ID работы: 10255820

Голубой карбункул

Джен
G
Завершён
14
автор
Размер:
19 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 0 Отзывы 8 В сборник Скачать

***

Настройки текста
Примечания:
      В Лондоне начался снегопад. Снег уже покрыл всю землю толстым слоем. Дети радостно выбегали из домов и играли в снежки, сооружали снежные крепости, лепили снеговиков. Даже взрослые могли себе позволить детские шалости, желая хотя бы на мгновение забыть о нудной работе, долгах, чтобы вновь ощутить приближение праздника.       На Рождество вся семья собирается в доме, где царят уют и теплота. Вечер, когда все ждут чудес и сбываются мечты. Кто-то празднует Рождество в полном одиночестве, кто-то специально выезжает загород. Ребятня ждет подарков, а взрослые уже вовсю распивают алкоголь, рассказывая истории, накопившиеся за этот год. Люди докупают подарки в лавках, желая, чтобы очередь шла быстрее, таксисты развозят зевак по домам. Кругом праздничная суета и ощущение приближающегося чуда.       В доме 221B на Бейкер-стрит под детский смех играла скрипка. Миссис Хадсон принесла чай и печенье, а Джон, кивнув женщине, уселся поудобнее на диване рядом с дочкой, которая увлеченно читала детскую книгу. Шерлок стоял у окна и смотрел, что происходило на улице. День был солнечным. Было так спокойно и легко. Дом наполнялся праздничной атмосферой.       Уже как три года не стало Мэри, и жизнь двоих холостяков перевернулась с ног на голову. Воспитание Розамунд теперь было на первом месте, однако приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона на этом не закончились. Пока любезная и безотказная миссис Хадсон приглядывала за Роззи, двое друзей раскрывали преступления.       Роззи была так похожа на Мэри. Девочка росла в любви и заботе, как и мечтала ее мама. Каждый день был приключением для малышки Роззи: она любила все трогать и ронять, особенно что-то хрупкое, например, череп Шерлока. Тот так отчаянно хотел словить его, что даже упал. В ответ ребенок лишь смеялся и хлопал в ладоши. Роззи была упрямой, как ее мама, но в то же время отходчивой, как и ее отец. Особенно тяжело было, когда малышка научилась ходить (в 11 месяцев и 2 дня по записям Джона): она постоянно убегала. Даже Шерлок еле справлялся в игре догонялки.       — Послушай меня, гипер-ребенок, если ты не хочешь, чтобы все вокруг считали, что у тебя безалаберный отец, который не может справиться с ребенком…       — Я все слышу, Шерлок.       — Тебе нужно заплести волосы, да? Да. Тогда будь благоразумной и перестань убегать.       И вроде Холмс уже подошел совсем близко к ребенку, присев на корточки и намереваясь взять на руки, как Роззи тут же отбежала в сторону, а Шерлок встретился лбом с косяком двери.       — Чтоб его!       — Шерлок, не выражайся при ребенке! — ворчит Джон, следуя за малышкой.       И только миссис Хадсон удалось угомонить Роззи, подкупив ее шоколадными конфетами.       — Какие у тебя бестолковые папаши! — смеялась она.       Джону не позавидуешь: на его плечах два ребенка. Хоть появление Роззи несомненно пошло на пользу старшему — Шерлок стал более ответственным, — Холмс продолжал обижаться, как маленький. И в самом деле! Сколько раз он упрекал Джона, что тот совсем позабыл о нем? Миссис Хадсон считать устала.       Первое слово Роззи сказала в 10 месяцев. Папа. Джон светился от счастья, радостно повторял за малышкой и говорил, как сильно папа ее любит. Вторым же словом было Шерлок. Не идеально, но узнаваемо.       — Шер-лок.       — Селок.       — Не-ет, выговаривай все буквы. Шер-лок. Буква «ш» должна быть похожа на «ш», а «р» — на «р». Р-р-р.       — Роззи еще только начала говорить. Со временем она научится выговаривать твое имя.       — Если заставлять ее выговаривать эти буквы, время сократиться вдвое.       — Она ребенок, Шерлок!       — Селок!       Без внимания не остались ни Молли, ни Грег. Их имена были простыми по звучанию, поэтому малышка быстро их выучила. Она легко воспринимала на слух новые слова, стараясь их тут же повторять.       Укачивая на руках Роззи, Шерлок прохаживал по гостинной, напевая какую-то песню себе под нос. Девочка указала пальчиком на включенный экран ноутбука, где была фотография Джона, Мэри и Шерлока, и требовательно замычала.       — Это Мэри Элизабет Ватсон, твоя мама. Ма-ма.       Роззи вместо привычного повторения уставилась на Холмса.       — Она была самой доброй, хоть и не самой честной, справедливой и любящей женой и матерью, которую я только знал. Она была моим другом. Уверен, она хотела для тебя только самого лучшего, чтобы ты выросла такой же умной и сильной, поэтому ты не должна подвести ее, Розамунд Мэри Ватсон. Обещаешь?       — Шелок! — малышка засмеялась и коснулась своей ручкой носа Шерлока.       — Сочту это за согласие. А теперь повтори: ма-ма.       