Лихорадка субботнего вечера

Джен
G
Завершён
9
автор
Размер:
11 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
9 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Душная летняя ночь воцарилась над болотом. Она сводила на нет попытки Зекоры спокойно заснуть, пока та лежала в своём плетёном гамаке. Расцветка её полосатой шкуры хоть и сбивала с толку москитов, но отнюдь не служила спасением от назойливой бессонницы; развешанные тут и там фетиши временно оберегали от вторжения потустороннего шума, но тишина только усугубляла и без того её несчастное положение: Зекора то и дело вертелась вокруг собственной оси, представляя себя на месте жарящегося окорока, пока один неловкий разворот не опрокинул её на сырую почву, покрытую ковриком из мха. Почему она жила здесь, посреди заброшенной цивилизацией топи? Представьте себе, но где же ещё было выживать такой, как она, зебре. В городской среде попросту нету общего водопоя, в полуденный час улицы не пригласят понежиться в тени, и ни одна пони не поймет её дикий, но гордый ирокез. Никто не звал, не приглашал Зекору в Понивилль, и поэтому она нашла своё пристанище в месте таком же гиблом, как и её родная Жирафрика, название которой более походило на токсичный анекдотец, чем на реальный топоним. — Можно сон и сотворить, — неохотно подумала Зекора. Cреди собранных за годы её скитаний трав и ряда различных алхимических ингредиентов был обычный корень валерианы. Она бросила его в большой наполненный дождевой водой котёл и начала готовить отвар. В Жирафрике существовало поверье, будто бы каждому растению соответствует особое, его собственное заклинание, и, если не произнести магические слова вслух, то растение попросту не передаст свои лекарственные свойства. Зекора не могла предположить, что должна наговаривать местной травке, и решила сымпровизировать:

Корень едок, корень пьян

Зелий змий валериан -

Даст мне вялость ради дня,

Ночь избавив от меня.

Удача, и четверостишье сработало как надо. Снотворный дурман наводнил хижину, и Зекора повторно свалилась на пол — движение её спутал странный дымовой занавес, который не был похож на обычный побочный эффект. Тёмно-синий дымок что-то слепо нащупывал.

Он заговорил?

Голос (злорадно)

Кобылица, ты в засаде.

Зекора

Какого чёрта… Едкий смех?

Что за демон, кто навлёк

Поселиться в котелок?

Голос (удивлённо)

Чудно так — встречать особ

Пудом соли от плевков.

Чтоб ты знал, мой лютый гений -

Для мустангов мирных прерий

Нету бранных обращений,

Да к тому ж, для смертных уш

Я повыше бесов уж…

Не верблюд ли ты, кобыла?

К тебе ночь сама прибыла!

Не проси, не плачь, не жди,

Что отвечу на мольбы!

Зекора

Попрошу я ничего:

Прочь с болота моего!

Голос (вдвойне удивлённо)

Словно огр гнущий ели…

Тошный тролль ворчит с постели?

Совестно не будет мэру,

Осушить болото это:

Посчитает славный город,

Что квадратный метр дорог.

Было так давным-давно

В росте цены всё равно.

Зекора (угрожая)

Всё-то ложь! Клеветник странный,

Что несёшь? Поди проклятый…

Чего бояться-издеваться?

Приди и друга позови!

Голос (тоскливо)

Соратники мои все здесь:

Ты одна, а больше — лесть.

Зекора

То есть?

Голос удерживает паузу.

Зекора

Вон отсюда!

Голос

К чему вторишь, что бормочешь?

Аль ты бабкой стала злющей?

Зекора

Кто ж не в курсе? Как хурма

Вяжет ямб мои слова.

Не из этих мест я родом -

Всем училась понемногу.

Голос (втройне удивлённо)

Слышать больно от сестры

Сумасшедшие вирши!

Ты забыла нашу дружбу?

Как учились мы с тобою

Под заветною луною:

Алгебре, манёврам, бою,

Важному для нас родству -

Острому на ум перу?

Это было той порою…

Вспомни замок наш фамильный,

Где три волхва стали свитой,

Подарив по паре крыльев,

За заслуги пред страной,

Взмыли новою элитой!

Победили мы раздор,

Хвори, жухлый корм, мздоимство,

Глеймор¹ деспотичных гор.

