переводчик
Сияние Счастья сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Награды от читателей:
45 Нравится 5 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
                    — Келеборн, у нас нет времени…       — Ты не понимаешь, Галадриэль… но это в порядке вещей, — проговорил ее супруг — такой же вежливый, сдержанный и раздражающе отчужденный, как в день, когда они увидели друг друга впервые. Усталость дрожала в глазах его и голосе: так колеблется в морозном воздухе пар над рекой.       Нет же, о нет, — хотела было ответить она. Как мог он сказать ей такое, зная ее натуру? Она не могла оставить загадку неразгаданной — никогда не могла! — и неважно, сколь горьким мог показаться ей ответ. Но сдержанность его она поняла — и не возразила.       По крайней мере — пока не возразила.       Они уводили немногочисленных выживших иатрим все дальше от разрушенного Менегрота, и хотя Галадриэль яростно настаивала на сколь возможно только быстром отходе к Сириону, Келеборн вел уцелевших эдиль* все дальше и дальше в лесную чащу.       Дважды уже они чудом спаслись от безжалостных воинов Маэдроса; синдар удалось ускользнуть незамеченными лишь потому, что живых осталось так мало.       Келеборн продолжал идти все вперед и вперед, едва видимый меж темных стволов. Вскоре послышался его голос — он нашел то, что искал.       Движимая любопытством, она первой вышла на поляну, где супруг ее стоял рядом с огромным древним пнем.       Орофер и Амдир приблизились к нему, не говоря ни слова, и встали напротив. Они держали за руки двоих маленьких мальчиков с волосами цвета серебра — совсем малышей, едва вставших на ноги и начавших ходить.       Галадриэль попыталась было промолвить хоть слово, задать вопрос — но на поляне воцарилась такая тишина, что нарушить ее казалось кощунством. Густые кроны древ сплелись над головой столь тесно, что казалось — солнца не существует; ветви лесных исполинов склонились к земле так низко, что Галадриэли почти показалось: они слушают!       Келеборн вынул кинжал. Он порезал правую свою ладонь и обрызгал кровью поверхность пня, а затем повернулся к маленькому мальчику, что стоял рядом с Орофером.       — Когда-то ты был Элурином.       Рукоятью вперед он протянул кинжал Ороферу — и тот выступил вперед, взял оружие и опустился на колени. Порезав свою ладонь и ладонь ребенка, он сжал их руки, смешивая кровь; затем встал и поднял дитя на вытянутых руках.       — Теперь ты Трандуил, — сказал он, — и ты мой сын.       Келеборн забрал у него кинжал. Он порезал левую ладонь и вновь окропил кровью древесину огромного пня, — а затем повернулся к маленькому мальчику рядом с Амдиром.       — Когда-то ты был Элуредом.       Он передал кинжал Амдиру, который повторил все действия Орофера.       — Теперь ты Амрот, — сказал он, поднимая ребенка на руки. — И отныне ты мой сын!       Келеборн заговорил вновь:       — Этот Лес знал Элурина и Элуреда. Но ныне новые побеги взрастут на сем старом пне — и эти мальчики обретут новую жизнь как Трандуил и Амрот. Пусть пролитая мною кровь питает рост новых побегов — я же отступаю в тень, разрывая родство мое с ними, и приветствую начало их новой судьбы.       Лицо его в этот миг…       Никогда бы не хотела более Галадриэль видеть лицо своего супруга таким, как сейчас, — когда выжившие дориатрим склонились перед двумя среброволосыми мальчиками, — в нем были лишь безграничное горе и безнадежная мрачная решимость. Он поднял взгляд от древнего пня, темных пятен крови и пробивающихся ярко-зеленых ростков, — и взглянул прямо в ее глаза.       — Теперь ты поняла, Галадриэль?..              
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.