Драконий шлем раздора

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
14
переводчик
Кузина Бетта сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
https://archiveofourown.org/works/4256538
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Как шлем Хадора обрел владельца: повествование в шести письмах, теперь и с подлинным признанием в содеянном Финрода Фелагунда
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
14 Нравится 9 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
                    1. Азагхал, владыка Белегоста — Маэдросу Высокому, владыке Химринга       Славен будь, Маэдрос Феанорион, именуемый Высоким!       Я не имел досель довольно времени, дабы как следует поблагодарить за твою любезную помощь; сколь своевременно ты помог мне отразить внезапное нападение отряда орков!       Сражения творят чудеса с воинами кхазад, и я допускаю, что ты мог не должным образом понять благословения, в пылу битвы адресованные мною твоей бороде. Конечно, совершенно очевидно, что ты безбород, я же не слепой. Но народ кхазад еще не создал лексических средств для восхваления кого-то без упоминаний его бороды.       Я также — по неловкости и вследствие разницы в росте — обнял тебя где-то в области чресел. По словам моих советников, у народа нолдор такие объятия подразумевают предложение руки и сердца. Выходит, к сожалению, что если даже кхазад по-товарищески обнимает высокого эльфа, то это и вправду не отличить от нолдорских любовных объятий. Не то чтобы я был против объединения наших королевств… но сам понимаешь, я уже женат, да и в твоих чреслах (в чем я совершенно уверен, ибо ощутил это, обнимая тебя) наследников не зачнешь.       Посему я прилагаю к посланию то, что, на мой взгляд, куда менее двусмысленно выразит мою благодарность: великолепный шлем, выкованный Тэлхаром, одним из искуснейших мастеров народа кхазад. Сей шлем защитит носящего его от любого урона, а также обладает немалой художественной ценностью, ибо над забралом его изображен распластанный в безмолвном реве дракон Глаурунг.       Полагаю, ты будешь выглядеть в нем превосходно.       Да удлинится бесконечно — и да пламенеет твоя борода!       Азагхал, владыка Белегоста                     2. Маэдрос Феанорион Высокий, владыка Химринга — Фингону Нолофинвиону       Мой дорогой кузен Финдекано Нолофинвион!       Из-за культурологических различий между законами и обычаями народов нолдор и кхазад имело место недоразумение между мною и владыкой Азагхалом немедля после окончания битвы с орками. Вследствие сего казуса народ кхазад уверился, что мы сочетались узами брака прямо на поле боя, и слухи о том могли дойти к тебе ещё до получения серьезнейшего официального письма от меня.       Я знаю, ты не смог бы поверить непристойным виршам, в коих перечисляются позиции, что облегчили бы соитие между мною и Азагхалом. Тем не менее, я умоляю тебя о прощении, ежели причинил тебе хоть малейшее неудобство, поскольку отдельные… песнопевцы… (коих я прогнал прочь от себя немедля!) накропали стишки, подразумевающие мою тебе неверность, — хотя, как все в нашем семействе знают, мы с тобой постоянны в своих привязанностях, да и вообще просто очень хорошие друзья.       К этому письму я прилагаю присланный мне Азагхалом восхитительный шлем работы лучших кузнецов кхазад. Да поможет он тебе в борьбе с Врагом.       Маэдрос, властитель Химринга.       P. S. Не мог бы ты сказать мне, насколько точно изображен Глаурунг над забралом шлема?                     3. Фингон Нолофинвион — Маэдросу Феанориону Высокому, властителю Химринга       Моему дорогому кузену и дружественному мне князю нолдор, Маэдросу Феанориону.       Я весьма тронут твоим чутким жестом — поднесением шлема гномьей работы; полагаю, Азагхал в нем выглядел весьма мило! Однако, как ты мог заметить ранее, моя голова куда меньше, да и шея куда тоньше и изящнее. А посему вместо того, чтобы позволить шлему пылиться, я отдал его своему самому верному вассалу и закаленному воину — Хадору.       Он выглядит в нём весьма неплохо.       Навеки слившийся с тобою в ненависти к Морготу —       Фингон, владыка Хитлума.       P.S. Фигура над забралом шлема ничуть не похожа на Глаурунга.       