Ты запомнила те лица,

Ждущих, как бы разделилась

Наша бравая двоица²?

Но триумф был предрешён,

Как венчались мы на трон.

Зекора (перебивая)

Глеймор? Волхвы и двоица?

Чей же птицы архаизмы?

Есть сыча узнать причина:

Не из той легенды зебра,

С ним ведущая беседу.

Голос

Зебра? Вот и чудеса.

Быль не сбылась до конца.

Зекора вышла из обморока и увидела перед собой чужую тень, каплей спускавшуюся по стенке котла. Достигнув земли, тень материализовалась в величественного аликорна.

Зекора

Значит вы, царица ночи?

Найтмер Мун

Верно титул мой подмечен

По короне и оплечью.

Зебра, ты саваны жертва,

Состояла в подозренье.

Роли жервы³ царя-зверя

Предпочла ты отстраненье?

Зекора

Ныне в степи иноземной

Числюсь в подданных у белой.

Найтмер Мун (возмущённо)

Солнце вновь прокляло время.

Всё несёт бразды правленья?

Сходства с нею раз от раза

Вижу меньше в оба глаза.

Зекора

Есть портрет её парадный

На образе киноварном.

Зекора указывает на новёхонькое изображение правительницы, стоящее на полке.

Найтмер Мун

Святотатство…

Хуже всех ночей без сна,

Зекора иронично вздыхает.

Как кошмарно молода!

Не судьба таким героям

Чахнуть вечно на престоле.

Что ж узнает храбрый рыцарь:

Он заложник в чужой мысли!

Властвовать народной воле

Лучше в поле, лучше в поле -

Невозможно поменять

Брони латные на знать.

Слушай дальше, и в почтенье

Дам тебе вознагражденье.

Зекора (хитря)

Званный титул? С уваженьем,

Приму ваше предложенье!

Найтмер Мун

Так же внемли, паж Селены!

(Припоминает в подробностях день бунта)

Два десятка лет дворцовых,

В клетке ложек золочённых

С головой наедине,

Разум я сосредоточив,

В промежутке дня и ночи

Разорвав привычный ход,

Пронесла переворот.

Найтмер Мун заклинает хижину; Два фетиша-маски обращаются в принцесс, остальные — изображают хор.

Принцесса Луна (крикливо)

Боле нет интриг, страстей

У великих лошадей!

Найтмер Мун

Подвиг, стёртый с гобелена,

Словно вырвался из плена…

Хор синхронно пересмеивает принцессу.

Хор

Позолота и фанаты -

Вот две главные награды.

Символ злой драконий пасти

Упокоит своды власти.

Найтмер Мун

И сестра восстала вдруг…

Принцесса Селестия (крадясь)

Пыл ты, Луна, свой умерь,

Платье светское примерь.

Слугам поданный пример

Плата прошлого манер!

Сворой слуги могут стать,

Если их не одевать.

Принцесса Луна (кичливо)

Разве кони не орда,

В битве жаждущей победы?

Нужны ль шитые седла,

Чтобы жить, как наши деды,

Без особого труда?

Принцесса Селестия (ломаясь)

Отделю в твоих словах,

Зёрна истины от плевел:

Деды обратились в прах,

Разменяв соху на стремя.

Лишь избранники в солдатах,

Головы сгубят в атаках -

Нам же, выжившим в войне,

Есть довольство и в вине…

Принцесса Луна (брезгливо)

Словоблудье, благородье!

Не мешают ли отраву,

В твою чару пара графов?

Хор недоуменно аплодирует.

Принцесса Селестия (слезясь)

Спрячь ты колкости, Луна,

Позабудь гордыню принца.

Пострадаешь ты сама

От рапиры афоризма!

Несколько хористов шумит. На них грозно смотрит Найтмер Мун, и они затыкаются.

Принцесса Луна (гневливо)

Мне от правды уколоться?

Просвещённый облик солнца

Не сестра ли объявила

Государственным светилом?

Селестия опускает голову; Хор одобрительно шумит.

И у ночи, между прочим,

Есть наряды полномочий.

Центр мира твой лукавый

Я пером своим поправлю.

Выясним, кто глав злодей -

Прими вызов на дуэль!

Хор взорвался.

Принцесса Селестия (каясь)

Бросим рифмы поединок.

Ах, по что сей маскарад?