На следующие утро Роззи сказала Джону новое слово. Мама. Ватсон, будучи действительно потрясенным, прикрыл глаза рукой и всхлипнул, потом еще раз и еще, пока слезы медленно стекали по его щекам. Благо, Шерлока не было дома, иначе без его идиотского комментария не обошлось бы. Черт бы его побрал.       — Папа, а Санта придет? — дожевывая печенье, спросила Роззи.       — Ну разумеется, дорогая. Когда ты будешь спать, он принесет для тебя подарки.       — На самом деле, подарки под елкой оставят для тебя взрослые, — вмешался Холмс, прекратив играть.       — Шерлок шутит. Он имел в виду, что подарки Санта передаст нам, чтобы мы положили их под елку. Так ведь?       — Вовсе нет. Я пытаюсь ей сказать, что никакого Санты нет. Это лишь нелепый вымысел для детей, придуманный их родителями.       — Еще одно слово, Шерлок, и я прибью тебя прямо здесь.       — Зачем с детства врать ребенку? Родители пудрят мозги своим детям! Я полагаю, что ей будет лучше, если она сразу посмотрит на мир не через розовые очки.       — Она ребенок, Шерлок! Детям свойственно верить в чудеса. И я сам знаю, что будет лучше для моей дочери!       Перепалку прервали всхлипы Роззи. Она закрыла личико руками и захныкала. Джон тут же обнял дочь, целуя ее в макушку. Шерлок хотел было подойти, но слова друга остановили его:       — Посмотри, что ты наделал!       — Я? Это ты повысил голос.       — Кто тебя вообще на язык тянул?       — А что плохого я сказал?       — Что плохого? Если из-за тебя и твоего длинного языка она перестанет верить в чудеса, мы будем разговаривать с тобой по-другому, — Ватсон взял Роззи на руки и пошел к себе в комнату.       Шерлок застыл на одном месте всего на пару минут, а потом наспех надел пальто и спустился по лестнице.       — Куда ты? Скоро прибудут гости! — миссис Хадсон вышла из кухни, провожая взглядом Холмса.       — Меня ждет очень сложное дело. К ужину не ждите, — с этими словами он закрыл за собой входную дверь.       — Ох, неужто опять поругались? — миссис Хадсон поднялась по лестнице и, не обнаружив Джона с Роззи в гостинной, постучала к ним в комнату. — Ку-ку. Очередная семейная размолвка? — со смешком спросила женщина, заглянув в комнату.       — Шерлок сказал Роззи, что Санты не существует, — начал ворчать Джон. — И она заплакала.       — Вот ведь бестолочь. А я ведь говорила ему: «Шерлок, дети, как губка, впитывают любое слово, будь аккуратнее». А он за свое! — миссис Хадсон подошла ближе к кровати, на которой уселась Роззи, вытирая с глаз слезки. — Иди ко мне, дорогая, — Марта села на край, и малышка послушно подсела к ней, положив голову на грудь. — Не слушай Шерлока. Он сам еще дитя, бестолковое и не умеющее ладить с другими. Таков его характер, — женщина говорила неторопливо и так спокойно, что веки девочки начали закрываться.       Роззи сквозь дремоту улыбнулась.       — Миссис Хадсон права. А теперь тебе нужно поспать, а когда придут гости, мы спустимся к ним, — Джон аккуратно положил дочь на кровать и укрыл одеялом.       — Ох, у меня ведь пирог в духовке! Все, дети, оставлю вас, — проговорила Марта и через мгновение закрыла за собой дверь.       Через полчаса Джон спустился на кухню, где хозяйничала миссис Хадсон.       — Роззи уснула?       — Да, спит как младенец.       — Дети всегда милые во сне. Хоть взять внучку миссис Тернер. Я как-то присматривала за ней. Ну что за прелестное создание!       — Не могу не согласится.       — А ты когда последний раз спал, Джон? Прошлой ночью вы с Шерлоком устроили догонялки по городу, а за день ты и глазу не сомкнул.       — Все в порядке, миссис Хадсон, не переживайте.       — На тебе лица нет, дорогой.       — Кстати говоря, а где Шерлок? — решил перевести тему Джон.       — Полчаса назад выбежал из дома, сказал, что у него появилось очень сложное дело.       — Вот и славно, я все равно пока не хочу его видеть, — Ватсон опустился на стул. — Может вам помочь?       — Нет, дорогой, я сама управлюсь, — так же мило улыбнулась, а потом, когда в дверь позвонили, добавила: — Ох, а вот и гости! Иди, Джон, встреть их.       Ватсон послушно поднялся со своего места и поспешил открыть дверь. На пороге стоял Грег.       — Всех с Рождеством!       — С Рождеством, Грег. Заходи, — улыбнулся Ватсон и отошел в бок, чтобы друг мог внести подарки в дом.       — Ух-ты, как вкусно пахнет!       — Благодарю, инспектор! Дождемся Молли и Майкрофта и будем праздновать, — отозвалась с кухни миссис Хадсон.       — Майкрофт придет? — удивился Лестрейд.       — Обещал зайти.       — Сколько ни собирались, а вытащить его никогда не удавалось. Вот так Рождество! — усмехнулся инспектор. — Кстати, как Роззи?       — Цветет и пахнет.       Преодолев лестницу, Грег поставил подарки под елку и опустился на кресло Шерлока у камина.       — А где Шерлок?       — Ушел на супер важное дело, — съязвил Ватсон, открывая бутылку спиртного, которую еще оставили на прошлой неделе под столиком.       — Вы поругались?       — Этот упырь заявил Роззи, что Санты не существует, она и заплакала!       — Вот ведь паршивец. А я ведь говорил ему: «Шерлок, подбирай выражения, думай, что говоришь. Дети ведь такие ранимые!» А он как обычно.       — М-да..кстати, как у вас дела с расследованием убийства на Тауэре? Слышал, уже есть подозреваемые.       — Если бы не Шерлок, даже их не было бы. После выходных будем допрашивать и выдвигать версии, а пока я даже слышать об этом не хочу! — засмеялся Лестрейд.       — Ладно-ладно! — усмехнулся доктор, разливая в бокалы шампанское.       — О, вот вы где! — Молли зашла в гостинную. — Ужин еще не начался, а вы уже отмечаете. С Рождеством!       — С Рождеством, — почти вместе произнесли мужчины.       — Прости, что не встретил, Молли, — Джон встал с кресла вместе с Грегом. — Я не слышал, как ты позвонила в дверь.       — Все в порядке. Было не заперто, и я сама вошла, — Хупер оставила подарки под елкой, а потом сняла свою любимую шубу, открывая взору мужчин красивое платье.       Оно было выполнено из черной переливающейся ткани, умеренно открыто и идеально подчеркивало фигуру Молли. Золотое ожерелье прекрасно вписывалось в «общую картину».       — Ты прелестна, моя дорогая! — заявила миссис Хадсон, зайдя в комнату с подносом закусок и поставив его на стол.       — Бесспорно, — улыбнулся Грег.       — Спасибо. А где Шерлок?       — Кажется, все в этом мире вертится вокруг него одного, — не выдержал Джон и, всплеснув руками, ушел в свою комнату за Роззи.       — Что-то случилось? — спросила Молли, проводив Ватсона взглядом.       — Можно и так сказать, — Грег запустил руку в волосы.       — Шерлок забыл, что имеет дело с трехлетним ребенком, — сказала миссис Хадсон, спускаясь на кухню.       — Я думал, ты придешь со своим молодым человеком, — неловко поинтересовался Грег.       — Ох..мы..расстались на днях, — криво улыбнулась Хупер.       — Что ж, Шерлок будет доволен.       — А вот и они, — Молли не обратила внимания на слова Грега.       В комнату вошли Джон и Розамунд, которая держала отца за руку и требовательно вела его вперед.       — Простите, что заставили ждать, — виновато улыбнулся Джон.       — Пустяки, — сказал инспектор, подойдя к ребенку, и протянул ей ладонь – она дала пять инспектору.       — Приве-е-ет, — Молли подошла к Роззи, наклонившись. — Кто это у нас тут такой красивый? — она мягко потянула за щечку ребенка, вызвав у малышки смех. — С каждым днем ты все больше становишься похожей на свою маму.       — Думаю, она этого и хотела, — Грег положил руку на плечо Хупер, с сожалением глянув на Джона.       — Да, упрямство ей тоже досталось от Мэри, — Ватсон, заметив взгляд инспектора, усмехнулся и приобнял дочь за плечо.       Неожиданно в комнату вбежал полный человек, сгорбившись и приводя дыхание в норму.       — Петерсон? — Джон положил руку на плечо знакомого, заглядывая ему в лицо.       — Простите, что прерываю ваш праздник. С Рождеством, кстати говоря, — переведя дух, начал мужчина, попутно слушая ответные поздравления от присутствующих. — Но где мистер Холмс?       — Ушел где-то час назад, а что? Что-то случилось?       — Ох, он уже ушел. Значит, все в порядке. Я уж думал, что он до завтрашнего дня не возьмется за дело, — улыбнулся Петерсон.       — Стоп-стоп-стоп. Я думал, Шерлок решил попросту сбежать не извинившись. А он действительно ушел, потому что на нем висит какое-то дело?       — Все верно.       — И что же это за дело, в которое он не удосужился нас посвятить?       — Мистер Холмс попросил не говорить.       Джон покивал головой, отведя взгляд в сторону. Ему стало обидно, что даже перед своим лучшим другом Шерлок смолчал.       — Ясно, — бросил он. — Вот и славно. Что ж, еще раз с Рождеством, Петерсон, — Джон в торопях пожал руку знакомому. — Всего хорошего.       — А..да..до встречи, доктор Ватсон, — немного расстроившись, попрощался мужчина и вышел из комнаты.       Ватсон, уперев руки в бока, прошел к письменному столу, на котором стоял ноутбук Шерлока и газета «The Times»*. Внимание доктора привлекла следующая статья:

Ограбление в отеле «Космополитен»

