Глава 21.
2 марта 2021 г., 05:32
10 марта 18*** года, Лондон
ЭКСПРЕСС-ПОЧТА
Лидия Уикхем – Элизабет Дарси
Лиззи! Сестрица! О, боже, у меня ужасные новости! Я в панике! Я в совершенно разбитом состоянии! Лиззи, я падаю тебе в ноги, умоляю, спаси, спаси моего прекрасного Джорджи!!! Он погибнет, он непременно будет убит! А я погибну вдали от него! Лиззи! Умоли своего мужа помочь нам! Он так богат и влиятелен! Он сможет сделать всё возможное и невозможное! Я гибну, умоляю, помоги!
Лидия.
P.S. Оплати, пожалуйста, посыльному. Я истратила все твои деньги, а мой муж еще не получил жалованье и командировочные за этот месяц.
11 марта 18*** года, Пемберли, Дербишир
Элизабет Дарси – Лидии Уикхем
Лидия, я ничего не поняла из твоего послания. Первая половина письма залита кляксами, вторая – слезами. Я пишу на обороте твоего письма, прошу, немедленно напиши более связно, что у вас произошло. Что случилось с Уикхемом? Надеюсь, он оправился после ранения? Я смогу помочь тебе, только если пойму в чем дело.
Лиззи
P.S. И умоляю, не отсылай более письма экспресс-почтой. Весь Пемберли был переполошен внезапным грохотом у входа. Муж мой не до конца оправился от болезни, и я в моем положении также нуждаюсь в ночном отдыхе. Гораздо вернее было описать ситуацию и отправить письмо, чтобы мы предприняли какие-то шаги для помощи вам.
11 марта 18** года, Лондон
Полковник Фицуильям – м-ру Дарси
Приветствую, кузен!
Спешу сообщить все новости последнего часа, которые мне удалось узнать. Поскольку в Городе находятся леди де Бер, я, естественно, был слишком занят со своей невестой и не мог потратить время с большей пользой. Но ежели ты представляешь себе, что я бросил все дела с У. на самотек, ты бесконечно заблуждаешься.
Хотя я и подал прошение об отпуске и (по достоверной информации – оно таки будет удовлетворено), но в штабе остались мои глаза и уши в лице смышленого, несмотря на молодость, Фокса, моего шустрого секретаря. Надо признать он справляется без сомнения лучше, чем вышло бы у меня, даже если бы я поселился в нашей штаб-квартире.
Нынче я заскочил в штаб и допросил Фокса со всем возможным пристрастием, и вот что он мне поведал. У., без сомнения, не утратил своей счастливой способности очаровывать людей и завоевывать их сердца, посему хоть отправки на континент избежать ему не удастся (страдающие от нашествия «лягушатников» Испания вкупе с Португалией ожидают помощи от доблестной английской армии, и эта помощь, без сомнения, прибудет в скором времени), но наш верткий родственник выхлопотал себе теплое местечко в части, а именно – место интенданта.
Так что отправка на поле брани состоится, но вряд ли У. приблизится хотя бы на дюйм к театру военных действий. Что же касается его финансового благополучия, то ежели он не проиграется к чертям, то вполне может сколотить себе немалое состояние своею ловкостью и изворотливостью, а так же полным отсутствием таких глупейших с его точки зрения понятий, как честь, совесть и благородство.
Вот такую информацию собрал мой пронырливый Фокс. И я рад, как ни странно, что я не приложил руку к этим событиям с У. Всё же, как ни крути, он твой шурин. И, полагаю, миссис Дарси была бы крайне огорчена, если бы узнала о причастности твоего покорного слуги к отправке паршивца Д.У. в геенну огненную.
За сим прощаюсь. Надеюсь, все твои домочадцы в добром здравии и заняты исключительно сборами в дорогу. Поскольку в гостиных Хонор-хауса слишком давно не звучали веселые голоса и музыка.
Жду с нетерпением
Твой брат Фицуильям.
11 марта 18*** года, Лондон
Лидия Уикхем – Элизабет Дарси.
Сестрица! Что не понятно в моем письме?! Я же ясно написала: я умираю! Моего прекрасного мужа, моего Джорджа отправляют на войну! Он погибнет! Его разорвет бомбой! Его застрелят из ружья эти проклятые «лягушатники»! Он сломает шею, когда упадет с лошади! Он простудится на холодной земле и умрет!
Господи, у меня голова кругом, как я всё это представляю! Я более не увижу его! Я так люблю его! Он – моя жизнь! Как я смогу жить без него?! Батюшка никогда более не отпустит меня из дому, и я не смогу выйти еще раз замуж!!!
Помоги, Лиззи! Пусть твой муж немедленно приедет в Лондон и уговорит военное начальство Уикхема, чтобы его вернули в Ньюкастл. Обещаю, мы будем сидеть там тихо-тихо, как мышки! Он не будет ни с кем драться на дуэлях, будет вести себя благоразумно.
После той ужасной истории с дуэлью к нему крайне редко кто-то приходит. Только носят записки из штаба. После них он посылает за вином и запирается у себя. Вот сейчас к нему пришли его друзья офицеры, правда, всего двое. Из-за двери слышен громкий разговор, и я опять пугаюсь, даже затыкаю уши от ужаса! Вдруг они пришли его арестовать и отправить в кандалах на войну?!
Лиззи, мне никто более не поможет, только твой прекрасный муж!
Умоляю, спаси моего прекрасного Джорджи!!!
Твоя несчастная сестра.
P.S. Лиззи, отправь с ответным письмом чек, я совсем потратилась. Теперь мне тоже потребуется аптекарь и сердечные капли. Нервы мои совершенно расстроены!
