ID работы: 10354047

Это просто Маскарад

Гет
PG-13
Завершён
81
автор
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
81 Нравится 40 Отзывы 6 В сборник Скачать

Хэллоуин-таун

Настройки текста
— Что-что ты хочешь устроить? — недоверчиво уточнил Мэр. — Маскарад, — терпеливо повторил Джек. — Такого у нас ещё не бывало. Разве это не здорово? — М-м... Может, обойдёмся обычным вручением наград — за заслуги в большом мире на Хэллоуин? — с надеждой спросил Мэр и поспешно добавил, как невесть какое новшество: — Можно начать объявлять не с третьего места, а с четвёртого… — Маскарад, — твёрдо сказал Повелитель тыкв и ударил кулаком по раскрытой ладони. — Должно же быть что-то новое в этом городе! Мэру осталось только внести в длинный свиток ещё один пункт — со вздохом, который он даже не потрудился скрыть. Джек стремительно вышел из ратуши — столько всего ещё нужно организовать! Мыслями он уже витал на придуманном только нынешней ночью маскараде. И пусть этот Хэллоуин разбавит вереницу праздников, похожих друг на друга, как одна тыква на другую. Вовремя же попалась Джеку старая книга с потёртым золотым тиснением — "Ромео и Джульетта". Он остановился, прищёлкнул длинными костяными пальцами и процитировал вслух: Добра не жду. Неведомое что-то, Что спрятано пока ещё во тьме, Но зародится с нынешнего бала... — Конечно, добра не жду, мы же всегда говорим: кошмарного Хэллоуина! — ответил Джек сам себе. — "Неведомое"... Давно уже пора произойти чему-то неведомому. Хоть чему-то произойти, — с досадой договорил он. А Мэр уже отъехал от городской ратуши, и его усиленный громкоговорителем голос зычно разносился по самым укромным закоулкам Хэллоуин-тауна. — Новый план праздника! Новый план праздника! Всем жителям… — Тут Мэр прервался, зашелестели бумаги — видимо, он ещё не заучил непривычный текст наизусть. — Необходимо срочно изготовить костюмы и маски разных существ! Основной критерий — не быть узнанными! Автор самого неузнаваемого образа получит красивый кубок с алмазной гравировкой! — Теперь в голосе Мэра прорезалось некое оживление. Но тут же увяло. — Перевоплощаться можно в ангелов, фей, эльфов, лепреконов и других мифических существ! — Слышно было, как Мэр опять зашелестел бумагами и негромко проворчал (Джек усмехнулся): — И о чём он только думает! Двадцать шестое октября на дворе!.. — И снова официальное: — Победителя определят Повелитель тыкв и Мэр сразу после того, как истлеют листья! Повторяя эту речь из конца в конец города, Мэр проехал мимо отошедшего в тень Джека. Всего пять дней до Хэллоуина! Надо торопиться… Почему хорошие идеи всегда приходят так поздно? Дни промелькнули взмахом крыла летучей мыши. Но кажется, всё было готово к празднику, и на площадь начали высыпать вернувшиеся из большого мира весёлые горожане. Они провели уже целую ночь там, но и здесь их тоже ждала ночь — таков закон Хэллоуина. И Повелитель тыкв, по традиции восстав из гроба, понял, что определить победителя будет сложно. Он узнавал всех. Вот Тот-кто-живёт-под-лестницей, и круглые очки в тонкой оправе никак не могут скрыть его сущность. Вот толстая Берта вся в розовых рюшечках, очень похожая на зефирного человечка. Вот Оборотень нацепил грязно-серую кудрявую шкуру, но эту пасть никак не примешь за овечью… Жаль, что он не может обернуться человеком — и какой из него оборотень тогда? Сам Джек ограничился полумаской, всё равно рост не скроешь… А Мэр, пользуясь своим судейским положением, маскарад попросту проигнорировал. Зато стоял рядом со свитком и хмуро помечал всех присутствующих. Джек заглянул ему через плечо и коротко вздохнул. Градоначальник тоже узнал всех. Интриги не вышло. — А это ещё кто?! — брезгливо вопросил Мэр, показывая кончиком пера на Маленькую ведьму, Зельдаборн, которая подошла к ним с Джеком, отчаянно виляя бёдрами. — Я Фея Цветов, разве не видно? — ведьма крутанулась, взметнув полупрозрачность болотного цвета ткани. За спиной беспомощно трепыхнулись унылые матерчатые крылышки, розовая полумаска обтекала внушительный нос. Плохо прокрашенные в жёлто-соломенный цвет космы спадали на плечи и в декольте. А в пупке блеснуло золотое колечко. Джек посмотрел на Мэра и с облегчением заметил, что у того челюсть тоже находится где-то на уровне груди. — Э-э… Прелестно, Зельдаборн, — выдавил из себя тот. — Победа у меня в кармане! — самодовольно хмыкнула ведьма. — Глядите-ка! — Она хлёстким движением размотала свёрнутый в спираль вьюнок, и он щёлкнул прямо перед лицом Мэра. — Цветочная магия! Ха! Видали? Мэр мелко закивал, и Зельдаборн, всё так же виляя бёдрами и спотыкаясь