Твой немыслимый теракт

Нам предрёк исход единый.

Почему, этюд игривый,

Всё возводишь в абсолют,

Честолюбым хроматизмом

В час поднятия мостов,

Приближая Dies Irae⁴?

Найтмер Мун

Изречён вердикт последний

Её был в пик истомы летней -

Вдвоём бы в полночь нам пропасть

В объятиях сонного забвенья

И сказкой упоиться всласть!

Но мы очнулись от сражения,

И в замке фуга пронеслась:

Заклятья, лязги, наговоры,

Удары, всхлипы, звуки грома.

Принцессы поочередно выкрикивают тарабарщину; Хор с пафосом голосит букву "О".

Погрузив донжон в инферно,

Два чудища поднялись в небо,

Твердыню дома расколов,

Воззвали родовое древо

Решить размолвку без судов.

Оно ответило на зов,

Сыграв гармонию тонов

На новом камерном органе,

Симфонией лучей добра

Отправив младшую в изгнанье…

Селестия возвращается на стену; Хор становится более женским.

Куда бы думала? На диск

Со светлой лунной стороны,

Загладившей отважный риск,

Утешивший тоску сестры,

Что ждёт меня сквозь все невзгоды.

(вопросительно глядя на Зекору)

Какого нынче будет года?

Луна находит барабан-джембе в хижине и ждёт реакции зебры.

Зекора (вспотев)

Миллениум достиг второго

По знаку первого значения

От сотворения породы

По счёту цифр положения⁵.

Найтмер Мун

Я в заточенье находилась

Веков десяток, значит.

Твоя нечаянная шутка,

Любого предка озадачит!

Луна постукивает копытом по барабану; Хор что-то завывает; Найтмер Мун улыбается.

Тысячелетие крутнулось,

Продвинув действие на милю,

И необычайно под час миру

Всё мигу вечности сродни,

Пока взираешь ты на землю,

Из ложа кратерной тюрьмы!

(обращаясь к Зекоре вновь)

Теперь в какой из этих ям,

Моя сестрица обитает?

Холённой декорации спектакля

Пустует замка гарнизон,

Столица прежняя в руинах

И тёрном пакли зарастает.

Луна играет интенсивней; Найтмер Мун что-то смущает.

Зекора

Селестия справляет у горы

В роскошной праздной цитадели

Свои вельможные деньки:

В приёмах, балах и дарах.

Когда ж недельные дела

Те солнцеликой надоели:

"Гуляй, бездельная страна -

Принцесса вводит воскресенье!"

Единый отдых выходной

Проводит в круге вундеркиндов

За школьной гладкою доской -

Своею шахматной моделью,

Растя достойных среди них.

Найтмер Мун

Достойных ли служить?

Отмеченных для грантов магистрата?

Слышится стук нескольких барабанов; Найтмер Мун в смятении.

Зекора

Ходят сплетни разные, но вроде

Селестия всё рыщет современника

Возможного считаться ею ровней,

Чтоб стать положенным наследником.

Барабаны резко затихают; Хор коротко гласит: "У!"

Найтмер Мун (опасливо)

Пошлёт мне нового соперника

На голову… Но может,

Затея будет в сто раз хуже,

И втайне мне свинью

Селестия занудную подложит!

(наконец-то вспомнив о главном)

Сестра моя, конечно, в курсе

О выходе меня из захолустья

Необитаемых границ:

Тех летописных честь событий,

Предписанных в ту злую ночь,

Когда мы дрались, что есть мочь.

Тогда две сёстры изрекали

Отрывки будущих страниц…

Принцесса Луна обращается с надеждой к хору.

Принцесса Луна (грустно)

Селестия, ты в личный счёт

Не принимай наш поединок!

Растает кровный лёд вражды,

Как утренний рассвет грядёт;

Заставит солнце зёрнышки песчинок

Впитать предательства следы.

Другому поколению открыто

Истории теченье согласить:

Дано лишь чтящему спасти

Дух нашей дружбы позабытой

И сгубленные души воскресить.

Вину возложит на вендиго,

Перевернув песочные часы.

По тем словам, что скажем мы,

Составит преступления картину.

Шесть хористов передразнивают Луну; Селестия спрыгивает на табуретку.

Хор

Мы скажем, скажем…

Принцесса Селестия (восторгаясь)

Да будет так! Чертовка,

Разделим доли клада:

По части ты трактовки,

А мне — детали плана.

