ID работы: 10262519

Как написать как-оридж по фэндому: ловушки и лайфхаки

Статья
G
Завершён
195
автор
Akemiss бета
Размер:
10 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
195 Нравится 78 Отзывы 86 В сборник Скачать

Бонус про ловушки фэндома BTS

Настройки текста
Примечания:
Когда входишь в писательство через дверь с надписью «Фанфики», это налагает отпечаток на творчество, а если твоя конкретная фикрайтерская дверь имеет и табличку с названием фэндома, то это ещё накладывает свои особенности. Меня многому научил мой фэндом, и я благодарна за то, что начала писать именно в нём. В нашем фэндоме очень много фикрайтеров, поэтому планка высока, и приходится всё время тянуться вверх и стараться писать лучше. Это здóрово, потому что побуждает постоянно работать над своими текстами. Но есть характерные фэндомные черты, которых ты не замечаешь ни в чужих, ни в своих текстах так же, как рыба не замечает воды. И некоторые из этих особенностей могут затруднять восприятие текста как ориджа. Всё сказанное ниже имеет смысл принимать во внимание в том случае, если вы хотите писать так, чтобы ваши тексты были понятны cторонним читателям. Я попробую ненадолго выпрыгнуть из воды и рассказать про то, что успела рассмотреть за долю секунды, проведённую в воздухе. 1. По поводу имён мне нередко приходилось слышать, что именно корейские трудны для незнакомого с ними читателя. Да, произнести и запомнить «Джун» не сложнее, чем «Джон». Но если один и тот же персонаж в фанфике Джун, он же Нам, он же Ким, он же Рэп Монстр, он же Моня — читатель теряется. Или когда главную пару зовут Джун и Джин. Или когда Мин и Минни — два разных человека. И надо учитывать, что для читателя с русским бэкграундом из сочетания «Ким Намджун» неочевидно, что «Ким» — фамилия, а «Намджун» — имя, и это требует отдельного пояснения. А про опасность заместительных для как-ориджей я говорила в предыдущей части статьи, поэтому задерживаться здесь не буду. 2. Название фанфика на английском без перевода. Когда любишь музыкальную группу, у которой альбомы и треки имеют англоязычные названия, и привыкаешь смотреть шоу с английскими субтитрами, потому что русских не подвезли, то в фанфиках сами собой выскакивают заглавия на английском, эпиграфы на английском и цитаты на английском. Но надо иметь в виду, что не все читатели знают этот язык, а кто-то может даже возмутиться отсутствием перевода. Однако бывает же, что название должно быть именно таким, и всё тут! Потому что это отсылка к песне, потому что эти слова в фэндоме никогда не переводят, потому что автор так чувствует, в конце-то концов. Поскольку я хочу писать понятно для всех, то когда мне нужно дать название не по-русски, как в работе «In the soop», я в скобках привожу его перевод: «(В лесу)». Мы-то стэним группу, которая половину строчек пропевает на английском, и привыкли, а человеку со стороны может быть некомфортно читать. 3. Я написала «мы-то стэним»… и запнулась. Глагол «стэнить», скорее всего, будет отсутствовать в языке людей, не являющихся фанатами. У нас есть много слов, которые понятны в своём кругу и по которым мы опознаём друг друга: арми, мемберы, рэп-лайн, фансервис — и когда мы пишем про наших любимых ребят в музыкальной индустрии, то есть про айдолов, надо учитывать, что нефэндомные читатели могут не знать даже слова «айдол»! Если вы пишете как-оридж, то выйти из этого положения нетрудно. Можно использовать синонимы: «макнэ» — «самый младший», а «биас» — «любимый участник», да хотя бы и «любимка», если это подходит стилистически. Можно объяснить термины прямо в тексте при их первом появлении. А в той работе, где у меня их больше всего, «Выйди из Твоих Фантазий», я дала сноски в примечании к работе в шапке. 4. Кстати, всем в фэндоме понятно, что «выйди из твоих фантазий» — это цитата. Вне фэндома это непонятно никому. Надо ли объяснять читателям всё-всё, даже вот такое? В тот раз я не стала. Оставила это фишечкой для своих, которая для чужих не портит впечатление, ведь знание ситуации, стоящей за ней, для чтения этого фанфика не требуется. Тут дело обстоит вот как: если один ваш герой назвал другого «рисовой булочкой», то незнакомые с историей этого обращения читатели всё равно догадаются, что это что-то милое и вкусное. Проблема возникнет, если вы не Ханс Кристиан Андерсен и при этом с ходу напишете: «В комнату вошла рисовая булочка». Когда вы рандомно заменяете имя Чонгука словом «кролик» или вместо «Намджуна» кое-где пишете «лидер», а вместо «Джина» — «мамочка», то для понимания такого текста уже нужен бэкграунд, которого у нефэндомных читателей нет, и они начинают вертеть головой в недоумении: только что беседовали два человека, и вдруг откуда-то кролик прискакал? Но и из этой ситуации выйти легко! При первом появлении сравнения, прозвища или шутки «для своих», которые известны всем в фэндоме, можно попробовать быстренько ввести читателей в курс дела. Напишите сначала, что верхние передние зубы у героя были великоваты и забавно торчали в улыбке, а уж потом можно на читателей и кролика напустить. Или пусть наделение персонажа известной всем фанатам кличкой произойдёт прямо на страницах вашего фанфика. Ну, или пусть он хотя бы возмутится на глазах у читателей: «Не называй меня так!» 5. Возмутиться-то герой возмутился, но произнёс при этом: «Хён, не называй меня так», — и часть читателей сразу напряглась. Да, иногда наши персонажи говорят «аньон» вместо «привет». Тут надо иметь в виду, что даже фанаты кей-поп, если они не учат корейский язык, могут не знать слова «аньон». Если вместо «рисовой булочки» персонаж съел «мочи», то незнакомый с корейской выпечкой читатель мысленно заменит непонятное слово на «какая-то еда, кимчи, мочи, какая к чёрту разница», однако понять текст это ему, скорее всего, не помешает. А вот если Чимин вместо «рисовой булочки» будет назван «мочи», то за иностранным словом потеряются и милота, и вкусность. Я обычно вставляю в русский текст те корейские слова, которые трудно передать по-русски, например пресловутое «хён» — обращение к старшему другу или брату. Мы пишем про культуру, в которой жене назвать мужа по имени считается грубым и в которой существует 26 способов обратиться к супругу в зависимости от того, сколько лет им обоим, какая у них разница в возрасте, есть ли у них дети и так далее. Эту иерархию вежливых форм трудно перевести, её легче процитировать. Но даже «хён» я всякий раз объясняю в примечании в шапке, хотя все мои читатели, наверное, его уже выучили. А корейский колорит не хуже слов передают детали обстановки. В фанфиках герои сплошь и рядом едят вилками, а можно ведь выдать им палочки, и это сразу перенесёт читателя на восток, а если палочки к тому же будут не одноразовые деревянные, а металлические, то читатель приземлится ровно там, где нам нужно. Вообще действие многих фанфиков происходит в условном глобализованном сеттинге, где осенью празднуют Хэллоуин, но не Чусок, а зимой Рождество, но не Соллаль. Это облегчает понимание работы всеми читателями, и фэндомными, и не фэндомными — но если хочется для антуража добавить корейских деталей, то стоит, наверное, объяснить в примечании, что там за Чусок и Соллаль. На этом мой полёт над водной гладью прерывается под действием силы тяжести, и я заныриваю обратно в свои фантазии… и выходить оттуда не собираюсь!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.