Из стекла и металла

Джен
PG-13
Завершён
14
автор
Размер:
8 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Награды от читателей:
14 Нравится 3 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Осенняя жара затянулась, небеса поблекли, луна жалобно проглядывала из-за поблескивающих металлическим сиянием туч. Себастиан Моран шел в сгущающихся сумерках, опираясь на трость, и думал о своем бедном друге Ричарде Анэре, отставном капитане Седьмого Чеширского полка, погибшем так нелепо и преждевременно. Утром в «Таймс» опубликовали некролог, и эта новость погрузила Морана в черную меланхолию. Он отложил все дела и отправился блуждать по улицам Лондона, но не находил успокоения. К обеду Моран пришел в себя настолько, что набрался смелости навестить семью покойного. Рассказ безутешной вдовы о последних часах жизни капитана растрогал его до слез. Он был совсем убит духом и долго бродил в одиночестве. У Анэра осталось двое детей, шестнадцати и пяти лет, и завтра на заседании Клуба охотников необходимо было организовать для них сбор помощи. На Бейкер-стрит Моран вернулся поздно. Когда он поднимался по лестнице, то услышал голоса. Это было странно: в последнее время Мориарти не принимал клиентов, будучи полностью погруженным в изучение древнего манускрипта о далеких планетах, и мало на что обращал внимание. Каково же было удивление Морана, когда в гостиной он застал Артура, старшего сына капитана Анэра, с которым они виделись буквально несколько часов назад. Артур сидел в кресле для клиентов с чашкой чая, а Мориарти сидел на полу, обложившись астрономическими картами. — О, как хорошо, что вы вернулись, Моран, — промолвил Мориарти. — Не будете ли вы столь любезны завтра составить мне компанию и еще раз навестить семейство вашего покойного друга? Мне нужно кое в чем разобраться по просьбе этого юного джентльмена. Пока Моран находился у Анэров, у него промелькнула мысль попросить Мориарти взглянуть на место гибели капитана, но он отдавал себе отчет, что это одна из стадий переживания горя. Его друг погиб при трагическом стечении обстоятельств, здесь не было состава преступления. Похоже, что Артур еще не смирился — и его можно было понять, отец много значил для него. — Это был несчастный случай, никакой загадки тут нет, — ответил Моран, присаживаясь в кресло Мориарти. Интересно было смотреть на него вот так, сверху вниз. — Но если вам угодно… Мориарти делал какие-то пометки на картах, но это нисколько не мешало ему вести беседу. — То есть вы не видите никаких странностей в этом деле? А юный Анэр так не считает. Что случилось с вашим отцом, мистер Анэр? — Он утонул, — сказал Артур. Выглядел он совершенно несчастным, но на лице его была написана твердая решимость. — И это самое странное, что только может быть! Чтобы отец мог утонуть в нашем пруду, нужны обстоятельства непреодолимой силы! — Ваш отец был прославленным охотником на крокодилов и даже написал об этом мемуары, — промолвил Мориарти. — Он хорошо плавал? — Превосходно! И он был абсолютно здоров. В тот вечер мои родители были приглашены в театр. Днем отец решил искупаться в пруду, там же у пруда играл Джекки, мой младший брат. — В пруду кто-нибудь живет? — перебил Мориарти. — Барракуды, акулы? — Мелкая безобидная рыбешка и лягушки, вот и вся живность. Джекки уронил в пруд игрушку, после чего пошел обедать. Когда он подходил к дому, то услышал жуткий крик: кричал отец. Он сразу же обернулся и побежал назад. Поверхность пруда была гладкой, не было видно колебаний воды. Он растерялся, звал отца, а когда понял, что отец исчез, то стал звать на помощь. На шум прибежали слуги, моя мать и наш гость, сослуживец отца, отличный ныряльщик. Он несколько раз нырял на дно, но вода отчего-то так замутилась, что он не сумел ничего увидеть. Слуги пытались найти отца с помощью сетей, но тщетно. Полиция осушила пруд и только тогда… — Нет воды — нет улик, — заметил Мориарти. — И что же случилось с вашим отцом, по мнению докторов? — Он захлебнулся водой. Несчастный случай. Но он что-то увидел в пруду, что-то ужасное! Его глаза были распахнуты, и в них застыл ужас. — И никаких следов на теле? Следы крови в воде? — Ничего. — Что-то еще? Какие-нибудь незначительные детали? — Я не присутствовал при этом несчастье, — сказал Артур. — Я видел тело отца, видел слезы матери и брата, они рассказали мне все, что знали сами. Когда я вернулся, все уже было конечно, так что мне сложно судить, но… мне показалось, что вода словно вышла из берегов. Как будто бы в пруду на несколько мгновений оказалось что-то огромное. Но на дне такого существа обнаружено не было, поэтому полиция не обратила внимания на мои слова. В гостиной воцарилась тишина, прерываемая перелистыванием астрономических карт. — Я беру дело, — сказал Мориарти. — Моран, вы не могли бы отвезти юного джентльмена домой?

