ID работы: 10370439

Самое главное

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
37
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 5 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

***

Эцио Аудиторе да Фиренце обычно попадал в трудные ситуации. Это гарантированно, так как он ассасин. И как "отъявленный преступник" (по словам охранников) он был уверен. Эцио, однако, никогда не помнил, чтобы бегать по крышам было так трудно. Вероятно, это было связано с тем, что его зрение плыло, а ноги постоянно спотыкались. Что со мной не так? Его мысли по-прежнему оставались без ответа, когда залп стрел прервал его размышления и он побежал быстрее,как вдруг глухой "стук" кремневых наконечников стрел ударил по глиняным плиткам. Эцио оглянулся, не уверенный в расстоянии, отделяющем его от преследователей. Они все еще были в десяти метрах позади него, а это означало, что он мог бы уклониться от них. Он повернул голову к краю здания, теперь уже в двух метрах от него. Прекрасно! Одного прыжка веры будет достаточно, чтобы стряхнуть с себя охрану! Так что, когда ноги флорентийца все ближе подбегали к выступу, он готовился к прыжку, держа ноги на месте и расправляя плечи. Эцио спрыгнул с крыши, готовясь развернуться в воздухе и благополучно приземлиться на кучу сена под ним. Но к чему он не был готов, так это к стреле, которая попала ему в левое плечо, чуть ниже ключицы. Удар стрелы вывел Эцио из равновесия, и когда он поспешно попытался выпрямиться в воздухе, то не сумел включить в уравнение сено, лежащее внизу. С тяжелым грохотом он приземлился на кучу сена и стал ждать. Он сразу понял, что с его лодыжкой что-то не так. Он не должен чувствовать себя так, будто его переехала пылающая повозка. Излучаемая боль была чрезвычайно отвлекающей, но почему-то молодой убийца не вскрикнул от облегчения, когда услышал, что стражники уходят. Теперь он должен был оценить ущерб. С едва сдерживаемым криком боли Эцио вылез из повозки и тяжело прислонился к ней, желая, чтобы черные пятна, которые внезапно появились, исчезли. "Насколько все плохо?"- Растерянно и слегка встревоженно подумал убийца. Он сам ответил на свой вопрос, когда посмотрел на раненую ногу. О, merda… Лодыжка распухла, багрово-красные пятна кровоподтеков указывали на то, что несколько кровеносных сосудов порвались. Лодыжка была слишком податлива, чтобы быть нормальной, а это означало, что Эцио не только сломал несколько костей, но и сломал их в нескольких местах. Глядя на сломанные доски на телеге с сеном, Эцио пришел к выводу, что именно на них он повредил ногу. Он больше никогда не пользовался телегами с сеном. Может быть, все не так уж и плохо.  Подумал флорентиец. Я мог бы попытаться доковылять до дома ... однако, как только он поставил раненую ногу на землю, его зрение сразу же побелело. Эцио очнулся на земле. Он сразу понял, где находится, потому что то, на чем он лежал, было твердым, и краем глаза он увидел проклятую телегу с сеном. О, как он ненавидел эту тележку! В любом случае, Эцио нужно было найти безопасное место. На этот раз осторожно. Помня об этом, Эцио медленно перекатился на правый бок и очень болезненным и слегка головокружительным движением приподнял своё туловище, раскачивая ногами. Теперь он уже сидел прямо. Это было хорошо. Ему осталось просто встать. Молодой убийца ухватился за край тележки и осторожно встал, используя тележку, чтобы выдержать большую часть своего веса. Теперь Эцио стоял, сильно наклонившись вперед. Его правая лодыжка висела чуть выше земли, а левая рука (с наконечником стрелы все еще в плече, хотя остальная часть стрелы была сломана) безвольно повисла, практически бесполезная. Кроме того, Эцио почувствовал, как у него в глазах помутнело . Э-э-э, это нехорошо. Почти сразу после этих мыслей Эцио снова потерял сознание. Но на этот раз он был уверен, что услышал чей-то крик; "Эцио?!" Когда Эцио пришел в себя, он на мгновение растерялся. Он лежал на чем-то мягком,на кровати. Но чья это кровать? Он покинул Монтериджони три недели назад, у него не было подходящего места для сна. На его вопрос был дан ответ, когда он услышал знакомый голос, мягко произнесший:; -Ты здорово напугал меня, Эцио." Эцио заметно расслабился. Он знал этот голос, знал, что он в безопасности и о нем заботятся. Он открыл глаза, но увидел потолок. Где же был владелец голоса? "Mi dispiace, Леонардо. Я не хотел тебя беспокоить." Ответил флорентиец своему другу: Леонардо вздохнул и встревоженно посмотрел на Эцио. Художник взял в руки чашу с водой и тряпку, поставил их на столик у кровати и повернулся к своему другу. -Очевидно, нет, - печально ответил Леонардо. Эцио озадаченно нахмурился. - Прошу прощения?" - Спросил он своего друга. Леонардо намочил тряпку в воде, прежде чем приложить ее ко лбу Эцио. Прохладная вода была блаженством для разгоряченного тела Эцио, но убийца мог сосредоточиться только на необычном поведении своего друга. -Я хочу сказать, - начал Леонардо, - что ты пренебрегаешь просьбой о помощи. Что у тебя нет четких приоритетов. Я понимаю твою преданность вероучению, но ты должен понимать, что самое главное - это не миссия, а твое здоровье." Эцио смутился и на несколько секунд отвел взгляд от Леонардо. Он знал, что его лучший друг говорит правду, но это не делало его признание более легким. -Как долго ты не спал, Эцио? И как долго ты собирался игнорировать свою болезнь?" Художник продолжал, подняв бровь и скрестив руки на груди: - Две недели? Может быть… три?" Эцио заговорил тихим голосом: Леонардо это не понравится. - Три?! Эцио! Ты же мог умереть! Просто ... - Леонардо закрыл глаза на полуслове и глубоко вздохнул, прежде чем заговорить.; - Я просто беспокоюсь, что ты недостаточно дорожишь своей безопасностью. Мне не нравится мысль о том, что ты ранен, но мысль о том, что я могу остановить это. Пожалуйста, пообещай мне, Эцио, что ты будешь лучше заботиться о себе. Хорошо?" Леонардо чувствовал себя виноватым, но это было важно. Эцио кивнул. - Обещаю, Леонардо." На лице молодого убийцы появилась улыбка . -А теперь нам нужно поговорить о твоем поведении в постели больного. Это ужасно!" Леонардо застонал, но не смог избавиться от улыбки. Эцио, несомненно, снова пострадает в будущем, но, по крайней мере, его приоритеты были в порядке. Переводы: Merda - ругательное слово Mi Dispiace - мне очень жаль
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.