Любовь по-французски

PG-13
Завершён
272
Пэйринг и персонажи:
Размер:
6 страниц, 1 674 слова, 1 часть
Метки:
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
272 Нравится 8 Отзывы 42 В сборник

Любовь по-французки

Настройки

***

       — Вы летите со мной в Париж, Андреа.        — А Эмили?..        — Не летит.       Вот и все. Ни лишних слов, ни эмоций. Просто констатация факта. И правда, не будет же Миранду Пристли волновать, что Энди станет врагом номер один для Эмили?!        — Что я должна…        — Язык. Кроме всего прочего вы должны освоить французский язык на базовом уровне. Приветствие, прощание и, конечно, комплименты.        — Сколько у меня времени на подготовку?        — Десять дней, в пятницу мы вылетаем. Никаких выходных. У нас нет для этого времени.       Десять дней для подготовки к Неделе мод в Париже. После этого даже достать неопубликованную рукопись Гарри Поттера кажется детской забавой.        — Я поняла. Что-то еще?        — Жду завтра хотя бы один комплимент с идеальным произношением. Это всё.       Сказала, как отрезала. Отрезала Энди путь к отступлению и мечты доработать в «Подиуме» до конца года. Ее точно уволят.

Первый день

      Новый день начинается с головной боли и криков Эмили. Ну да, надеяться на спокойную реакцию было глупо, как раз в стиле Энди. Еще и этот французский… Проведя весь вечер и часть ночи за заучиванием фраз этикета, Энди, казалось, не добилась никакого результата. Произношение было на троечку, да и все эти комплименты абсолютно повылетали из головы. А она ведь так хотела удивить! Удивить Миранду Пристли. Сумасшедствие.        — Андреа! — слышится нетерпеливый голос Миранды, звучащий для Сакс как приговор.       Не медля ни секунды, девушка хватает ежедневник и быстро направляется в кабинет редактора. Входя в помещение, она на какое-то мгновение чувствует дежавю: мисс Пристли игнорирует ее присутствие и просматривает газету, проводя тонким пальцем по губам. А Энди, как и пару месяцев назад, едва дыша, завороженно смотрит на неё, не осмеливаясь сказать и слова.        — Насмотрелись? — негромко спрашивает Миранда, резко отбрасывая газету на стол. — Или мне встать, чтобы вы лучше меня разглядели?       Щеки Энди в один миг становятся ярко алыми, а сама девушка невольно делает шаг назад, инстинктивно пытаясь убежать от позора.        — Я… я…        — Также красноречивы, как всегда, — насмешливо протягивает Пристли, снимая очки и проводя дужкой оправы по губам. — Итак, я жду. А вы знаете, как я люблю ждать.       Энди еще не отошла от первой смущающей ситуации, как Миранда создала ей другую. Комплименты-комплименты… Нужно сказать комплимент… Господи, она не помнит ни одного нормального комплимента!        — Ну?! — Пристли внимательно смотрит, и это выбивает из головы все мысли.        — Ce manteau… vous… va bien*.       Тишина. После этой фразы, произнесенной с заиканием и ужасным акцентом, девушка ждала, в лучшем случае, жесткой критики. А в худшем — увольнения. Но почему-то тишина сейчас пугает даже больше, чем прекращение работы в «Подиуме».        — Миранда… — Энди пытается привлечь внимание застывшего босса. Вдруг она не услышала?        — Вы понимаете, что вы сказали? — тихо и подозрительно мягко говорит главный редактор.        — Я… да, вроде…        — И что же?        — Вам идёт это пальто.       Снова оглушающая тишина. Энди молилась, чтобы искаверканная ею фраза не была оскорблением.        — Вы где-то видите на мне пальто? — глаза Миранды начинают покрываться льдом — верный признак подступающей ярости.        — Э… нет.        — Так зачем вы сказали, что оно мне идёт?        — Это был единственный комплимент, который я вспомнила, — честно отвечает Энди, чувствуя как щеки снова горят от стыда.        — Лысеющему джентльмену вы тоже скажете, что у него прекрасная прическа, потому что именно это вам придет в голову первым? — с пренебрежением спрашивает Миранда, но ответ ее не интересует. — От вас я ждала большего. Это все.       Энди кивает и поспешно выходит из кабинета, чтобы Пристли не видела её слез.

