот вечером, за день до испытания, Гарри надоело это задумчивое лицо его Вольфа. Поэтому Мао, сидя скрестивши ноги, посмотрел на жениха и произнёс.       — Вольф подойди-ка, — жених только посмотрел на него.       — А-м, Мм-м? — не сразу понял тот, на что Поттер закатил глаза и поманил его к себе рукой.       Вольф подошёл ближе. Когда он встал рядом, Гарри притянул его к себе и усадил на свои колени.       — Итак, мой дорогой, рассказывай, — произнёс Гарри смотря в глаза жениха.       — Что рассказать? — не сразу понял Вольф.       — Как что? О чём думаешь и о чём говорил с Директором Хогвартса, — произнёс Гарри.       — Ах, это. Ваш Директор попросил помочь со вторым испытанием и принять в нём участие, как-то так. Вот и думаю, — пожал плечами жених.       — Хм, вот как. И что ты решил?       — Пока ничего.       — Мм-м.       Промычав, Мао провалился на кровать с Вольфрамом, при этом широко зевая — всё-таки вот-вот полночь, а до второго испытания не так уж и много осталось. Поэтому, повернувшись на бок, брюнет обнял жениха и начал засыпать.

***

      Следующий день проходил на удивление спокойно. Гарри как обычно был со своим женихом, а также общался с друзьями, учился. Также, Мао нашёл метод как дольше пробыть под водой и ему в этом помог именно Невилл, предложив использовать Жабры.

***

      — "Где же Вульф?" — думал Поттер идя к озеру. — "Неужели всё же согласился на участие?" — снова повторил про себя Гарри и после чего глубокого вдохнул.       — "М-да, надеюсь с ним всё хорошо и не произошло ничего опасного," — надеялся Мао.       Тем временем к нему подошли его друзья, Рон и Кэн Мурата с Невиллом, последний принёс и отдал ему Жабры, сказав, что для погружение надо их проглотить.       Поттер поморщился, но согласился. И вот они приплыли к трём стоящим башнях в центре озера. Погода была холодная, а в громкоговоритель объяснили суть испытания и только сейчас Мао понял, что ему придётся спасать своего принца. Вздохнув, он положил Жабры в рот и еле-еле проглотил — они были настолько противные, что брюнет чуть не выплюнул их, а после со всеми прыгнул в озеро.       Поттер тут же схватился ладонями за шею: сначала боль пронзила её, но она прошла также быстро, как и появилась, и, когда Гарри почувствовал странные ощущение под ладонями, он ощупал шею и почувствовал под ушами широкие щели, которые открывались и закрыва­лись, словно хватали воздух — жабры!       Дальше он сделал вдох, и глоток ледяной воды показался ему глотком жизни. Голо­ва перестала кружиться. Второй глоток воды плавно про­шел сквозь жабры и мозг насытился кислородом. Мао поглядел на руки — в зеленой озерной воде они казались призрачными, а между пальцами выросли перепонки.       — "Хм, это интересно!" — подумал Поттер рассматривая их. — "Интересно, а ноги тоже изменились?"       Он изогнулся и взглянул на ноги — голые ноги вытянулись и тоже сделались перепончатыми, а вместо ступней у Гар­ри отросли ласты.       — "Ого! Так, ладно, все остальное потом, а сейчас мне надо найти моего жениха!"       Ледяная вода вдруг стала просто прохладной, при­ятной и удивительно легкой. Гарри вытянул руки, силь­ным гребком развел их в стороны вдоль тела, заработал но­гами-ластами и удивился, как быстро он плывет. И видел он теперь ясно и далеко, а ещё можно было не моргать.       Ско­ро Гарри заплыл так глубоко, что уже не мог различить поверхность озера, и направился прямо ко дну. Он поплыл вдоль дна, прислушиваться к своим ощущениям, дабы найти и определить, куда ему плыть.       Плыл Гарри долго, минут двадцать, как ему показалось, но через несколько минут он уже плыл над целой долиной черного ила, и, от того, что он плыл, илистая муть приподнималась и крутилась вих­рями. Наконец, он услышал вдалеке обрывок русало­чьей песни из яйца.       "На поиски даем мы Тебе один лишь час..."       