***

Мориарти мало заинтересовался осушенным прудом с мертвой рыбой, покрытой тиной. Он пожелал осмотреть кабинет капитана Анэра, и больше всего его заинтересовал огромный книжный шкаф, заставленный фигурками крокодилов. Крокодилы из стекла, крокодилы из металла, крокодилы тряпичные, соломенные, вырезанные из дерева, бумаги. Моран нетерпеливо топтался рядом в ожидании того, что Мориарти перейдет к делу. — А здесь что стояло? — Мориарти дотронулся до едва заметного пустого места на полке. — Пыли нет, но и фигурки нет. — А, это, должно быть, Джек взял, — пояснил Артур. — Джекки, покажи мистеру Мориарти, что у тебя в руке. Ребенок показал воскового крокодила размером с детскую ладонь. Мориарти вытащил лупу и с нездоровым воодушевлением принялся рассматривать эту незамысловатую игрушку. — Ты играл у пруда с этой игрушкой? — Да, сэр. Ее нашли после того, как пруд осушили. И я оставил себе. — Мистер Анэр, можно узнать, где ваш отец приобрел такую вещь? — спросил Мориарти у Артура. — Отец покупал фигурки везде, где только мог, ему их дарили, он привез несколько из Египта. Он их коллекционировал. — Остальные не так уж важны. А это довольно редкая вещица времен династии Санахт. Удивительный воск делали в древние времена! Сохранилась настолько хорошо, что ею может играть ребенок. Морану показалось, что его друг неуместно иронизирует, но Артур ничего не заметил. Впрочем, похоже, что он не поверил, что восковой крокодил имеет какую-либо ценность. — Чаще всего отец посещал одну антикварную лавку в Сехо, я напишу вам адрес. Мориарти долго расспрашивал о чем-то единственного очевидца происшествия — маленького Джека. — Ну что же, — промолвил Мориарти, когда ребенка увела няня. — Дело кажется ясным, мистер Джек мне очень помог. Он разрешил мне показать воскового крокодила бывшему хозяину, так что я отправляюсь в антикварную лавку. — Ох, гибель отца стала слишком страшным потрясением для Джека. Вам он тоже рассказал эту свою историю про говорящего воскового крокодила? Мориарти удивленно кивнул: — Да, именно так он и сказал. Странно, что вы об этом не упомянули. А полиции он рассказывал об этом? — Полицию Ее Величества интересовали факты, а не детские фантазии. Я думал, что вас тоже, — слегка разочарованно пробормотал Артур. Мориарти улыбнулся. — В таком случае не пойму, почему вас не устраивает версия полиции. А Джек показал, что играл так, словно крокодил плывет по пруду, а потом крокодил приказал ему бросить его и подсказал слова. Он слегка поклонился и ушел. — Ваш друг, похоже, готов поверить в любые выдумки ребенка, мистер Моран, — печально произнес Артур. — Но этот ребенок — единственный свидетель, — заметил Моран, после чего посмотрел на часы: ему было пора на заседание Клуба охотников.