      Двадцать второго декабря, пока посетительница отеля была в своем номере, из сейфа был украден бриллиант, который, по предварительным данным, принадлежит графской семье Моркар. Сама мисс Моркар заявляет, что не слышала никаких звуков и проспала без всякой опаски до самого вечера. Бриллиант, по словам потерпевшей, является семейной реликвией, передаваемой из поколения в поколение с 19 века, однако цену драгоценного камня мисс Моркар отказалась говорить.       Под подозрение следователя попал молодой сварщик Джон Хорнер, которого вызвали накануне. Администратор Джеймс Райдер лично встретил и выпроводил Хорнера, после чего было заявлено об ограблении.       Как позже выяснилось, Джон Хорнер ранее уже был судим за кражу и хулиганство, поэтому следователи не сомневаются в его причастности к ограблению. Однако доказательств его вины нет: следов взлома нет, охранная система в период кражи бриллианта была отключена.       Как же подозреваемому удалось отключить систему безопасности? Что же предпримет Скотланд-Ярд? Наш журналист…       — Грег, не ты ведешь дело об ограблении в «Космополитен»? — не закончив читать статью, Джон обернулся к другу.       — Нет, им занимается новенький в нашем участке, — Лестрейд отпил немного шампанского и подошел к Ватсону. — Вижу, Шерлок заинтересовался в этом деле.       — С чего ты так решил?       — Он сделал несколько заметок на полях.       — А тебе ничего не говорит это название?       — О чем ты?       — Шерлок написал это над во-от этой рекламой, — Джон указал на изображение, а потом на само слово, написанное аккуратным почерком. — По-моему, это пекарня.       — А вот и адрес, — Лестрейд перевернул страницу, где было записано несколько не связанных между собой слов и название улицы. — Ковент-гарден. Думаю, он направился туда.       — Но зачем? Как между собой могут быть связаны ограбление и пекарня?       — Одному Шерлоку известно. Но чем раньше он с этим справится, тем лучше, — Грег похлопал Ватсона по плечу и вернулся к Молли и малышке Роззи.       Что ж, думал Джон, раз Шерлок решил раскрыть это дело самостоятельно, значит, оно не настолько занимательно. Положив газету на стол, он посмотрел в окно.       Звук смс прервал его размышления. Джон нехотя достал телефон и был неприятно удивлен, увидев сообщение от друга. «Я жду внизу» ШХ       Ватсон подошел к окну и раздвинул шторы, выглядывая силуэт Шерлока в суматохе улицы. Холмс действительно стоял, ждал его на противоположной стороне, у фонаря. Тяжело вздохнув, он повернул голову к остальным. Роззи, расположившись между Грегом и Молли на диване, воодушевленно показывала свои рисунки.       — Грег, можно тебя на минутку? — Джон решительно направился к лестничному пролету.       Лестрейд встал на ноги и вышел с Джоном из гостиной.       — Что-то случилось? — поставив руки на пояс, поинтересовался инспектор.       — Шерлок объявился. Он ждет внизу. Присмотришь с Молли за Роззи?       — Конечно, о чем речь!       — Спасибо, — улыбнулся Ватсон, а потом заглянул в комнату и обратился к дочери: — Роззи, папе нужно отлучиться ненадолго. Молли с Грегом о тебе позаботятся, ладно? Не скучай.       Воцарилась недолгая тишина, которую прервал звук закрывающейся двери.       — Куда он? — спросила Хуппер, взглянув на инспектора, который расхаживал по комнате.       — Есть предложения? — усмехнулся Грег.       — Я думала, они в ссоре.       — Ты же знаешь их. Джон отходчивый, так что довольно быстро прощает его косяки, поэтому они так подходят друг другу.       — Наверное, ты прав.       Перейдя дорогу, Джон остановился напротив Шерлока, кашлянув, как бы говоря, что он уже пришел, но тот что-то долго печатал в своем телефоне и не обращал внимание на друга.       — Ну и? — раздраженно начал Ватсон.       — Ты ведь догадался, зачем я тебя позвал? — не отрываясь от своего занятия, спросил Холмс.       — Ограбление в «Космополитен».       — Блестяще. Что ты уже знаешь?       — Подозреваемый Джон Хорнер, сварщик, которого вызвали на кануне ограбления. Ранее уже судим.       — Кто еще фигурирует в этом деле?       — Джеймс Райдер и сама мисс Моркар.       — Мисс Моркар вряд ли скажет нам что-то больше, чем газета и полиция, а с мистером Райдером мы не увидимся, так как после случившегося, как мне сообщили, он уехал загород, взяв больничный, — Шерлок наконец убрал телефон в карман излюбленного пальто.       — То есть ты уже виделся с ним? — внутри Джона начала зарождаться обида.       — Да, на днях Лестрейд попросил проконсультировать инспектора, который взялся за дело. Я присутствовал на допросе.       — Ясно.       — Что-то не так?       — Зачем ты позвал меня, если в принципе справлялся сам?       — Тебе нужно было развеяться, а то ты набрал за этот месяц.       — Вообще-то похудел.       — Мы с Роззи считаем иначе.       — Так..куда мы идем?       — На Ковент-гарден, — Шерлок развернулся на сто восемьдесят и поднял руку для приближающегося такси.       Машина остановилась, детектив открыл дверь, пропуская друга.       — Но зачем? — Ватсон остановился у двери.       — Будем выяснять, — улыбнулся в своей манере Шерлок, сев за Джоном в кэб.       Такси наконец свернуло на Ковент-гарден, где показалось скромное заведение.       — Подождите нас здесь, — сказал водителю Холмс, выйдя из кэба.       