***
Потянувшись в своей уютной кровати, Джон ощутил долгожданную утреннюю негу. Минувшая пятница принесла на удивление спокойное времяпровождение, в отличие от бурного четверга. Враждебность со стороны Адамсона и Дэвиса, которая преследовала его на протяжении всего дня, неожиданно исчезла, и Джон не мог понять, было ли это зловещим затишьем перед бурей или же они просто решили оставить его в покое. Уроки, в свою очередь, не доставляли хлопот и приносили только удовлетворение от новых знаний. На уроке Защиты от темных искусств они изучали гитрашей, пораженные тем, что они обитают в Запретном лесу. Затем, на уроке полетов, мисс Чакко провела увлекательную дискуссию о различных стратегиях квиддича, даже без возможности подняться в воздух на своих мётлах. Астрономия была назначена на полночь, поэтому это означало, что Джону необходимо было выспаться перед уроком, но изучение карты звездного неба того стоило. Поэтому сейчас, в долгожданное субботнее утро, окутавшее Хогвартс особым умиротворением, Джон блаженно отсыпался до полудня, не желая покидать теплую постель даже ради долгожданного завтрака. Однако сегодня он договорился со своими друзьями о совместной практике в заклинаниях. Наконец, когда стрелки часов перевалили за полдень, Джон всё же с трудом поднялся со своей кровати и, не спеша, направился в ванную комнату. По дороге он встретил несколько своих однокурсников, которые тоже только проснулись и теперь шли умываться. Умывшись холодной водой, слизеринец почувствовал, как бодрость постепенно возвращается к нему. Он быстро оделся и, бросив взгляд на часы, поспешил в Большой зал на обед. — Эй, дружище! — бодрый голос Роберта раздался позади него, когда Джон поднимался по узкой каменной лестнице. — Вот уж соня! Половина Хогвартса уже уплела свой завтрак и отправилась веселиться в Хогсмид. — Мне больше ничего не остаётся, кроме как спать, учиться и гулять по школе, ведь в Хогсмид разрешено только с третьего курса, — проворчал Браун. — А в каникулы этот запрет не мешал тебе, — усмехнулся Роберт и дружески хлопнул Джона по плечу. Джон и Роберт продолжили болтать и смеяться, поднимаясь по лестнице. Войдя в просторный Большой зал, заполненный студентами, они направились к столу Слизерина. — Я думаю, слизеринцы не против того, чтобы за их столом сидел гриффиндорец, — заявил Роберт, плюхаясь на скамью. — И когтевранка! — подхватила присоединившаяся к ним София. — Могу вас заверить, что слизеринцы только рады, — рассмеялась Мэри, пришедшая вместе с Джесси. — Хорошо, что большинство отправилось в Хогсмид, иначе нам тут было бы тесновато, — усмехнулся Роберт, глядя на направляющегося к ним Кевина. — Привет, Кевин! — Ну что, Джон, София, готовы к уроку Заклинаний? — поинтересовался Кевин, подсаживаясь рядом. Джон кивнул с набитым ртом, ощущая, как ароматный суп растекается по его телу, наполняя желудок блаженным теплом. Слишком много пропущенных приёмов пищи в последнее время сделали своё дело, и теперь организм Джона требовал больше энергии и питательных веществ. — А где Алиса и Терри? — уточнила София, делая глоток сока. — Алиса ушла с другими на встречу с Джуном Хамадой, — пояснил Роберт, улыбаясь и игриво шевеля бровями. — Он учится в японской школе и время от времени приезжает сюда ради неё. А Терри ищет укромное местечко, где нам не помешают профессора. — Отличное времяпрепровождение, — подметила Мэри. Ребята доели свой обед и, дождавшись Терри, направились в один из неиспользуемых кабинетов на четвёртом этаже. Кевин применил отпирающее заклинание на дверь, и они все вместе зашли внутрь. — Ну что, с чего начнём? — поинтересовался Роберт, запрыгивая на парту. — С Репаро, может быть, — предложил Джон, не задумываясь. — Хороший выбор! — воскликнул Терри, торопливо извлекая свою волшебную палочку из кармана. — Нам нужна какая-то разбитая вещь. О, вот! Его взгляд упал на тумбочку, на которой красовалась стеклянная голубая ваза. С лёгким толчком руки ваза упала на каменный пол и со звонким хрустом раскололась на тысячи осколков. — Направляешь палочку на осколки, концентрируешься, представляешь их соединёнными и произносишь чётко и уверенно: «Репаро!» — наглядно продемонстрировал Бирн, взмахнув палочкой. Осколки подрагивали, будто пробуждаясь от сна, и во мгновение ока стали стремительно состыковываться друг с другом. Секунду спустя перед