***

Антикварная лавка с незамысловатым названием «Закат» располагалась вдали от сияющих стеклянных витрин Сехо. Мориарти толкнул простую деревянную дверь и оказался в залитой фиолетовым светом комнатке, заставленной сундуками. Полки ломились от вещей, но разглядеть, что именно там стояло, не представлялось возможным из-за особого расположения освещения. Навстречу Мориарти вышел хозяин — высокий худой человек в бесформенном балахоне, с черной кожей, но чертами лица тонкими и невообразимо прекрасными. — Желаете что-нибудь купить, господин? — голос его журчал как зеркальные воды Леты. — Я здесь по поводу гибели вашего постоянного клиента, капитана Ричарда Анэра. — О да, ужасное несчастье. Капитан часто захаживал сюда. Надеюсь, проклятый убийца будет предан суду, — он говорил сочувственно, но глаза его смеялись. — Хотя он, кажется, просто утонул? — Нет, он был убит. И я надеюсь, вы поможете мне разобраться с этим делом. Это прозвучало не очень уверенно. — Чем я могу помочь? — Это ведь ваш артефакт? Черный человек едва взглянул на крокодила из воска. — Когда вещь продается, хозяин меняется, господин, — с достоинством промолвил он. — Но в данном случае вещь продолжила служить старому хозяину. — Я не понимаю. — Капитан Анэр был убит вот этой восковой фигуркой, — пояснил Мориарти. Он и не ждал, что будет легко. Черный человек снова бросил взгляд на крокодила и едва заметно усмехнулся. — Этим крокодилом можно убить разве что муху, и то — если хорошенько замахнуться и ударить. Но да, вы правы. Эту статуэтку подарил капитану Адэру именно я. Вы обвиняете меня в его убийстве? — Я знаю, что он был убит, и убит вашим подарком. Черный человек ненадолго впал в задумчивость, затем уселся на один из резных стульев и жестом предложил Мориарти такой же стул. Мориарти остался стоять. — Вы не загоритесь, — недовольно сказал черный человек. — Если я захочу вас убить, мне не потребуется для этого ничего. Мориарти ощутил прямо у сердца что-то холодное и острое, но черный человек оставался на своем месте и молча ждал. Мориарти счел разумным сделать то, что от него требуется, и это весьма порадовало черного человека. Он снова стал приветлив и весел. Но острое и холодное никуда не делось. — Ну-с-с-с-с, — черный человек произнес «с» как если бы у него был змеиный язык, — если вы обвиняете меня в убийстве человека, находившегося на другом конце Лондона, у вас должны быть на то веские основания. Они у вас имеются? Как же я это сделал? — Через медиума. Вы верно выбрали проводника вашей воли. Пятилетний ребенок — кто ему поверит? Бесцветные глаза черного человека широко раскрылись от притворного ужаса. — Вы опросили ребенка? Страшный вы человек, господин. И что же показал ребенок? — Восковой крокодил династии Санахт приказал ребенку бросить его в пруд, где превратился в настоящего. Крокодил утащил капитана под воду и держал там, пока тот не задохнулся. Поэтому нет следов крови и ран на теле. И вот еще что. Просто бросить крокодила недостаточно, нужно прочесть заклинание, которого ребенок не знал. — Вероятно, я ему подсказал. Или же занял его тело на это время? — Я не пришел к однозначному выводу, но склоняюсь ко второй версии, поскольку ребенок испытал ужас и бросился бежать. Однако ему пришлось вернуться, когда он услышал крики отца. Конечно, он не мог увидеть, как отец погрузился на дно. Невидимое оружие исчезло, но Мориарти не испытал облегчения. Он не был уверен, что черный человек оставит его хотя бы в здравом уме. Черный человек между тем похлопал в ладоши так, словно только что закончилось представление. — Все верно, но как вы собираетесь доказать мою причастность к этому происшествию? Предположим, вы сумеете найти в архивах магическую формулу и воспроизвести превращение крокодила, но что дальше? Ведь заклинание произнес ребенок, а не я. — Ребенку неоткуда знать древнее заклятие. — А мне откуда знать? — деланно вздохнул черный человек. — Если я продаю подобные вещи, это же ничего не значит. Я обычный лавочник, каких тысячи. — Обычный лавочник? — удивился Мориарти. — Но это не так. Я ожидал увидеть здесь кого угодно, но не вас. Думал, вы никогда не покидаете Египет… — Египтяне, по-вашему, живут только в Египте? Мой народ расселился по всему миру. — Я говорю не о вашем народе. — О чем же тогда? — О вашем настоящем народе, Владыка Египта, Крадущийся Хаос, Властитель Опаловых пирамид. Остальные титулы божества Мориарти не помнил, но счел, что этого будет достаточно. Черный человек не стал возражать, отпускать насмешливые реплики. Он просто повел плечами, и бесформенный балахон сменился переливающимся, а вместо