P.P.S. Ты специально написал так, чтобы письмо можно было прочесть за ужином? Мой отец никогда не вскрывал и не вскроет мою переписку, особенно с тобой. Несмотря на то, что в твоих владениях над тобою нет ничьей власти, я ответил тебе в том же уместном и дружеском стиле.                     4. Хадор, вассал Фингона Нолофинвиона — своей супруге       Моя дорогая жена!       На днях я получил замечательный подарок от владыки Фингона. Это шлем работы Тэлхара, одного из величайших кузнецов народа кхазад — и, как ты будешь, несомненно, рада узнать, отныне шлем сей защищает меня от всякого рода напастей. Сначала то был подарок владыки Белегоста Азагхала Маэдросу Феанориону рыжеволосому, властителю Химринга, крепости меж ледяных гор; но вследствие прискорбной путаницы Маэдрос отдал шлем моему господину, дабы извиниться за грязные песни о нем и Фингоне, ревнующем ныне Маэдроса к Азагхалу.       Не знаю пока точно, во что я вляпался, но от шлема я в восторге и надеюсь передать его своим наследникам. Тем паче, что я мог и не пережить визита Маэдроса, который, едва прибыв в Хитлум, заорал, что готов меня прикончить. Владыка Фингон немедля пришел мне на помощь и увёл Маэдроса в его покои. После громких криков и взаимных признаний в любви (мы вроде договорились, я не буду делиться пошлыми предположениями о том, как нолдор переставляют свою мебель?) владыка Фингон стал энергично передвигать гардероб князя Маэдроса из одного конца комнаты в другой, и это, кажется, умерило в его кузене жажду смертоубийства.       Владыка Финголфин объявил, что отправляется на охоту, несмотря на поздний час. Я прячусь в одной из дозорных башен; конечно, я до сих пор в шлеме, и выгляжу в нем ужасно круто!       Твой любящий муж,       Хадор.                     5. Маглор Феанорион Песнопевец — Маэдросу Феанориону Высокому, Владыке Химринга       Моему дорогому брату Маэдросу Уравновешенному.       Да, это я написал песню «Как кончает Азагхал?». И ту, в которой кузен Фингон из ревности душит Азагхала своими прекрасными косами — тоже я. Расскажешь как-нибудь, как ему удается не цепляться ими за все что ни попадя (особенно во время… ну… сам понимаешь)? Нет? Ну и ладно, даже братья могут иметь секреты друг от друга.       Припевы вышли запоминающимися, ты уж извини. А вот песенку про то, как Маэдрос теребонькает свою бороду, написал не я (а хотелось бы!), а Финрод.       Песнопевец и Златокователь —       Маглор                     6. Финрод Фелагунд, владыка Нарготронда — Галадриэли Арафинвиэн       Моя дражайшая сестра Галадриэль!       Я тут, кажется, устроил нашим родичам небольшую заподлянку.       Мой добрый друг Азагхал, владыка народа кхазад, спросил меня, обнимаются ли эльфы. Он переживал, не осерчал ли Маэдрос на его дружеские объятия, ибо наш прекрасный кузен, будучи чрезвычайно взволнованным в тот миг, воскликнул: «Это же мои бедра!», но ни словом не обмолвился, уместна ли рядом с ними гномья борода.       Уверяю тебя, ответствуя Азагхалу, что они с Маэдросом теперь женаты, я преследовал исключительно интересы кузена! Я надеялся таким образом вынудить Фингона с Маэдросом публично признать, что их связывают отношения некоего рода. Согласно Своду законов и обычаев эльдар, они вообще уже много лет как женаты, ибо даже и акт телесного соединения свершили в одной из моих гостевых спален не единый раз, — а я до сих пор не поддел их этим! Ей-богу, да я просто хотел, чтобы на наших семейных ужинах к фазану подавалось меньше завуалированных метафор о сексе!       Я признаю, что куплеты «Маэдрос теребонькает свою бороду» несколько грубы, но они пришли ко мне с нежданным приливом вдохновенья, когда я нежился в ванне, а Даэрон мне раз поведал: «Чувствуешь, что вот-вот родится хорошая песня — лови момент, не дай ей пройти мимо!» Вот только Маглор, предатель, заложил меня брату. Сейчас обуреваемый гневом Маэдрос, а с ним и буря его гнева вот-вот выплеснутся за пределы большого аудиенц-зала в моем дворце, и с этим поскорее надо что-то делать.       Буде возникнет нужда в эпитафии, любезная сестрица — нареки меня в ней остроумнейшим средь нолдор.       С любовью и нежными пожеланиями Тинголу и Мелиан —       Финрод.              
Отношение автора к критике:
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
© 2009-2021 Книга Фанфиков
support@ficbook.net
Способы оплаты