Второй день

      На следующее утро Энди была готова. Она выучила универсальный комплимент, который подойдет каждой женщине или мужчине. Миранда должна быть довольна.       Час Х настаёт ближе к обеду, когда Миранда возвращается из генерального прогона. Бросив сумку и пальто (вот когда нужно было делать вчерашний комплимент!) в руки Эмили, мисс Пристли взглядом приказала Сакс следовать за ней.        — Как подготовка к Парижу? Всё идет по плану? — спрашивает Миранда, усыживаясь за стол. Её губы плотно сжаты, а крылья носа дрожат, выдавая гнев начальницы. А еще она расстроена, что случается не так часто. Значит что-то прошло не так, и это что-то она сейчас выльет на первого попавшегося. Верно, на Энди.        — Да, конечно, — без запинки отвечает девушка, но внутри всё сжимается: с этим французским она почти забыла про Неделю мод.        — Очень на это надеюсь. Завтра жду отчет о проделанной работе. И позовите Найджела. Это все.       После этих слов надо бы поскорее уйти из линии огня, раз Миранды всё же пощадила её и не обратила свой гнев против неё. Но…        — Tout… ira bien*, — говорит она, но совсем не то, что планировала. *Всё будет хорошо.       Миранда на секунду поднимает на Энди глаза, что девушке кажется, будто они самую малость потеплели.        — Vous avez un accent terrible, Andrea*, — улыбаясь уголком губ мягко произносит Пристли, а потом кивает в сторону дверей. И правильно, пора и честь знать.       Выходя из кабинета, она натыкается на Эмили. Они как бы не разговаривают, так что лучше быстрее пройти мимо, но Чарлтон так не думает.        — Чего это ты лыбишься? — остро спрашивает она, смотря почти с завистью. Хотя да, без почти.        — Что? Улыбаюсь? Ничего я не улыбаюсь! — она, оказывается, даже и не заметила своей реакции на фразу Миранды. Скорее на на сами слова, а на тон, которым они были произнесены. — Кстати, а ты знаешь, что означает… terrible accent?        — Ужасный акцент.        — Я знаю, что у меня плохой акцент, Эмили, но…        — Господи, помоги! Сакс, terrible accent означает «ужасный акцент».       Что ж, если Миранда всегда будет таким тоном говорить Энди, что она в чём-то ужасна, то девушка станет трудным работником. *У вас ужасный акцент, Андреа.

***

      Уже под конец рабочего дня стало понятно, что следущая неделя будет адской. И времени на отдых и разговоры явно не будет. Так оно и получилось. Но ведь комплименты превыше всего?

Третий день

       — Миранда, Миранда, подожди! — лепечет Энди, догоняя её у лифта. Они за сегодня так и ни разу не поговорили.        — Что, Андреа? — нетерпеливо спрашивает Миранда. — Я спешу.        — Одну минуту… Я… — девушка с паникой в глазах смотрит, как закрываются двери лифта. — Vous avez… l'air bien! * *Вы хорошо выглядите        — Comme c'est banal, Andrea*, — качает головой Пристли, исчезая в железном ящике. *Как банально, Андреа.

Четвертый день

       — Что вы сегодня приготовили для меня, Андреа? — спрашивает Миранда, когда девушка уже пятый раз подходит к ней, но, видя приближающихся к Пристли фотографов, идет назад.        — Tu as une belle robe*, — несмело говорит она, надеясь на хорошую реакцию. *У тебя красивое платье        — Я знаю, — насмешливо говорит женщина. — Давайте что-то ещё.        — Еще? Ну… Cette coiffure est faite pour vous*. *Вам идет эта прическа        — Уже лучше, — кивает Миранда, возвращая внимание на моделей. — Но все еще так скучно. Surprends-moi*. *Удиви меня.       Миранда сказала удивить. Действительно, что может быть проще.

Пятый день

       — J'aime ton sourire! * — выпалила Энди, как только они с Мирандой сели в машину. *Мне нравится твоя улыбка.       Глаза Миранды заинтересованно стрельнули в сторону девушки, а на губах, да-да, появилась слабая улыбка.        — Je suis content, merci.* *Мне приятно, спасибо.       Всю дорогу в офис они провели в приятном молчании.