Твой замысел зароем

На сотни лет вперёд;

На землю путь открою,

Настанет наш черёд.

Затменье минет эры -

Вернешься ты сюда.

От полосатой зебры

Отправишься туда.

Селестия королевским жестом протягивает копыто в сторону будущей столицы (нерабочего умывальника).

Принцесса Луна (ответно)

От чёрно-белых клавиш

К фанфарам новых врат?

Принцесса Селестия (прощаясь)

В саду меня разыщешь

Отстроенных палат.

Селестия плещет Луне снотворным в глаза; Весь хор пляшет вокруг котла и поочередно прыгает в него.

Хор

(двое пёрышек жар-птицы)

Близок к раю город Солнца,

Утопичная столица…

(две сушёные лягушки)

На краю горы потухшей,

Словно мумии гробница…

(два брелока из ракушек)

Белым камнем дорогущим,

Пеплом рока наилучшим…

(два крыла летучей мыши)

Застывшим маршем похорон,

Полумесяцем хором…

(две драконьи чешуи)

Звездою смерти в диадеме,

Библиотечным мавзолеем…

(две вонючие свечи)

Папиросным саркофагом,

Маяком родного флага…

Найтмер Мун

Средоточьем тайных знаний

О войне сестёр преданья.

Иллюзии принцесс пропадают; Маски падают оземь.

(заканчивая рассказ)

Фантомы смолкли на подмостках,

Слезая в мыльные партеры.

Мой ограниченный показ

Слезами встретили эстеты,

Чьи силуэты на балконе

Толкали споры о каноне:

"Ужасен мифа пересказ,

Где лошадь призрак оперетты!"

Моей игре пусть отчуждённый,

Обзор создаст не замутнённый;

Всё зебра лучше критиканов:

Потешных жаб и истуканов.

Маски издают лёгкий предсмертный хих.

Зекора

Тронул сердце ваш рассказ,

Неизвестный мне доселе.

Может, вовсе никому

Из живущих в самом деле?

Слыхала много на веку я

Былин и странных баек,

Но ни одной, чтобы сестру

Любил один изгнанник.

Найтмер Мун

Тебе сочувствовать, алхимик…

Ты колдунья, я бастард -

Слагая рифмой невпопад

Злободневные поэмы,

Как близнецы похожи мы,

Как два тельца иль рыбы.

Ох, ты пасквиль напиши -

Наживёшь ожог души.

Зекора

Твоя правда,

Мы шаманы

Проживаем в тех местах,

Где разводят смерть в текстах.

Найтмер Мун

И я учила труды тёмных,

Насылая гроздья злости,

И читала книги мёртвым

В башне из слоновой кости.

В чернокнижьем ремесле

Преуспели мы вдвойне.

Котёл бурлит.

Что в мыльной плёнке видишь ты?

В пучине варева различаются очертания города.

Зекора

Из жира слеплен Кантерлот -

В витраже пены к нам плывет.

Найтмер Мун

Мой безымянный кенотаф

Воздвигнут был не мной, сестрою

Почерпнут был из книг про королей,

А стал лишь хохмой для детей,

Лишь шлаком городских помоев

Имеют ли теперь о Луне представление?

Завесы будущего тайна

Мой персонаж на части разрывала;

И хвост мой гордый приколол

К себе историк на перо,

Не оставив ничего.

Зекора захлопала ресницами. Царица ночи просто растворилась в воздухе. Бесследно. В хижине всё было так, как и прежде. Маски стояли на своих местах, котёл слегка остыл, но в нём все также было снотворное. Как будто не прошло ни одной секунды. Зекора взглянула на ночное небо. До утра оставались те же самые то ли 8, то ли 9 часов. Новоиспеченный королевский звездочёт был в ярости.

Примечание

1. Глеймор — тоже, что и клеймор (известный вид длинного меча, родом из Скотландии). В словарях встречается вариант написания через букву "Г". 2. Двоица — два, двое. Устаревшее и малоизвестное. 3. Жерва — пища, еда. Столь же забытое и неизвестное. 4. Имеется ввиду и расхожий в музыкальной традиции гимн, и Судный День (День Гнева) как таковой. 5. Прошло две тысячи лет. Почти наша современность.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.