Когда Гарри смог определить источник, он поплыл быстрее. Впереди, в мутной воде, пока­зался громадный камень. На камне был рисунок: тритоны держат в руках копья и гонятся за чудовищем, по виду — гигантским кальмаром. Гарри миновал стороной камень и поплыл на русалочью песню.       "...Минуло полчаса — спеши! Скорей пропажу забери..."       Вдруг из тьмы показались очертания домов, слеплен­ных прямо из булыжников, поросших водорослями. В темных окнах виднелись лица... эти лица были совсем не похожи на мордашку русалки с картины в ванной ста­рост. Серая кожа и длинные-длинные темно-зеленые воло­сы, желтые глаза, неровные зубы, на шеях — ожерелья из гальки.       Гарри плыл мимо, а они злобно на него глядели. Несколько тритонов и русалок выплыли из своих камен­ных хижин с копьями в руках и, мощно работая сереб­ристыми хвостами, подплыли взглянуть поближе.       Но Мао это не интересовало, его целью было лишь одно — найти жениха и только это. Проплыв дальше и завернув за хижины, брюнет остановился — Мао нашёл их.       На обрамленной несколькими домами площади со­бралась толпа русалок и тритонов. В центре этой площади высилась статуя тритона, высеченная из цельного куска скалы, и перед ней выстроился русалочий хор и пел песню участникам Турнира. К хвосту статуи были привязаны четыре человека. Его Вольфа привязали между Гермионой и Чжоу Чанг. Ещё там была девочка лет восьми с серебристыми волосами, как у Флер Делакур. Гарри решил, что это её сестра.       Все четверо пленников крепко спали, склонив головы на пле­чи, и у всех четверых изо рта тянулись вверх тоненькие струйки пузырьков. Гарри поспешил к пленникам, ожидая, что тритоны нападут на него со своими копьями, но те и не думали нападать. Толстые скользкие веревки, которыми привязали Вольфа, Гермиону, Чжоу и сестру Флер, были из водорослей и очень крепкими.       Подплыв ближе, Мао посмотрел на Вольфа — даже не смотря на окружение, он был всё равно очень прекрасен. Он так долго рассматривал своего жениха, что чуть не забыл, зачем он здесь. И лишь только он хотел освободить его, как...       Вдруг тритоны и русалки увидели что-то и стали указывать пальцами куда-то вверх. Гарри обернулся, поглядел вверх и увидел Седрика. Тот, широко раскрыв от страха глаза, плыл к русалочьей деревне, голова у него была в большом пузыре воздуха, и лицо казалось шире, чем на самом деле.       — Я заблудился! — проговорил Седрик одними губа­ми. — Флер и Крам тоже скоро будут.       Гарри лишь кивнул его словам. Седрик достал из кармана палочку и перерезал заклинанием веревку, ко­торой была привязана Чжоу, обхватил её и уплыл с ней наверх. Гарри остался ждать. Где же Флер и Крам? Час скоро закончится, и тогда, если верить песне, пленников уже не вернуть...       Вдруг послышались вопли русалок. Тритоны отпусти­ли Гарри и обернулись. Обернулся и Гарри. К ним плыло чудовище: человеческое туловище в плавках и голова аку­лы — Виктор Крам попытался превратиться в акулу. Акулочеловек подплыл к Гермионе, вцепился зуба­ми в веревку и с легкостью перекусил верёвку. Он обхватил Гермиону за талию и, даже не взглянув на Гарри, помчался наверх.       — "Так, Гермиона все, а где же Флер?" — подумал Мао, осматриваясь, но было пусто — больше никто не плыл и у Гарри были смутные сомнения, что с ней что-то случилось. — "Делать нечего..."       Гарри снова схватил палочку и уже хотел разорвать веревки оставшейся пленницы, но тритоны обступили Вольфа, которого он уже освободил, и незнакомую девочку, и зака­чали головами. Гарри нахмурился и произнёс.       — С дороги! — изо рта вырвались только пузырьки, но тритоны его поняли, потому что перестали смеяться и, расширившимися от страха желтыми глазами, посмотрели на палочку. Их много, а Гарри один, но по их испугу было понятно, что волшебники из них такие же, как из гигантского кальмара.       — Считаю до трех, — Гарри выпустил ещё одну струю пузырей изо рта и, на всякий случай, показал тритонам три паль­ца. — Раз (он загнул одни палец)... два (загнул другой)... — тело брюнета начало покрываться аурой Мао, глаза его засветились.       Тритоны разлетелись кто куда. Гарри хмыкнул, произнёс заклинание и верёвка, что держала ма­ленькую девочку, была разорвана. Теперь и она свободна. Он обхватил девочку вокруг та­лии, Вольфа схватил за руку и поплыл наверх.       Но тут на полпути его кто-то схватил за ногу —это были какие-то существа. Они начали тянуть его вниз, не давая всплыть, но тут они отшатнулись, ведь аура Мао всё ещё действовала — она и обожгла нападающих.       Гарри плыл наверх, на поверхность, но с каждой секундой ему становилось все труднее и труднее дышать. Шея снова заболела, вода сно­ва становилась мокрой на вкус... Становилось светлее... Светлее... Гарри с такой силой заработал ногами, что ноги слов­но взвыли от боли, а голова пропиталась водой.       Гарри больше не мог дышать... нужно вздохнуть... нужно плыть дальше... нужно плыть... Вынырнул!       От чудесного, свежего прохладного воз­духа закололо мокрое лицо. Гарри глотал воздух и наслаждался им, словно впервые в жизни вдохнул полной грудью.       Вольфа и девочку он держал на плаву рядом с со­бой. Зеленоволосые тритоны с русалками всплыли следом за ним и улыбались.       Трибуны радостно завопили и засвистели, все вскочили на ноги. Должно быть, все думали, что Вольфрам с маленькой девочкой захлебнулись, но нет, они проснулись и открыли глаза. Девочка смутилась и испугалась, а Вольф выплюнул воду, замигал от яркого света и, повернувшись к Гарри, сказал:       — Вот ведь сырость! — тут он увидел сестру Флер. — Вижу, ты не одного меня вытащил, как всегда.       — Флер так и не приплыла. Что же мне было делать? Не оставлять же ее там? — еле переводя дыхание ответил Гарри. На что его жених хмыкнул.— Поплыли! — сказал Гарри смотря на него. — Помоги мне, придержи ее, вряд ли она хорошо плавает.       И они вдвоем потянули за собой сестру Флер к бере­гу, где уже ждали судьи; двадцать тритонов плыли вместе с ними, словно почетный караул, и распевали хриплы­ми голосами страшные гимны. Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Кра­мом, Седриком и Чжоу, укутывая их в толстые шерстяные одеяла. Дамблдор и Людо Бэгмен радостно заулыбались Гарри и Вольфу.       Тут Поттер увидел Флер Делакур, которая билась в истерике и вырывалась из рук мадам Максим с криком:       — Габ'гиэль! Габ'гиэль! Она жива? Скажите мне! Жива?       — С ней все в порядке, — пытался крикнуть Гарри, но от усталости и говорить-то он мог еле-еле, не то, что кри­чать.       Дамблдор с Бэгменом поддерживали Гарри под руки, а Флер, наконец, вырвалась из крепких рук своего директора и схватила сестру в охапку.       — Там г'индилоу.. они на меня напали... о моя сест'-генка, я уже думал... я думал... — и она разрыдалась.       — А ну-ка, иди-ка сюда! — приказала мадам Помфри Гарри и его жениху, подхватила парней за руки, подтащила к остальным и, завернув в шерстяные одеяло так крепко, будто в смирительную ру­башку, влила в рот какое-то зелье, да такое горячее, что у Гарри дым из ушей пошел, а после и у Вольфрама.       — Молодец, Гарри! — воскликнула Гермиона. — Ты...       Но только она хотела обнять его, как Вольфрам оказался перед ней и обнял Гарри, повернувшись к ней спиной. Она посмотрела на это, но видя как на неё посмотрел блондин и как друг пожал на это плечами, лишь хихикнула и не стала им мешать и злить.       Дальше были оглашены результаты турнира, по итогам которым, Гарри Поттер стал вторым за то, что спас не только Вольфрама, но и девочку, на первом же месте был Седрик Диггори, на третьем Виктор Крам, и на последнем была за Флер Делакур.       Дальше все вернулись обратно в замок. Сам Гарри был жутко уставшим и не хотел веселиться, поэтому сразу поплелся в комнату, где свалился на кровать, а рядом, как всегда, был его жених.
154 Нравится 22 Отзывы 84 В сборник
Отзывы (1)