на высоченных каблуках, царственно удалилась к сестре, которая, кажется, изображала человека-невидимку. Только бы это позорище её не заметило. Мэр повернулся к Джеку и вытер лоб платочком. — Видимо, придётся отдать кубок ей. Иначе не отвяжется. — Её можно узнать, — возразил Джек. — Но, надо признать, она хотя бы постаралась... — Да… Такой нос не спрячешь, — с ехидцей согласился Мэр. — Но вряд ли мы тут кого-то не узнаем, Джек, столько лет… Я хочу сказать… Джек? Но Джек всматривался куда-то за спины бурно обсуждающих наряды друг друга хэллоуинцев. — Кто это? — чувство неведомого приятным волнением прокатилось в пустой груди. — Где? — привстал на цыпочки низенький Мэр. — Вон там, выглядывает из-за Дерева висельников, — Джек показал рукой. — Я не узнаю́ её! В костюме тряпичной куклы. Мэр близоруко прищурился. — Не знаю… Я её тоже не узнаю́, — он беспокойно схватился за свиток. А Джек уже решительно пробирался сквозь толпу. Неужели в этом городе есть кто-то, кого он не узнает?! Путь ему преградила подводная Гал с двумя ракушками из папье-маше на впалой груди и высохшими пахучими водорослями на голове. Она кокетливо пробасила: — Угадай, как меня зовут, Джек! Но он мягко увильнул с её пути — на суше она грацией не отличалась — обогнул вампиров, одинаково переодетых монахами, и добрался, наконец, до Дерева висельников. Существо в костюме тряпичной куклы, испуганно отпрянуло. — Кто ты? — зачарованно спросил Джек, пока взгляд отыскивал хоть малейшую зацепку, чтобы разгадать тайну маски. — Я не узнаю́ тебя! Девушка-кукла мило закусила губку и подняла на него глаза в пол-лица. Голубая кожа, длинные рыжие волосы, статная фигура, миниатюрные ладошки, грубые нити, очень натурально уходящие в глубь тела… Кто, кто это?! — Кто ты, Маска? — выдохнул Джек. — Маска? — удивлённо приподняла брови девушка-кукла. — Это просто маскарад, — развёл руками Джек. — И твой костюм настолько хорош, что мы с Мэром обязательно вручим кубок тебе. Когда истлеют листья. А пока… — Джек оглянулся на музыкантов и подал им знак рукой. — Может, танец, миледи? — Танец? — смутилась Маска. — Но я не… — О, это не столь важно! — Первое потрясение прошло, и Повелитель тыкв уже галантно склонился в полупоклоне, приглашая её. Музыка заиграла громче. Танцевала незнакомка и правда плохо, словно делала это в первый раз в жизни. Она постоянно налетала на Джека и наступала ему на ноги, но это было всё равно что невесомое прикосновение высохшего листочка. Впрочем, через несколько кругов, у неё стало получаться лучше, и она даже робко улыбнулась. Джек вёл и скользил взглядом по округлым контурам незнакомого лица, лёгкий пронзительно-осенний аромат, исходящий от девушки-куклы, кружил голову сильнее, чем танец. — Кто ты? — прошептал он в очередной раз. Она даже хотела ответить, но он сам прервал её: — Не говори! Подождём до церемонии награждения! — И незнакомка снова слегка улыбнулась, уже увереннее повторяя танцевальные движения. У неё бы выходило ещё лучше, но иногда она украдкой окидывала взглядом заполненную жителями площадь. — Ищешь кого-то? — поинтересовался Джек. — Нет… — неохотно ответила она. — Не хочу, чтобы меня нашли, — и тут же со страхом вскрикнула и неосознанно подвинулась ближе к Джеку. Он проследил её взгляд. На площади не было никого интересного, разве что доктор Финкельштейн на своей коляске курсировал между танцующими, отдавливая ноги и хвосты. К голове он прижимал грелку. Он явно искал кого-то. Музыканты закончили игру и в наступившей тишине раздался клич Зельдаборн: — Магия цветов, ха! — вьюнок хищно развернулся прямо между Джеком и девушкой-куклой. — Меняем партнёров, дорогуша! Джек нехотя отпустил неузнанную хэллоуинку и собрался было разъяснить навязчивой ведьме правила хорошего тона, но тут же понял, что отвлёкся он зря. Девушка-кукла вроде бы только что стояла рядом, теребя ткань лоскутного платья, а в следующий миг словно растворилась в темноте. И правда мастер маскировки! Совсем рядом проехал Финкельштейн, уставился на голый живот Зельдаборн и чудом не врезался в зомби Бегемота с топором в голове. — Вот несносная девчонка… — пробормотал он. Это про Зельдаборн что ли? Джек оглядывался по сторонам, тщетно пытаясь отыскать незнакомку. Рыжие волосы, высокий рост, голубая кожа — внешность приметная. Но где же она? Может, сняла маску и слилась с толпой таких знакомых хэллоуинок? Рядом нарочито громко процокала копытцами демонесса. Над рогами опасно покачивался золотой нимб. Ну уж если бы она наступала Джеку на ноги в танце, он бы почувствовал очень хорошо… Но, может, Мэр разгадал тайну