Шестой день

…        — Миранда, и еще…        — Не дай бог и ты мне скажешь, что что-то не готово к поезде в Париж! — чем ближе был показ мод, тем более раздраженной становилась Пристли.        — О, нет, с этим все хорошо, — поспешно заверила её Энди, и это была почти правда. — Я хотела сказать… Vous avez des… yeux… fascinants*. Вот. Ну, до завтра. *У тебя завораживающие глаза.       Энди практически выскочила из кабинета, чувствуя как колотится её сердце. Прикрывая двери, она вдруг услышала негромкий смешок, а затем тихое:        — Bonne fille*. *Хорошая девочка.

Седьмой день

       — Итак. Завтра в 7:00 мы вылетаем, — снова в десятый раз повторила Энди скорее для себя, чем для Миранды.        — И вам же лучше, Андреа, если все ваши косяки к завтрашнему утру будут ликвидированы.        — Я знаю.       Повисает пауза, и это первый раз за последнюю неделю, когда они могут спокойно поговорить. Точнее, Энди сделать комплимент, а Миранда на него ответить.        — Ну?        — Vous êtes très belle. Aujourd'hui.        — Seulement aujourd'hui?        — Non. * — Ты прекрасна. Сегодня. — Только сегодня? — Нет.       Снова пауза. И почему-то такое чувство, что сказать что-либо должна Миранда. Но она не говорит.        — До завтра, Андреа.        — До завтра, Миранда.

Париж. После побега Андреа

       — Немедленно покинь мой номер! — прошипела Миранда, когда Энди, почти после двадцати минут бесполезных уговоров, решилась открыть двери своими ключами. Да, чтобы набраться смелости поговорить с Мирандой наедине, нужно было бросить телефон в фонтан и позорно сбежать с работы посреди Недели мод.        - S'il… vous plaît… excusez-moi*. *Пожалуйста, прости меня.        — О, прекращай этот французский бред! — голос женщины срывается, только вот в глазах ни капли злости. Только какая-то усталость и разочарование. — Я не желаю тебя слушать!        — Je ne… voulais pas ça! * *Я не хотела.        — Не хотела? А чего ты хотела? Чего ты хотела добиться своим ужасным поступком?!        — J'é… J'étais en colère contre toi…* *Я… Я была зла на тебя.        — Что? Ты была зла? Ты на меня? — возмущение, если честно, оправданное. — Я ожидала предательства от кого угодно, но не от тебя!        — Parce que je suis tombé amoureux de toi! * — едва не кричит Энди, смахивая злые слёзы. — Ты мне нравишься… Я хотела, чтобы ты обратила на меня внимание! А ты смотрела на меня как на пустое место, плела свои интриги… *Потому что я влюбилась в тебя       Энди опускает голову, позволяя слезам катиться по щекам. Она опозорилась, она так опозорилась… Она не смотрит на Миранду, которую словно ударили под дых. Женщина как-то испуганно смотрит на девушку, прижимая ладони к покрасневшим щекам.        — Влюбилась? Зачем? — рассеянно спрашивает она, не зная, что ей делать дальше. Потому что отношения — это не для неё. И любовь не для неё. Для неё только работа и ловушки Равитца.       Ей хватило сегодняшнего разговора с Найджелом, когда, казалось, их многолетняя дружба могла разрушиться из-за этого неприятного рабочего случая. Ей повезло, что он её простил. Но она могла его потерять. А сейчас может потерять Андреа. Пора расставить приоритеты в своей жизни. И, сравнивая свою устоявшуюся жизнь и журнал с призрачной возможностю закрутить роман с бывшей подчиненной… И, увы, выбор слишком очевиден.        — Folie, quelle folie, — шепчет она, делая осторожный шаг к Энди. Чтобы не испугать. Чтобы не обидеть.       Она подходит почти впритык и останавливается, будто решая, как поступить дальше. И, видимо, решает дать им шанс. Крохотный, но шанс.        — Мне кажется, я тоже в вас влюбилась, — говорит она тихо, нежно стирая слезы с лица девушки. — Похоже, мое внимание вы привлекли и без купания служебного телефона в фонтане.       Глаза в глаза. Заплаканные Энди и неуверенные Миранды. Очень важный для них момент. Сейчас они хотят одного и того же.       «Bonne chance à nous!» *"Пусть нам повезет».
Примечания:
272 Нравится 8 Отзывы 42 В сборник
Отзывы (8)