Oh that this too too solid flash would melt ("Гамлет, принц датский" а.1, сц.2) (Ульям Шекспир)
18 декабря 2020 г. в 14:11
Hamlet:
О, как тяжёл мешок с костями,
Что я таскаю за собой,
Влекомый адскими страстями,
Алкая обрести покой.
О, кабы Небо разрешило
Проститься с жизнью, мне не милой,
Уйти, уснуть, свалиться в ночь
И выбраться отсюда прочь!
Здесь всё так плоско и ничтожно:
Кладбищенский забытый сад,
Где над скелетами оград
Лишь травы дремлют осторожно,
И я стою среди него.
Лишь травы: больше - ничего.
Два месяца назад, и даже
Скорее менее, чем два,
Воссел на трон Сатир продажный,
Желавший власти сызмальства.
Правитель Дании же прежний...
Он добрый был, к супруге нежный,
Ветра Небес не допускал
Овить лица её овал.
Гиперион, в сравненье с тем,
Что нонече сидит на троне!
В его любви, казалось, тонет
Супруга нежно день за днём.
Но должен ли я вспоминать,
Как мёртвого любила мать?
С его кончины месяц минул -
Лишь месяц, только и всего! -
И вновь меня покой покинул -
Супруга дяди моего.
Точила мать слезу притворно -
Теперь смеётся мать задорно.
Непостоянство, - ты везде,
И имя - женщина - тебе.
Те башмаки, в которых мать
За гробом шла, как Ниобея,
Скорбя и царственно белея,
И ныне будут свет топтать.
Я поникаю головой -
Безумно Небо надо мной...
Упасть в кровосмешенья ложе
Как можно было быстро так?
Тут нет добра, и быть не может,
Тут мой язык - мой злейший враг.
Ведь на Царя похож повеса,
Как я похож - на Геркулеса!
И...
Horatio:
...здравствуйте, мой добрый друг!
Hamlet:
Горацио! Какой испуг...
Ведь ты ли это? Я не я,
Коль не Горацио зовёшься!
Horatio:
От правды, Принц, не отвернёшься,
И в том порука вам моя,
Горацио зовусь пока:
Ваш верный друг и ваш слуга.