Он открыл входную дверь заведения, дав пройти Джону, потом зашел сам. Они подошли к мужчине, стоящему за стойкой.       — Мы уже закрываемся.       — Вы, должно быть, мистер Брэкинридж? Меня зовут Шерлок Холмс, а это мой друг доктор Ватсон.       — Наслышан. Чем могу быть полезен?       — Мы не отнимем у вас много времени, зададим лишь пару вопросов.       — Я вас слушаю.       — Кто занимается поставкой муки?       — Ну. Окшот закупает ее в деревушке и доставляет сюда. Есть лицензии, сертификат. А что, собственно, случилось?       — Понимаете, мой знакомый недавно был у вас, и какого его было удивление, когда внутри хлеба обнаружил бриллиант Моркар.       — Что?!       — Немыслимо! Откуда ему там взятся? — возмущался Брэкинридж.       — Это я хотел услышать от вас.       — Вы считаете, что в моей пекарне работает вор?       — Нет-нет, возможно, Окшот даже не знал, что в муке был тот камешек. Он ведь меньше горошины в размере!       — Вы хотите сказать, что кто-то подкинул камень в муку, чтобы я и мои работники попали под подозрение?       — Скорее всего, вор по случайности уронил камень в муку.       — Но как?       — Это мы с моим другом и хотим выяснить. Где сейчас Окшотт?       — Дома, как и любой другой человек. Минуту — я дам его адрес.       — Благодарю, что оказали содействие.       Брэкинридж скрылся в дверном проеме, а Шерлок, отвернувшись, уперся о стойку спиной и положил на нее локоть.       — То есть ты хочешь сказать, что видел бриллиант?       — Я скажу тебе больше: этот бриллиант сейчас на Бейкер-стрит.       — Так вот почему Петерсон был так взволнован. Он обнаружил бриллиант?       — Именно, и он побоялся, что, если он обратиться в полицию, его посчитают причастным к краже, поэтому и пошел ко мне.       — И поэтому так хотел, чтобы ты занялся этим как можно скорее.       — Верно, мой дорогой друг, все верно.       — Но к чему тогда все это расследование? С этим делом с легкостью могла бы справиться полиция. Почему бы просто не отдать несчастной женщине этот камень?       — Несчастной? Ох, дорогой мой Джон, эта женщина живет в достатке, каждый день наслаждаясь изысканными блюдами и винами. Она не знает, что такое бедность или отчаяние.       — У нее украли семейную реликвию, Шерлок. Это большая утрата.       — Все в этом мире окупиться. Большой утратой стала бы ее смерть, а не этот камешек.       Наконец вернулся пекарь с записной книжкой, перелистывая исписанные страницы.       — Вот. Окшот. Койн-стрит 9/21.       — Большое спасибо, мистер Брэкинридж, — сняв перчатку, Шерлок пожал руку мужчине и, попрощавшись, вышел из пекарни, за ним — Джон.       — На Койн-стрит, — скомандовал Холмс, усевшись с другом в кэбе.       Минут пять они ехали в тишине, но вот Шерлок всплеснул руками, словно что-то осознал и повернулся к Джону.       — Это дело куда зауряднее, чем я думал. Сплошная бытовуха!       — Для тебя все сплошная бытовуха, — Ватсон, скрестив руки на груди, отвернулся к окну.       — Я знаю этот тон. Ты обиделся, что я тебя с самого начала не ввел в курс дела?       — Нет.       — Тогда почему?       — Включи свою дедукцию, Шерлок Холмс. Мы приехали, — не дождавшись ответа друга, Джон вышел из кэба, направившись в сторону девятого дома.       — Подождите нас, — кинул таксисту Шерлок и пошел, не спеша, за Ватсоном. — Джон, Джо-о-он! Ну не злись.       — Я не злюсь.       — Твое выражение лица и походка говорят об обратном.       — Хватит анализировать меня! Мы приехали сюда, чтобы найти преступника, — Джон нажал на кнопку вызова у номера нужной квартиры.       Поздоровавшись с миссис Окшот, Шерлок представил себя и друга. Женщина без дополнительных вопросов открыла дверь. Мужчины поднялись на третий этаж, входная дверь была открыта, а из проема выглядывала немного обеспокоенная женщина.       — С Рождеством, миссис Окшот, — начал Шерлок. — Мне очень жаль, что мы прерываем ваш семейный ужин, но я бы хотел поговорить с вашем мужем касательно дела об ограблении в отеле «Космополитен».       — Если вы считаете, что он способен на такое преступление, то вы ошибаетесь! Мы честные люди! — возмутилась миссис Окшот.       — Что вы! Я не…       — Мэгг, в чем дело? — из гостинной выглянул мистер Окшот. — Мистер Холмс? Доктор Ватсон? Что-то стряслось? — мужчина подошел к супруге, положив руку ей на плечо.       — Мистер Окшот, мне нужно задать вам лишь один вопрос, — Шерлок был серьезен как никогда, словно ожидал, что что-то сейчас должно было произойти.       — Конечно, я весь во внимании.       — Кто, кроме вас и вашей супруги, знал, что вы закупаете муку в пекарню на Ковент-гарден?       — Ну..мне не принято распространяться, чтобы наши конкуренты не прознали о наших сотрудниках. но об этом знал еще только брат Маргаретт Джеймс.       — Вот пазл и сложился, — усмехнулся Холмс. — Не могли бы вы поторопить мистера Райдера? Я знаю, что он в душевой, к тому же подслушивает.       — П-Прошу вас, мистер Холмс, не трогайте его! — миссис Окшот подорвалась к Шерлоку. — Он и так потрясен случившимся! В этом нет его вины! К тому же полиция уже задержала подозреваемого. Так что же вы еще хотите?       — Я хочу справедливости, миссис Окшот. Скотланд-Ярд задержал невиновного, попавшегося под руку человека, а настоящий виновник сейчас прячется за дверью и трясется как осиновый лист на верту. Не мешайте, иначе вас посчитают укрывателем преступника.       Женщина молча отступила, мистер Окшот опустил опечаленно глаза.       — Джеймс Райдер, если вы добровольно выйдите, мы сможем обсудить это без участия полиции, — Шерлок посмотрел в сторону душевой.       Еще минуту в доме царила тишина, как вдруг дверь открылась и из душевой вышел напуганный, словно загнанное в угол животное, Джеймс.       — Игра закончилась, Райдер, — спокойно сказал Шерлок Холмс.       — Прошу вас, дайте мне объяснится, — он говорил тихо и нерешительно.       — Одевайтесь, мы будем ждать вас на улице, — с этими словами Шерлок вышел из квартиры.       — Всего доброго, — кинул Джон.       Выйдя из дома, детектив закурил. Было видно, что он напряжен, словно не знал, что делать.       — Ты сам не свой, — начал Джон, наконец переварив все, что происходило в доме Окшот минутой ранее. — Я не вижу победного выражения лица.       — Я не знаю, как лучше поступить. Поначалу Джон опешил, не зная, что нашло на его друга. Но посмотрев в его глаза, смотрящие с нерешимостью, он уверенно произнес:       — Главное, чтобы твое решение не шло в разрез с совестью.       — Вот и я так думаю.       — Но я все же не могу понять: для чего нужно было колесить по городу в Рождество, если тебе было изначально известно, кто преступник?       — Мне нужны были доказательства моих догадок. Без них у меня не было бы явных оснований для Скотланд-Ярда.       — Я готов, мистер Холмс, доктор Ватсон, — Райдер, перебив мужчин, вышел из дома, сжимая шапку в руках.       — Чудно, садитесь в кэб, — Шерлок указал на стоящее недалеко такси.       Усадив напуганного Джеймса, друзья и сами устроились в кабине.       — Бейкер-стрит, — скомандовал Шерлок.       Джон был удивлен. Почему не отвезти его в участок для выяснения обстоятельств, а нужно везти преступника к себе домой, где сейчас Роззи? Он успокоил себя тем, что дома сейчас Грег.       Через час кэб остановился у родного дома. Шерлок поспешил выйти, придерживая дверь для Райдера и Джона. Последнего он остановил, перед тем как Ватсон собирался вылезти из такси.       — Заплатишь? — улыбнулся Холмс, поглядывая на таксиста.       Делать было нечего. Хоть Джону и хотелось ударить Шерлока в челюсть, но не смог бы по всем известной причине. Отдав таксисту деньги, Ватсон подошел к мужчинам, которые ждали его у двери дома.       — А еще спрашивал, зачем ты мне, — съязвил Шерлок, открывая дверь.       — Что бы ты делал, если бы у меня не было с собой денег, — обиженно подметил Джон, показательно войдя в дом перед Шерлоком.       — У тебя всегда есть заначка во внутреннем кармане слева.       — Прекращай шариться в моих вещах.       Мужчины поднялись на второй этаж, где собрались все за исключением Майкрофта.       — Джон? Шерлок? Кто это? — Грег встал с кресла, а за ним встали все.       — Дамы и господин, смею представить вам настоящего вора бриллианта мисс Моркар Джеймса Райдера! — весело произнес Шерлок и, сняв пальто с шарфом, уселся в свое кресло.       — Чт..тогда какого черта он делает здесь? — начала возражать Молли. — Тут же ребенок!       — Джон разрешил, а значит, он безобиден.       — Ты не спрашивал моего разрешения.       — Выйдите все.       — Шерлок, как представитель…       — Все, Грег.       Вышел даже Джон. Он выходил последним и видел, как Холмс подошел к Райдеру, дрожавшему и бледному от страха. Дверь закрылась. Все спустились на кухню.       — Что ж, Райдер, — Шерлок налил тому вина и протянул бокал, чтобы успокоить. — Я знаю почти все, и в моих руках почти все доказательства, поэтому вам немногое придется добавить. Однако это немногое вы должны рассказать мне сейчас же, чтобы в деле не было ни малейшей неясности. Откуда вы узнали об этом бриллианте мисс Моркар?       — Мне сказала о нем Кэтрин Кьюзек, — ответил тот дрожащим голосом.       — Знаю: та горничная. И искушение легкой наживы оказалось слишком сильным для вас, как это неоднократно бывало и с более достойными людьми. Вы знали, что Хорнер был уже судим за кражу и что подозрения прежде всего падут на него. Что же вы сделали? Вы сломали каминную решетку в номере мисс Моркар — вы и ваша сообщница Кьюзек — и устроили так, что именно Хорнера послали сделать необходимый ремонт. Все так?       — Да… Кэтрин обязана давать снотворное Моркар в определенное время, потому у нее есть доступ к препаратам. Она и подмешала ей в утренний чай двойную дозу снотворного.       — За то время, пока Кьюзек улаживала мисс Моркар, вы отключили камеры и стали дожидаться Хорнера. А когда он ушел, вы украли камень из футляра, что был в сейфе, подняли тревогу, и Хорнер был арестован.       — Мистер Холмс, прошу вас! Не доводите дело до суда! Я никогда не воровал! Никогда! Этого не повторится, клянусь вам! — Джеймс вскочил с кресла.       — Сядьте, — сурово сказал Холмс. — Мне неинтересно слушать ваши пресмыкания. Я хочу услышать следующее: как вы пришли к тому, чтобы украсть камень, и как он оказался в муке. Советую говорить правду, ибо для вас правда — единственный путь к спасению.       Райдер провел языком по пересохшим губам, а Шерлок что-то быстро напечатал в своем телефоне и спрятал его.       — Хорошо… Я расскажу вам все, — говорил с запинками он. — Когда Хорнера арестовали, я решил, что мне лучше унести камень, пока полиции не пришло в голову обыскать меня. В отеле не было подходящего места, чтобы спрятать бриллиант, потому после дачи показаний я вышел, будто по служебному делу, и направился к дому моей сестры. Придя к ней, я уже стал раздумывать, что делать дальше.       У меня был знакомый по имени Модсли, который отсидел срок в Пентонвиле. Незадолго до случившегося мы встретились с ним, и Модсли рассказал мне, как воры сбывают краденое. Я понимал, что он меня не выдаст, так как я знал за ним кое-какие грехи и потому решил идти прямо к нему и рассказать о краже. Но не знал, как до него добраться, да и не знал, где он сейчас.       Окшоту как раз на следующий день привезли несколько мешков муки. Моя сестра, увидев, что моя куртка немного испачкалась в муке, встряхнула ее. Камень, который лежал во внешнем кармане, выпал в один из мешков. Когда я обнаружил пропажу, стал лихорадочно искать в них камень. Тогда Мэгги и поняла что к чему, но мужу не сказала. Бриллиант я так и не нашел, а уже через несколько часов Окшот вез муку в пекарню. О камне можно было забыть, вроде бы все улеглось, и, если бы полиция решила обыскать меня, ничего бы не нашла. Мэгги разрешила пожить у них, пока все не утихнет, но тут пришли вы с доктором Ватсоном. Мистер Холмс, что вы думаете про все это? Вы бы не стали утверждать, что…       — У меня нет права иметь собственное мнение. Я лишь расследую дело, — холодно проговорил тот, даже не смотря на Райдера.       На последних словах Холмса Джеймс судорожно зарыдал, закрыв лицо руками. Наступило долгое молчание, прерываемое лишь тяжелыми вздохами Райдера, да мерным постукиванием пальцев Шерлока по подлокотнику кресла. Вдруг он резко поднялся, прошел к двери и распахнул ее. Молли, миссис Хадсон и Грег, еле удержав равновесие, отошли от проема.       — Вам не стоило подставлять невиновного человека, Джеймс. Тогда наш разговор закончился по-иному, — с досадой произнес Холмс и кивнул Грегу.       Расступившись, гости дали пройти двум сотрудникам полиции для задержания Райдера, который послушно прошел за офицерами, в последний раз глянув на Холмса с сожалением. Дверь захлопнулась, в доме воцарилась тишина. Шерлок пристально наблюдал за тем, как офицеры сажают Райдера в машину и увозят в царящих над городом сумерках.       — Ты сделал все правильно, Шерлок, — прошептал Джон, похлопав того по плечу.       Холмс на мгновение улыбнулся, а потом выпрямил спину и обратился ко всем гостям:       — Друзья, у меня осталось одно важное незаконченное дело. Ужинайте без меня, — он стремительно спустился по лестнице, надевая пальто и шарф по пути.       — Что творится у него в голове, только Шерлоку и известно, — усмехнулся Грег и разлил в бокалы шампанское.       Собравшиеся начали бурно обсуждать что-то, смеяться и, в общем, наслаждаться вечером. Казалось, они уже и забыли, что час назад Холмс притащил в дом грабителя.       — Я не хочу это пропустить.       — Ты знаешь, что я с тобой сделаю, если об этом узнает кто-либо еще.       — Как будто ты можешь меня запугать.       — Вряд ли, но твою правительственную физиономию подправить в силе.       — Это угроза?       — Просто достань мне то, что я прошу.       — Непременно, братец мой. Однако я удивлен, что ты решил сделать столь широкий жест ради этого ребенка.       — Люди меняются. Точнее, большинство. Ты всегда был таким занудой.       — Я не полагаюсь на глупые чувства.       — Тем не менее, ты их тоже испытываешь, не так ли?       — Это не является источником моих рассуждений, Шерлок.       — Не будем тратить время на пустую балтовню. Нас уже заждались.       Малышка Роззи, которая особо не принимала участия в разговоре взрослых, внезапно услышала, как ее позвали. Она повернула голову на лестничный проем, где стоял (не поверите!) Санта-Клаус. Роззи была так воодушевлена, что чуть не закричала от радости, если бы Санта не сделал жест «тише». Он позвал ее к себе, и она послушно встала из-за стола и направилась в их с папой комнату, а остальные как будто и не заметили, что девочка ушла.       