Маски? Джек вернулся к градоначальнику — тот, недовольно сведя брови, водил пальцем по свитку и явно не в первый раз пересчитывал хэллоуинцев. — Не сходится, — плаксиво сообщил он. — На площади было на одну нежить больше, чем значится в списке! Это что ещё за чертовщина! — Мэр обхватил голову ладошками почти в панике. — На одну больше… — повторил Джек, начиная понимать. — Это и была та Маска, которую я не узнал! — он нервно обернулся на часы на ратуше. — Сейчас! И, словно повинуясь Повелителю тыкв, часы разразились дребезжащим звоном. А по периметру площади начали взвиваться дымные змейки — истлевали листья, приходил Хэллоуин. — Маски, покажите себя! — громко крикнул Джек, обращаясь к толпе. И хэллоуинцы радостно показывали себя, хотя все давно друг друга узнали. А Джек высматривал и высматривал с возвышения одну-единственную… Но она будто истлела вместе с листьями. Мэр суетливо помахал у него перед лицом золотым кубком. — Ну что, кому вручать будем? Зельдаборн подошла поближе, с вожделением глядя на награду. — Не знаю, — отмахнулся Повелитель тыкв. — Её здесь нет... Как же я узна́ю её теперь… — Джек, — попытался увещевать его Мэр. — Это просто маскарад… — Да. Это просто маскарад… Вручайте, кому хотите. Даю вам полный карт-бланш, — и с этими словами Повелитель тыкв, не слушая возражений, соскочил с помоста и протиснулся мимо страждущих признания хэллоуинцев. Он поскорее свернул за угол, на пустую улицу, и восторженные и возмущённые вопли сограждан остались за спиной — наконец-то. — Как же я тебя узна́ю?.. — пробормотал Джек. Он содрал с лица полумаску и пошёл туда, куда ходил всегда, когда на душе вновь поселялась печаль, — за пределы города, на Спиральный холм. Хэллоуинцы почему-то редко захаживали на кладбище, но сейчас Холм не пустовал. Кто там, на вершине? Уж не Уги ли имел наглость снова взобраться туда?! Но нет, фигура на Холме принадлежала гораздо более изящному существу. Это же пропавшая Маска! Охваченный непривычным, но волнующим ощущением, Джек мигом взлетел на вершину. — Кто ты, Маска? Я не узнаю́ тебя! Покажись! Девушка-кукла отступила на шаг, вероятно, смущённая таким напором, и — Джек готов был в этом поклясться — Спиральный холм слегка развернулся от её движения. Обычно он не оказывал такой чести никому, кроме повелителей тыкв. — Я тоже тебя не знаю, — рассудительно ответила кукла. — И на мне нет маски. А Джек уже и сам осознал свой просчёт. Как можно было принять лицо с такой живой мимикой за бездушную маску? Новая нежить у них в городе?! — Меня зовут Джек, — запоздало представился он. — А меня Салли, — чуть склонила голову девушка-кукла. Повисшее после молчание оказалось приятным и каким-то непустым. Но внезапно Салли встрепенулась и тревожно посмотрела в сторону городских ворот. — Мне пора! — Подожди, ещё так рано, Хэллоуинская ночь в самом разгаре… — Джек протянул к ней руки, но коснуться просто так, не в танце, показалось ему преждевременным. А Салли отступала, и Спиральный холм послушно разворачивался под её лёгкими шагами. — Нет, мне правда пора! — Салли затравленно заозиралась. — Тогда позволь мне тебя проводить! И вообще, здесь опасно бродить одной. — Джек кинул взгляд в сторону подземелья Уги. — Где ты живёшь? Но она не успела ответить. Неподалёку раздался смачный взрыв, и ошмётки тыкв полетели в разные стороны. Джек и Салли подскочили на месте, и Повелитель тыкв ринулся разбираться, что стряслось. Это оказались всего лишь Шито, Крыто и Корыто с динамитом нового состава. Никого, слава Хэллоуину, не зацепило, а сама бандитская троица расположилась на верхушке своего корявого домика, гаденько хихикая. Джек погрозил им кулаком. Но момент… Момент был упущен. Салли исчезла, как не было этого неведомого, что должно было явиться на балу-маскараде. Джек не знал, что в следующий раз она решится сбежать только через год — ингредиенты для зелья Мёртвого сна так просто не раздобудешь. А мысль, что девушка-кукла может быть творением доктора Финкельштейна, просто не пришла ему в голову. Салли же сидела на железной кровати в неуютной комнате и улыбалась своим мыслям, вполуха слушая крики создателя. — Несносная девчонка!! Ты! Отравила! Меня!! И сбежала! Я сделал тебя своими собственными руками! А ты, неблагодарная!.. — Но, заметив, что она его совсем не слушает, Док фыркнул и язвительно полюбопытствовал: — И что это было за сборище на площади? Небось туда потащилась… Салли опустила длинные ресницы, улыбнулась ещё шире и ответила с каким-то новым загадочным выражением: — Это просто маскарад.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.