красивого лица… Мориарти старался не смотреть в ту бездну, что открылась вместо лица. — Ну тогда я могу поговорить с вами открыто, господин Мориарти. И немного сбросить маскировку, это, знаете ли, не всегда удобно. Голос его немного изменился: появился металлический призвук. — Прославленный охотник на крокодилов — вот кем капитан Анэр был для белых англичан, а для меня это был слабый человек, хитростью и оружием погубивший тысячи крокодильих душ тогда, когда они того не ожидали. И вот он умирает тогда, когда того не ожидает, и причиной тому становится крокодил. Вам не кажется, что это красиво? — Да, теперь, когда вы это изложили, вижу некое изящество. Как и в том, что невольным сообщником убийцы стал его маленький сын. Крадущийся Хаос, Черный из Египта усмехнулся. — Знаете, господин Мориарти, при охоте на крокодила требуется приманка. Некоторые белые охотники использовали для этого белых коз, а некоторые — египетских детей, они ведь были черными, а не белыми. А значит, их и за детей-то можно было не считать. Привязывали их к дереву, и огромный крокодил шел прямо на них. Кто-то умирал от страха, кто-то сходил с ума, а еще так часто бывало, что белые охотники плохо стреляли. — Капитан Анэр не был таким, — возразил Мориарти. — Откуда вам знать? Судите по вашему другу? Ваш друг скорее исключение из себе подобных. Впрочем, как и вы. — В его мемуарах говорится, что он использовал коз. — Белые любят приукрашивать. И уж конечно, в книгах может быть напечатано все, что белым угодно. Я тоже могу написать мемуары. Расскажу, что однажды меня навестил знаменитый лондонский детектив и принес колокольчик. Это будет правдой? Мориарти встряхнул головой. Зловещее фиолетовое сияние, затопившее комнату, теперь мешало сосредоточиться на этой изумительной беседе. — Даже если это правда, вы убили капитана просто так. Для вас жизнь египетского ребенка значит еще меньше, чем для белых охотников. Владыка Египта вдруг снова принял облик черного человека, и Мориарти наконец сумел поднять на него взгляд. Тот улыбался, но в этой улыбке было лишь обещание ужаса. — Да, здесь вы правы, причина в другом. Этот человек убивал крокодилов, священных животных, на моей территории. Он почему-то считал русло реки Нил своей вотчиной. Я как-то пытался поговорить с ним, но, поскольку я выглядел как египтянин, а он плохо знает историю в отличие от вас, нам не удалось прийти к соглашению. — И что вы ему сказали? — Что он примет смерть от крокодила. Но он только засмеялся. Теперь он будет вечно смеяться, уж я об этом позабочусь. Мориарти невольно вздрогнул. Он мало знал о жизни после смерти, но догадывался, что они уходят в Страну снов, где правит Крадущийся Хаос. Капитану Анэру не повезло вступить в конфликт с таким могущественным божеством. — Что я могу сделать для облегчения участи капитана в посмертии? — предпринял он бессмысленную попытку что-то исправить, прекрасно понимая, что исправить уже ничего нельзя. Его вопрос весьма поразил Черного человека. Он протянул к Мориарти руку, взял его за подбородок и долго вглядывался, ожидая увидеть насмешку. Но Мориарти был серьезен. — Зачем вы хотите облегчить участь того, кого ни разу не видели? — Ради его детей и моего друга. — Но они же не узнают о том, что ждет его после смерти. — Достаточно того, что я это знаю. Черный человек отпустил Мориарти, с улыбкой покачал головой: — Вы слишком опрометчивы в своем стремлении помогать людям. Нет, вы ничего не можете сделать. Я продал немало артефактов, которые затем привели их владельцев к смерти, вы что, за всех них согласны расплачиваться? Но мне нравится ваша гордыня. — И вы всем продаете их смерть? — не понял Мориарти. — Я продаю то, что люди выбирают. Чего бы вы хотели? — Ничего. — Я знаю, чего вы хотите. Знаний. Я могу вам в этом помочь. Приходите иногда побеседовать со мной. Вы, я вижу, всерьез занялись астрономическими картами. Мы можем это обсудить. Вот, возьмите этот прибор, так мы с вами всегда будем на связи. Это была странная конструкция из стекла и металла, похожая на сферу. Мориарти не мог определить, для чего она предназначена. Да и брать ее ему не хотелось, но есть такие подарки, от которых не отказываются. — Лучшим выходом для вас будет подтвердить версию полиции, — сказал на прощание Черный человек. — Ну или скажите, что Анэра убил я. До встречи, дорогой господин Мориарти. Мориарти вдруг подумал, что не называл ему своего имени. Он вышел в сумрак ночи и долго стоял под стеклянными звездами, что светили с далеких небес. Ночью на место осенней жары заступала желанная прохлада.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.