Прикрыв за собой дверь, она обернулась на Санту и глазам поверить не могла. Ее маленькие глазки то и бегали по нему, словно она хотела его рассмотреть так, чтобы распечатать глазами.       — Не верится! Ты настоящий!       — Хо-хо-хо! Самый настоящий! И я принес тебе подарок, — он достал из мешка небольшую коробочку, упакованную в подарочную обертку, и протянул девочке. — С Рождеством, Розамунд Ватсон. Не теряй свою веру в прекрасное.       Взяв в руки подарок, Роззи накинулась на Санту с самыми крепкими объятиями.       — Прости моего дядю Шерлока за то, что он не верил в тебя. Я докажу ему, что ты есть!       — Это ты прости его, — он отстранил от себя малышку, держа за плечи. — Он любит тебя и не хотел обидеть. Я знаю: я ведь Санта. Я обещаю, что он изменится, — он напоследок обнял ее, а потом добавил: — А теперь иди, иначе твой папа будет волноваться.       — До свидания, Санта! С Рождеством! — помахала тому Роззи.       Он помахал в ответ и, забравшись на окно, исчез. Розамунд еще пару минут смотрела в окно, а потом воодушевленно побежала к остальным.       — Папа, папа! Я видела Санту! — девочка прыгнула в объятия папы, который стоял посреди комнаты.       — Вот ты где, Роззи, — он покружил ее и остановился. — Ты пошла в комнату? Почему?       — Ко мне приходил Санта-Клаус! — Ох, это… — он понимал, что это детская фантазия, и радовался, что слова Шерлока никак не повлияли на ее. — Это замечательно, дорогая!       — Он отдал мне это и ушел через окно, — малышка показала папе коробочку.       — Чт…Как? — он опустил ее на пол.       — Ты не узнала его? Кто это был? — спросил Грег, подойдя к Роззи и Джону.       — Он тебя не тронул?       — Это был Санта-Клаус! — улыбалась девочка, пока взрослые встревоженно смотрели друг на друга.       И вот послышался грохот закрывшейся двери, послышались шаги по лестнице и в комнату вошел Шерлок. Он окинул взглядом всех присутствующих и сам напрягся.       — Что стряслось? Меня не было буквально час, — закатил глаза Холмс.       — Кто-то был в доме! — миссис Хадсон всплеснула руками.       — Что-то пропало? Все целы?       — Да, но он разговаривал с Роззи, — Джон взглянул на дочь, которая ни на грамм не испугалась, а с восторгом подбежала к Шерлоку и обняла.       Джон почти сразу понял, кто скрывался под маской Санты, потому облегченно выдохнул, стоило Холмсу улыбнуться ему.       — Вот оно что, — усмехнулся Джон и посмотрел на Грега с Молли, которые еще не поняли разгадки тайны, а потом громко засмеялся.       — Ну надо же, Шерлок Холмс! Ваше самое сложное дело в практике!       Засмеялся и Шерлок, уловив нотку издевки со стороны лучшего друга. От обиды Джона не осталось и следа, он с удовольствием смотрел, как Роззи не хотела отпускать Шерлока из объятий.       — А я, кстати, и сам догадался, кто стоял за кражей бриллианта, – похвалился Джон.       — Да? И как же? – усмехнулся Шерлок.       — Все просто: стал бы невиновный человек брать больничный сразу после ограбления? Полагаю, что нет.       — Но быть может, у него заранее был назначен прием у врача и запланированный больничный, просто так случилось, что именно в этот период украли бриллиант. Но не отменять же из-за этого своих планов, тем более, что под подозрения Скотланд-Ярда он не попал и у них не было оснований полагать, что это мог совершить он.       — А вот я не додумался.       — Я нисколько не удивлен.       — Это дело станет самым забавным из всех, раскрытых Шерлоком Холмсом.       — И доктором Ватсоном. Молли с Грегом переглянулись и наконец вразумили, что произошло. И вот в гостиную вошел Майкрофт       — Всем веселого Рождества, — произнес Холмс-старший. — Надеюсь, я не заставил долго ждать.       — Нисколько! — заулыбалась миссис Хадсон. — Наконец-то все в сборе.       Зазвенели бокалы, заиграла музыка и начался говор. Праздник был в самом разгаре.       — Спасибо, — тихо проговорил Джон стоящему рядом Шерлоку.       — С Рождеством, Джон, — произнес в ответ Холмс.       В доме 221В по Бейкер-стрит еще долго будет царить суета и шум, но это уже позвольте мне оставить за кадром. Стоит упомянуть, что мисс Моркар получила свой бриллиант обратно. Но каково было ее удивление, когда с драгоценным камнем ей доставили записку от самого Шерлока Холмса, в которой было следующее:       Уважаемая мисс Моркар, мы с вами толком не поговорили в ходе расследования пропажи вашей драгоценности, но позвольте дать вам совет: направьте деньги, вырученные за этот камешек, на благое дело и смените горничную.

С Рождеством! ШХ

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.