13 марта 18*** Пемберли, Дербишир
Элизабет Дарси – Лидии Уикхем
Милая, прошу тебя успокоиться и взять себя в руки. Я понимаю твои чувства и только лишь поэтому не укоряю за твое в высшей степени несдержанное письмо. Через пару недель мы приедем в Лондон. И возможно – возможно, а не обязательно! – мистер Дарси сможет что-то устроить, ведь он самый великодушный человек, какого я знаю. Я не могу заранее ничего обещать, но думаю, он так и сделает.
Что же касается формы, в которую облечено твое послание, извиняет тебя лишь то, что ты огорчена сложившимся положением дел. Я не собираюсь читать тебе нравоучения, не то время и место. Но твой муж постоянно попадает в скандальные ситуации из-за своего поведения. И только вследствие этого навлекает на свою голову ужасные несчастья. Кажется, я всё-таки упрекнула тебя, прости.
Самое малое, что я могу сделать для тебя, это посоветовать стойко перенести все эти беды, свалившиеся на вашу голову. Ведь ты моя сестра, и я бесконечно сочувствую тебе и шлю всю возможную душевную поддержку.
К письму я приложила небольшой чек. Ты и вправду в исступленном нервическом состоянии, так что обратиться к аптекарю – очень хорошая идея. Тебе нужно успокоиться. Всё будет хорошо. И, пожалуйста, не доводи себя до истерики столь безудержной фантазией. Мистер Уикхем пока не на войне и совсем не обязательно, что его постигнут все те ужасные несчастья, что ты вообразила, да еще и одновременно.
Твоя, полная сочувствия, сестра Элизабет.
13 марта 18*** года Пемберли, Дербишир
Элизабет Дарси – Джейн Бингли
Дорогая сестрица!
Надеюсь, вы с твоим очаровательным мужем в добром здравии, и я могу отдохнуть душой за составлением тебе послания.
К сожалению, пишу я его в несколько расстроенных чувствах. Только что закончила писать нашей сестрице Лидии, которая вновь находится в истеричном исступлении. Возможно, до вас уже дошли слухи, как наш родственник У. поплатился за свои поступки? Писала ли к тебе Лидия? Если нет, я поделюсь тем, что узнала и от мужа, и из первых рук – от неё самой.
Наш полковник сообщил, что по его сведениям, полученным в штаб-квартире их полка, У. отправится на континент, чтобы принять участие в боевых действиях. Лидия прислала два письма, из которых ясно, что она в полном расстройстве чувств. Она нафантазировала, что её муж едва ли не мертв. Причем довела себя до крайней степени исступления, представляя в красках его гибель, хотя он еще и шагу не сделал в сторону театра военных действий, а по-прежнему сидит у себя и пьянствует.
Из-за её поведения, совершенно беспечного и развязного, я бы должна быть сердита на неё, но я не могу. Я представляю, что всё это случилось с моим… О, боже, кажется я уподобляюсь нашей сумасбродке Лидии и начинаю фантазировать в еще большей степени, чем она. Ну и как я могу укорять её, когда сама делаю то же самое?!
Конечно, я ей отправила чек, нервы её в совершенном расстройстве. Ох, эти нервы… Кого-то она мне напоминает. Не подскажешь – кого? Хотя это, конечно же, шутка. Как там, кстати, поживают наши дорогие родители? Я как-то давно не получала из Лонгборна писем. И поскольку у меня сегодня довольно свободный день, отправлю к ним весточку вместе с письмом для тебя.
Ну, вот, самая неприятная часть письма окончена, приступим же к десерту! Наша милая Джорджиана, кажется, начала излечиваться от своего сплина. А всего-то и нужно было, что поговорить со мной, чего она старательно избегала последние недели.
Она собралась с духом и, отчаянно краснея и то и дело утирая слёзы, выложила мне ту давнюю историю с У. Я, конечно, не призналась, что давно всё знаю. И, чтобы утешить, поведала, что когда-то предпочитала этого недостойного человека истинному джентльмену – благородному, честному, доброму. Так, Лиззи, остановись превозносить до небес своего мужа, иначе письмо превратится в многотомный трактат.
Итак, я продолжаю. Я использовала всё свое красноречие, а ты можешь вообразить, на что я способна, буде возникнет в том нужда! Но я и прежде была красноречива, но это не возымело, до сей поры, никакого действия. Когда же я осторожно поведала историю дуэли Л. и У., романтическая душа нашей малышки не выстояла против такого напора. Отчего-то она так впечатлилась этой историей, заливаясь слезами и смеясь одновременно. Какая же она еще девочка – романтичная, ранимая, нежная и одновременно повзрослевшая и сильная духом.
И раз уж она решилась довериться мне, то я сделаю всё, от меня зависящее, чтобы у них с Л. всё разрешилось к всеобщей радости. Конечно же, вечером я поведала всё мистеру Дарси. Он с присущей ему мужественностью принял вероятность грядущего расставания со своей обожаемой сестрицей и выразил готовность помочь в моих намерениях, чем сможет: к примеру, пригласить Л. к нам по приезду в город. Так что теперь дамы Пемберли с головой погружены в суматоху сборов и предстоящего отъезда.
Я, конечно, не могу настаивать. Но, Джейн, милая, возможно у вас с Бингли будет желание приехать хотя бы на неделю в Лондон? Понимаю, что этот приезд повлечет за собой обязательные визиты к Херстам, посещение Оперы, вечера и обеды в высшем обществе. Но, думаю, вы стойко перенесете сии тяготы со свойственной вам обоим неустрашимостью и великодушием. Я шучу, но всё же очень хотела бы видеть вас. Если это не нарушит ваших планов на нынешнюю весну.
Обнимаю тебя, дорогая сестрица. Прошу передать все наши наилучшие пожелания твоему дорогому мужу.
Твоя Лиззи.