глазами ребят предстала сверкающая ваза, целая и невредимая. — Теперь ваша очередь! — сказал Терри, собираясь снова разбить вазу. — Подожди! — вмешалась София, оглядывая комнату в поисках более подходящих предметов. — Может, найдём то, что уже сломано, и не будем привлекать лишнего внимания? — Сломанный стул подойдёт? — поинтересовался Джон, указывая на сломанную ножку стула, стоявшего у доски. — Вполне, — кивнул Терри, усаживаясь рядом с Робертом в качестве наблюдателя. Джон глубоко вздохнул, собираясь с мыслями. Направив свою волшебную палочку на стул, он попытался сконцентрироваться на образе целой ножки. Закрыв глаза, слизеринец чётко произнёс заклинание: — Репаро! Стул задрожал, но ничего не произошло. Попытка снова обернулась неудачей. Чувствуя разочарование, Джон взглянул на остальных. — Попробуй ещё раз, Джон, — сказала Джесси. — Практика — ключ к успеху. Терпеливо слизеринец продолжил повторять заклинание, пока его пальцы не начало сводить. К его удивлению, на этот раз стул задрожал сильнее, и оторванная ножка плавно встала на своё прежнее место. — Видишь, всё получилось великолепно! — воскликнул Роберт, показывая большой палец вверх. — Софи, будешь пробовать? — поинтересовался Джон, взгляд которого упал на трещину на зеркале. София решительно кивнула и с уверенностью направила палочку на зеркало. После произнесения заклинания трещина мгновенно исчезла, и поверхность зеркала вновь стала безупречно гладкой, словно и не было никакого повреждения. — Ого, молодец! — воскликнули ребята. Похвала со стороны присутствующих заставила Софи расплыться в улыбке. Она присоединилась к Мэри и Джесси, обсуждая что-то со смехом. — Что ещё у тебя там не получалось? — спросил Роберт, возвращаясь к Джону. — «Авифорс». Но я его ещё не пробовал, — ответил он, рассеянно крутя палочку в тонких пальцах. — О, Кевин, объяснишь ему принцип действия? — попросил Терри, обращаясь к своему другу, который был занят наблюдением за происходящим у окна. — Я сам до сих пор время от времени трансфигурирую только до яиц. — Да, конечно, без проблем, — отозвался Кевин, подходя к Джону. — «Авифорс» создаёт из мелких предметов или существ птиц. Обычно используют, чтобы превратить противника в птицу, стаю птиц. Можно даже трансфигурировать дугбогов и взрывных скревтов. Суть та же, что и в «Репаро», но «Авифорс» сложнее. Концентрация, чёткое произношение и движение палочкой. Кевин нашёл чернильницу, стоящую на столе, и, взмахнув палочкой, произнёс заклинание. Голубой свет окутал сосуд, и через несколько мгновений вместо него на столе сидела небольшая голубая птичка. Пуффендуец с нескрываемой гордостью посмотрел на удивлённого Джона, а затем посадил птичку в небольшую клетку. — Может, её стоит выпустить на свободу? — предложил Роберт, кивая в сторону окна, из которого открывался прекрасный вид на снежные холмы. — Зимой? Ты в своём уме? — произнесла София, сжав губы в неодобрении, рассматривая пернатое. — Выпустишь её на волю — и она через пять минут превратится в ледышку. Советую пересмотреть свои планы. — Позже выпустим в замке, — отмахнулся Терри. — Давай, Джон, пробуй. Браун решил трансфигурировать карманные часы на цепочке. Сосредоточившись, он повторил заклинание, чётко проговаривая каждый слог и совершая движение палочкой с хирургической точностью. Но его усилия были безуспешными. Часы по-прежнему лежали на столе, ничем не напоминая птицу. Джон продолжал пытаться, повторяя действия снова и снова, но все его усилия были напрасны. — Давай же наконец! Авифорс! — прокричал Браун в отчаянии, резко взмахнув волшебной палочкой. В одно мгновение часы дрогнули, окутавшись синим светом, а затем неожиданно превратились в стаю летучих мышей. Они закружили по комнате, врезаясь в стены и окна. Поняв, что выхода нет, они помчались прямо на ребят. Друзья, охваченные паникой от внезапного провала, выбежали в коридор и разбежались в разные стороны.***
Джон неистово мчался по коридору вместе с Джесси и Кевином. На повороте он с размаху врезался в мужчину, от неожиданности отшатнувшегося назад. К ужасу или радости слизеринца, это был Арчибальд Блэк, который выходил из библиотеки. — Добрый день! Что у вас случилось? Вы бледные, словно мрамор, — спросил профессор, хмурясь. — Там… там… — пыталась объяснить Джесси, но сильная отдышка не позволяла ей произнести больше пары неразборчивых слов. — Летучие мыши! — выпалил на одном дыхании Кевин, задыхаясь от переполнявших его эмоций. — И вы их испугались? — изумлённо приподнял бровь профессор. — Вы ведь уже достаточно взрослые, на мой взгляд, чтобы не пугаться таких мелочей. — Они… они появились из-за того, что Джон слишком зло выкрикнул заклинание, — торопливо проговорил Кевин. — Должны были выйти птички! Профессор Блэк покачал головой, вздохнув: «Они исчезли бы сами через некоторое время. Напрасно вы так испугались». Затем он, сопровождаемый встревоженными студентами, отправился на поиски оставшихся ребят. Они обнаружили Софию, Мэри, Роберта и Терри, идущих им навстречу. Их квартет выглядел взъерошенным, но на их лицах играли улыбки. — О, профессор. Вы тоже тут? Вам повезло, что вы не видели этого зрелища! Мыши зажали нас в угол. Наш Терри, как истинный гриффиндорец, не растерялся и стал размахивать палочкой, как веером, — увлечённо рассказывал Роберт, демонстрируя движения Бирна и с трудом сдерживая смех. — Но мыши пролетели мимо и исчезли с искрами. — Эй, я теперь ваш спаситель! — воскликнул Терри, расправив плечи и гордо вскинув голову. Его тёмные волосы, обычно аккуратно уложенные, торчали в разные стороны, как после урагана, придавая ему смешной вид. — Благодарю тебя, Терри, наш доблестный рыцарь, — со смешком произнесла Мэри. Ребята продолжили шутить над Терри, их смех разносился по коридору, заражая всех вокруг. Джон же, стоя в сторонке, наблюдал за ними, грустно улыбаясь. Воспользовавшись тем, что никто не обращает на него внимания, он незаметно отошёл от группы, направившись в противоположную сторону. Он блуждал по коридорам и лестницам, которые казались ему бесконечными и запутанными, пока, наконец, не оказался на астрономической башне, где открывался завораживающий вид на зимний лес и Чёрное озеро, покрытое толстым льдом. Холодный завывающий ветер ударил в лицо, заставляя Джона покрыться мурашками. Сзади раздались тихие шаги, но слизеринец не обратил на них внимания. Он опёрся о перила башни, вглядываясь вдаль. — Не страшно так близко подходить к краю? — раздался спокойный и привычный голос, прервав его раздумья. Мальчик вздрогнул, повернув голову. Рядом с ним, будто материализовавшись из воздуха, стоял Арчибальд Блэк. — Я никогда не боялся высоты, — тихо ответил Джон, сомневаясь, что профессор его услышал из-за сильного ветра, который уносил звуки прочь. — Ты расстроен? — мягко произнёс Арчибальд, скорее констатируя факт, нежели задавая вопрос. Слизеринец тяжело вздохнул, словно пытаясь избавиться от накопившегося за несколько дней разочарования. — Ты учишься в школе, Джон, — мягко начал мистер Блэк, глядя на далёкие холмы. — Это место, прежде всего, для обучения. Большинство ошибок, которые происходят здесь, простительны. Чем на поле боя, где каждая ошибка может стоить жизни. И ты не должен себя за это винить, ведь это был всего лишь пустяк. Не стоит так переживать из-за одной неудачи. — Я понимаю, но мне всё так сложно даётся, — прошептал Джон, опуская голову на руки. — София… она… она сделала всё так легко. Починила зеркало за секунду. — Не сравнивай себя с другими, Джон. У каждого свои способности и темп обучения. Возможно, ты не так быстро постигаешь некоторые вещи, но это не делает тебя менее способным, — продолжал поддерживать мальчика профессор, мягко положив руку ему на плечо. — И ты всегда можешь прийти ко мне или к любому другому профессору за помощью — никто тебе не откажет. — Спасибо, сэр, — пробормотал Джон, выдавливая из себя искреннюю, пусть и немного неуверенную улыбку. — Не хочешь выпить горячего чая, чтобы согреться? — спросил Арчибальд, заметив алые от мороза щёки мальчика. — В моём кабинете есть чудесный чай с бергамотом. Я даже могу найти для тебя тёплый плед. — Я бы ещё немного постоял, — ответил слизеринец, ему нравилось ощущение ветра на лице и странная умиротворённость, которая вдруг овладела им. — Хорошо, я буду ждать тебя у себя в кабинете. Но не стой долго, а то простудишься, — сказал мистер Блэк и направился к лестнице, ведущей вниз. Но Джон, словно спохватившись, вдруг, немного неуверенно, произнёс: «Побудьте со мной, пожалуйста. Ещё немного». Мистер Блэк с улыбкой остановился, повернулся и без единого колебания согласился. Они оба продолжили стоять молча, наблюдая за танцующими в потоках холодного ветра снежинками.